王陽 李連生
【摘要】通過試卷分析講評(píng)中的段落翻譯練習(xí),淺析課堂教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯意識(shí)和雙語能力培養(yǎng)的重要性,強(qiáng)調(diào)英語在中國屬于外語而不是第二語言的背景下,翻譯能力的要求不可或缺。
【關(guān)鍵詞】學(xué)科素養(yǎng)翻譯意識(shí)雙語能力2017年11月7~8日,正值立冬時(shí)節(jié),寒氣襲人,但敦化市實(shí)驗(yàn)中學(xué)“實(shí)施自主學(xué)習(xí)課堂教學(xué)改革,促進(jìn)學(xué)生學(xué)科核心素養(yǎng)形成”教學(xué)研討會(huì)卻進(jìn)行得熱火朝天。來自敦化市實(shí)驗(yàn)中學(xué)和延吉市一中六位英語老師的公開課精彩紛呈、亮點(diǎn)多多,讓前來觀摩聽課的全州各學(xué)校的高中英語同仁受益匪淺,同時(shí)也得到了省、州教育學(xué)院教研員的充分肯定。下面就敦化市實(shí)驗(yàn)中學(xué)高三英語組的粘靜老師針對(duì)“一?!痹嚲矸治稣n的一個(gè)小環(huán)節(jié)的處理方法談?wù)勛约旱穆犝n體會(huì)和收獲。
本節(jié)試卷分析課主要針對(duì)閱讀理解和完形填空兩種題型進(jìn)行分析指導(dǎo),在處理閱讀(B)短文的時(shí)候,粘老師抽出對(duì)短文后面考題非常關(guān)鍵的一個(gè)自然段找同學(xué)翻譯成漢語,以檢查學(xué)生對(duì)文章的理解。該段內(nèi)容如下:
There is wholeness about the person who has come to terms with his limitations,who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and does not feel like a failure for doing so.There is wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive,he or she can lose someone and still feel like a complete person.
令人稱奇的是,被提問的三名同學(xué)的譯文都非常漂亮,讓所有聽課的老師印象深刻。譯文分別如下:
(1)人生之全者,在乎無畏而受不足。在乎棄置浮夢(mèng)而不為恨,亦在乎以弘毅臨其境,繼而生之。伊人洞眼,執(zhí)手凝噎,不以己悲,盈兮吾生。
(2)人生的完整性在于一個(gè)人接受自己的缺陷,足夠勇敢地摒棄那些不現(xiàn)實(shí)的夢(mèng)想而又不以此為憾。人生的完整性還在于一個(gè)人懂得了:他或她足夠堅(jiān)強(qiáng),能夠經(jīng)歷人生的悲劇而繼續(xù)生存,能夠在失去某人后依然覺得自己是一個(gè)完整的人。
(3)浮生之整,在于民克受己身之缺;如白璧微瑕,方可成其美。有勇而除妄求,恬然而無所怨,乘化而舍戚戚。浮生之完備猶在于民之深悟:己身經(jīng)歲寒而不折,迎朔風(fēng)而不彎,臧否悲嘆,皆可泰然處之。歷乖蹇之時(shí)運(yùn),多舛之命途猶且余生之險(xiǎn)灘行而不輟,怒而凌風(fēng),克之其執(zhí)手之人亦能哀而不傷,悅無生之備矣。
可見,譯文既有白話文,又有文言文,這說明同學(xué)們認(rèn)真并且超標(biāo)準(zhǔn)完成了老師上節(jié)課布置的作業(yè),雖然老師并未要求譯成文言文,但也說明該同學(xué)課下是下了一番功夫的,體現(xiàn)了自主學(xué)習(xí)精神,也提升了英語學(xué)科的核心素養(yǎng)。但英語學(xué)科的核心素養(yǎng)究竟包括哪些內(nèi)容呢?
按照王薔教授的觀點(diǎn),英語學(xué)科的核心素養(yǎng)主要包括四個(gè)方面:語言能力、文化品格、思維品質(zhì)、學(xué)習(xí)能力。各自涵蓋以下內(nèi)容:
(1)語言能力。語言能力是在社會(huì)情境中借助語言,以聽、說、讀、看、寫等方式理解和表達(dá)意義的能力。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能進(jìn)一步發(fā)展語言意識(shí)和英語語感;掌握英語語言知識(shí)并在語境中整合性運(yùn)用所學(xué)知識(shí);理解口、筆語篇所傳遞的意義,識(shí)別并賞析其恰當(dāng)表達(dá)意義的手段;有效使用口、筆語傳遞意義和進(jìn)行人際交流。
(2)文化品格。文化品格指對(duì)中外文化的理解和對(duì)優(yōu)秀文化的認(rèn)同,是學(xué)生在全球化背景下表現(xiàn)出的知識(shí)素質(zhì)、人文修養(yǎng)和行為取向。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能獲得文化知識(shí),理解文化內(nèi)涵,比較文化異同,吸收文化精華,形成正確的價(jià)值觀念和道德情感,自信、自尊、自強(qiáng),具備一定的跨文化溝通和傳播中華優(yōu)秀文化的能力。
(3)思維品質(zhì)。思維品質(zhì)指人的思維個(gè)性特征,反映其在思維的邏輯性、批判性、創(chuàng)新性等方面所表現(xiàn)的水平和特點(diǎn)。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能辨析語言和文化中的各種現(xiàn)象;分類、概括信息,建構(gòu)新概念;分析、推斷信息的邏輯關(guān)系;正確評(píng)判各種思想觀點(diǎn),理性表達(dá)自己的觀點(diǎn),具備初步用英語進(jìn)行多元思維的能力。
(4)學(xué)習(xí)能力。學(xué)習(xí)能力指學(xué)生積極運(yùn)用和主動(dòng)調(diào)適英語學(xué)習(xí)策略、拓寬英語學(xué)習(xí)渠道、努力提升英語學(xué)習(xí)效率的意識(shí)和能力。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生保持對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,具有明確的目標(biāo)意識(shí),能夠多渠道獲取學(xué)習(xí)資源,有效規(guī)劃學(xué)習(xí)時(shí)間和學(xué)習(xí)任務(wù),選擇恰當(dāng)?shù)牟呗耘c方法,監(jiān)控、反思、調(diào)整和評(píng)價(jià)自己的學(xué)習(xí)。
筆者認(rèn)為,英語學(xué)科的核心素養(yǎng)在“語言能力”方面的要求還不夠全面,因?yàn)閮H僅提到了聽、說、讀、看、寫,在中國當(dāng)前甚至于相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi)英語屬于外語這種客觀背景下,應(yīng)當(dāng)增加學(xué)生的翻譯意識(shí)和雙語能力的要求。由于多年來倡導(dǎo)交際法,批判翻譯法,到后來翻譯的要求也被拋棄了。專家大致認(rèn)為,交際法有利于培養(yǎng)英語思維,經(jīng)過多年的交際法的培養(yǎng),學(xué)生已經(jīng)具有了英語思維能力,也就沒有必要要求翻譯了。說實(shí)話,靠每周4~5課時(shí)的課堂教學(xué)就能培養(yǎng)出英語的思維能力是不現(xiàn)實(shí)的,況且東西方文化差異如此之大,絕大部分學(xué)校又沒有外教,用到英語的機(jī)會(huì)又較少?;谶@種客觀條件,交際法和翻譯法結(jié)合使用,大概是最符合實(shí)際的,因?yàn)檫@樣做避免了從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。
為什么翻譯意識(shí)和雙語能力如此重要?因?yàn)檫@是社會(huì)實(shí)踐的需要。中國人在學(xué)了多年英語后,做題能力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯能力,由于缺乏翻譯意識(shí),很少把所學(xué)單詞、短語、句型用于生活實(shí)際,一旦遇到實(shí)際問題往往會(huì)碰壁。比如鄰居要寄往國外一個(gè)郵件,請(qǐng)你幫忙把地址寫成英語,假如地址是:中國陜西省延安市勝利街勞動(dòng)小區(qū)5號(hào)樓三單元201。這時(shí)候,需要搞清楚“陜西”的英文是Shanxi嗎?“延安”的英文是Yanan嗎?勝利街的“街”是不是street,“小區(qū)”英語怎么說?“勝利”和“勞動(dòng)”是用漢語拼音還是英語單詞的victory和labor?實(shí)際上,這里“陜西”的英文是Shaanxi,“延安”的英文是Yanan,勝利街的“街”不是street,而是sub-district,因?yàn)榻值擂k事處是市轄區(qū)人民政府或功能區(qū)管委會(huì)(如經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會(huì))的派出機(jī)關(guān),受市轄區(qū)人民政府或功能區(qū)管委會(huì)領(lǐng)導(dǎo),行使區(qū)人民政府或功能區(qū)管委會(huì)賦予的職權(quán)。因此,城市街道辦事處的英文翻譯為Sub-district Office;“勝利”及“勞動(dòng)”和“延安”一樣屬于專名,應(yīng)用漢語拼音,而小區(qū)可以用residential quarter或直接羅馬化xiaoqu;如果地址太長,陜西省和延安市的“省、市”的英文可以省略。綜合以上說明,該地址的英文如下:
201,Unit 3,Bldg 5,Laodong Xiaoqu,Shengli Sub-district,Yanan,Shaanxi,PRC
再如,翻譯“做毛主席的好學(xué)生”時(shí),這句話中的“學(xué)生”是student還是pupil?由于student既有“學(xué)生”之意,又有“研究者,學(xué)者”之意,所以,應(yīng)當(dāng)做毛主席的pupil(小學(xué)生),在偉大的毛主席面前大家都是小學(xué)生??梢?,在翻譯的時(shí)候,詞匯、語法、文化常識(shí)都被調(diào)動(dòng)起來。不過,《<高考考試大綱(2017版)>英語學(xué)科解讀》提到“今后的高考英語試題會(huì)有一個(gè)非常明顯的導(dǎo)向,就是提倡英語學(xué)習(xí)當(dāng)中不要過分鉆研語法知識(shí)、詞匯知識(shí)、而應(yīng)更多強(qiáng)調(diào)語言的實(shí)際運(yùn)用能力?!边@種語焉不詳?shù)闹笇?dǎo)把“語法知識(shí)、詞匯知識(shí)”和“語言的實(shí)際運(yùn)用能力”對(duì)立起來,與培養(yǎng)英語學(xué)科素養(yǎng)的精神是相悖的。因?yàn)榻档驮~匯辨析能力和語法要求直接影響表達(dá)的準(zhǔn)確性,即使如今高考沒有翻譯題型,難道在作文中出現(xiàn)詞匯或時(shí)態(tài)亂用的現(xiàn)象時(shí)不扣分嗎?
以上實(shí)例充分表明,翻譯練習(xí)不僅有利于掌握詞匯和語法知識(shí),還體現(xiàn)了實(shí)戰(zhàn)性。俗話說,養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)。學(xué)了外語不能解決實(shí)際應(yīng)用問題,只為了做題得分,這個(gè)目標(biāo)本身是有問題的。我們不否認(rèn),在做閱讀題時(shí)scanning,skimming,finding topic sentences等各種方法的運(yùn)用,也不否認(rèn)英語課堂交際法的運(yùn)用,筆者認(rèn)為,基于中國的國情,應(yīng)當(dāng)把翻譯實(shí)踐貫穿于語言教學(xué)的全過程,不要把英語課堂上用英漢雙語講語法或做翻譯練習(xí)當(dāng)成落后,要培養(yǎng)聽說讀寫譯全天候多功能外語人才,做到英漢雙語并舉。
參考文獻(xiàn):
[1 ]張正東.中國外語教學(xué)法理論與流派 [M ].科學(xué)出版社,2000.
[2 ]英漢多功能詞典.外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3 ]普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)).人民教育出版社,2003.