魏銀霞
〔摘要〕 《論語》作為儒家思想的經(jīng)典巨著,蘊(yùn)含了豐富的中國傳統(tǒng)文化,典籍譯文的情態(tài)系統(tǒng)翻譯直接關(guān)涉到譯本質(zhì)量。文章通過語料庫工具PowerConc進(jìn)行檢索,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對(duì)比了Arthur Waley和劉殿爵的《論語》英譯文語篇中實(shí)現(xiàn)情態(tài)責(zé)任賦值的語言表達(dá)方式。研究發(fā)現(xiàn),Waley多使用情態(tài)附加語、表心理過程的動(dòng)詞和否定形式表達(dá)情態(tài)責(zé)任,劉殿爵則多運(yùn)用中心詞為形容詞的謂語擴(kuò)展式、被動(dòng)句和“there be”結(jié)構(gòu),Waley譯本總體情態(tài)責(zé)任值高,劉譯本則反向顯示為偏向低情態(tài)責(zé)任。顯著異質(zhì)性的情態(tài)責(zé)任資源與譯者再現(xiàn)《論語》人際功能的態(tài)度傾向密切相關(guān)。
〔關(guān)鍵詞〕 《論語》英譯;系統(tǒng)功能語言學(xué);情態(tài)責(zé)任;對(duì)比研究
〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2018)05-0028-10
引 論
儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的主流,以其博大精深的文化品格對(duì)中國甚至整個(gè)世界都具有深遠(yuǎn)的影響?!墩撜Z》作為儒家思想的經(jīng)典巨著,蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化,融匯了中國歷史文化的精髓。自16世紀(jì)開始,《論語》就被譯為拉丁、意、法、德、英、俄等多種文字并在西方國家流傳。英國傳教士Joshua Marshman 1809年將《論語》譯為英語,自此以后,《論語》的英譯和研究吸引了大批學(xué)者的關(guān)注。截至目前,包括節(jié)譯本在內(nèi)《論語》的英譯本己經(jīng)超過60種,加上翻版和修訂版,數(shù)量近百。《論語》英譯本數(shù)量之多超過了其他任何語言。儒家思想和《論語》在西方英語語言世界的影響力,可見一斑。
與《論語》英譯研究相關(guān)的專著、期刊、碩博論文數(shù)量繁多,國內(nèi)較為突出和集中的有翻譯、對(duì)比和語篇研究,以及關(guān)于《論語》個(gè)別段落、句子的句法研究。翻譯層面的研究包括核心概念的英譯分析,翻譯方法、策略和目的,譯者主體性研究等。該類研究主要鑒于《論語》的國內(nèi)外影響,多對(duì)《論語》英譯語篇進(jìn)行個(gè)案研究,目的是探討如何更好地進(jìn)行典籍翻譯和文化傳播(如魏望東[1],何剛強(qiáng)[2],楊平[3],王琰[4],黃國文[5],孟健等[6],李鋼、李金姝[7],劉雪芹[8],張政、胡文瀟[9],蔡新樂[10]等)。對(duì)比性的英譯文分析包括原文與譯文對(duì)比、一對(duì)一譯本或者多譯本對(duì)比,通過對(duì)比進(jìn)行譯本評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)內(nèi)容涉及譯本翻譯質(zhì)量、翻譯風(fēng)格和譯本的優(yōu)缺點(diǎn)等(如何剛強(qiáng)[11]、陳旸[12]、譚曉麗[13]等)。其中對(duì)比角度趨向多樣化,研究視角包括語言學(xué)、哲學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)及各學(xué)科間的相互交叉,甚至還有從文藝學(xué)、古典文獻(xiàn)學(xué)等不同角度進(jìn)行探討。除此以外,不僅有從整體語篇層面剖析譯本(如曾蕾、胡紅輝[14],鞠玉梅[15]等),還有從微觀句法層面關(guān)注個(gè)別句子、段落和篇章的局部翻譯以及剖析英譯偏離的原因等(如黃國文[16],陳旸[17],何偉、張嬌[18],蔡新樂[19],劉正光等[20])??傊?,對(duì)古籍《論語》及《論語》英譯本的探究呈現(xiàn)出多學(xué)科、多層面、多角度的研究局面。以上研究中不乏從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對(duì)《論語》英譯本的嘗試性探究,但是基本集中在理論與主觀結(jié)合的闡釋、解構(gòu)性研究,缺乏相應(yīng)客觀的語料數(shù)據(jù)支撐,沒有更進(jìn)一步縱深挖掘譯本語言運(yùn)用的具體異同。對(duì)命題或提議有效性的判斷、義務(wù)的承擔(dān)和個(gè)人意愿的表達(dá)是人際意義的組成部分之一,在系統(tǒng)功能語法中主要由情態(tài)系統(tǒng)負(fù)責(zé)實(shí)現(xiàn),因此可以說情態(tài)是系統(tǒng)功能語法人際意義的重要核心概念。與此同時(shí),典籍譯文的情態(tài)系統(tǒng)翻譯直接也同樣關(guān)涉到譯本質(zhì)量。另一方面,從《論語》英譯本來看,劉殿爵和Arthur Waley的譯本分別在漢學(xué)研究中和西方讀者的接受度中占有重要地位。鑒于此,本文將嘗試從情態(tài)取向(orientation)角度分析劉殿爵和Arthur Waley《論語》英譯文語篇的情態(tài)責(zé)任問題,借此對(duì)比中英文譯者翻譯《論語》過程中在情態(tài)責(zé)任表達(dá)方面的特點(diǎn),整理歸納出不同譯本實(shí)現(xiàn)情態(tài)責(zé)任所采取的語言策略,試圖為《論語》英譯研究提供一個(gè)不同于傳統(tǒng)研究模式的新的理論角度,為系統(tǒng)功能語言學(xué)在古籍英譯研究提供一些有益的啟示。
二、 系統(tǒng)功能語法中的情態(tài)和情態(tài)責(zé)任
情態(tài)孕育于邏輯學(xué)、哲學(xué),古希臘哲學(xué)家Aristotle曾論述過可能性和必然性的邏輯關(guān)系。語言學(xué)界(如Fowler[21]、Bybee[22]、Lyons[23]、Givon[24]、Finegan[25]等)對(duì)情態(tài)問題的研究也由來已久。在系統(tǒng)功能語言學(xué)內(nèi),“三位一體”的語言元功能(包括概念、人際和語篇功能)集中體現(xiàn)在負(fù)載言語行為的小句上。其中,情態(tài)是人際意義模塊的中心元素之一,主要表達(dá)言語者對(duì)命題(proposition)和提議(proposal)內(nèi)容的判斷及態(tài)度,涵蓋“是”和“否”區(qū)間的一種意義選擇。因此情態(tài)作為小句人際功能維度的固有成分,在正反兩極連續(xù)統(tǒng)上,其情態(tài)取值不斷發(fā)生變化并提供具體選擇的語義潛勢。
系統(tǒng)功能語法創(chuàng)始人Halliday[26]對(duì)情態(tài)進(jìn)行了較為全面的描述,將其具體劃分為四個(gè)基本方面,即類別(type)、取向(orientation)、量值(value)和歸一度(polarity)。其中,情態(tài)類型之一的意態(tài)化(modulation)是用于交流物品和服務(wù),小句以提議形式出現(xiàn),主要涉及說話人執(zhí)行某種命令時(shí)的義務(wù)、責(zé)任以及實(shí)施某行為的傾向或意愿程度,即責(zé)任性和傾向性。系統(tǒng)功能語言學(xué)內(nèi)的意態(tài)化,可大致對(duì)應(yīng)于傳統(tǒng)語法的責(zé)任型情態(tài)。盡管情態(tài)責(zé)任(modal responsibility)和責(zé)任型情態(tài)有交叉,但是分屬兩個(gè)不同的概念。前者是“說話人為自己通過情態(tài)表明的態(tài)度承擔(dān)的責(zé)任,其程度指說話人愿意在多大程度上公開承認(rèn)態(tài)度是自己的主觀看法”[27](70),它的語言體現(xiàn)形式與情態(tài)取向系統(tǒng)緊密關(guān)聯(lián)。在情態(tài)系統(tǒng)中,情態(tài)取向表明說話人涉入命題的程度,情態(tài)責(zé)任的等級(jí)不同,則涉及的情態(tài)取向內(nèi)容就不同。通常,情態(tài)取向主要有主客觀和顯隱性兩大研究維度,二者相互結(jié)合形成了4種情態(tài)取向,即顯性主觀(explicit subjective orientation)、隱性主觀(implicit subjective orientation)、隱性客觀(implicit objective orientation)和顯性客觀(explicit objective orientation)。除此以外,情態(tài)的表達(dá)方式還包括情態(tài)操作詞、情態(tài)附加語(即評(píng)論附加語和語氣附加語)、投射句、謂語擴(kuò)展式等。顯性主觀取向主要強(qiáng)調(diào)主觀性,顯性客觀則正相反。顯性取向同時(shí)包括顯性主客觀,它的主要表達(dá)方式為小句(如I think Mary knows ...;It is likely that Mary knows ...),即Halliday后來提出的情態(tài)隱喻式表達(dá)。處于顯性主客觀取向的過渡狀態(tài)是隱性主客觀取向,該類取向的表達(dá)方式有情態(tài)操作詞、情態(tài)附加語和謂語擴(kuò)展式,這一類內(nèi)容屬于情態(tài)一致式的表達(dá)。對(duì)此,Perkins[28]也曾提出英語情態(tài)表達(dá)具有多種形式,除特定的情態(tài)助動(dòng)詞,部分名詞、形容詞、副詞、實(shí)義動(dòng)詞及時(shí)態(tài)等也可表達(dá)情態(tài)內(nèi)容。除此之外,Hoye[29]同樣認(rèn)為,許多副詞(如possibly、obviously等)具有情態(tài)補(bǔ)充作用。依據(jù)Halliday的觀點(diǎn),情態(tài)量值有高、中、低三級(jí)量值之分,實(shí)際上,從情態(tài)取向角度研究情態(tài)責(zé)任同樣有高低級(jí)別的區(qū)分。為了更直觀表示二者之間的關(guān)系,綜合Halliday[26]、Thompson[27]、Perkins[28]以及Hoye[29]對(duì)情態(tài)問題的觀點(diǎn),本文認(rèn)為情態(tài)責(zé)任的量值關(guān)系和語言表達(dá)方式如下圖1所示,并將以此為準(zhǔn),對(duì)劉殿爵和Arthur Waley《論語》英譯文語篇的情態(tài)責(zé)任翻譯及其語言表達(dá)進(jìn)行縱深對(duì)比,探究中外譯本的特點(diǎn)及產(chǎn)生原因。
三、 研究對(duì)象和方法
本文以Arthur Waley[30]和劉殿爵[31]翻譯的《論語》英譯本為研究語料。前者于1938年在倫敦出版后,廣受歡迎,并多次再版,一直是英語世界較為通行的譯本,同時(shí)在國內(nèi)也非常流行,有很大的研究價(jià)值。后者于1979年在企鵝圖書出版社出版,被西方稱為“企鵝經(jīng)典”。很多研究者(如Slingerland[32]、Roger[33]等)均指出,劉殿爵的《論語》譯本很經(jīng)典,讀者群最大,在銷量和流行方面無以倫比。基于此,本文選取國內(nèi)外語教學(xué)與研究出版社于1998年出版的Waley譯本和于1992年香港城市大學(xué)出版的劉譯本《論語》進(jìn)行討論。兩者均以楊伯峻[34]今譯為參考。
在完成語料收集后,我們自建了小型語料庫,通過標(biāo)注工具TreeTagger3對(duì)語料進(jìn)行賦值處理,利用語料庫軟件PowerConc檢索,同時(shí)結(jié)合對(duì)數(shù)似然函數(shù)Log likelihood對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行定量、定性統(tǒng)計(jì)分析,討論情態(tài)責(zé)任在《論語》英譯文語篇中的實(shí)現(xiàn)方式。
四、 兩譯本情態(tài)責(zé)任對(duì)比
(一) 高量值情態(tài)責(zé)任數(shù)據(jù)對(duì)比分析
根據(jù)Li & Thompson[35]的語言類型理論,英語為主語突出的語言(subjectprominent language),句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)格,主語具有“不可或缺性”。因此,在翻譯過程中,譯者對(duì)主語的選擇很大程度上代表了譯者的翻譯風(fēng)格,可以直接反應(yīng)譯者的責(zé)任傾向問題。系統(tǒng)功能語法中語氣包括主語和限定成分兩部分,主語是命題的敘述對(duì)象,主要由名詞詞組充當(dāng),在命題中帶有很重的語義負(fù)荷,因?yàn)樗强隙ɑ蚍穸ㄒ粋€(gè)命題的基點(diǎn),是對(duì)命題或提議的有效和成功負(fù)責(zé)的成分[26]。也就是說,當(dāng)發(fā)話者選擇某一個(gè)成分作為主語時(shí),便同時(shí)賦予了該成分一定的情態(tài)責(zé)任[36]。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者選擇人稱代詞作為主語,讓人來承擔(dān)句子的責(zé)任,是譯者的一種主觀態(tài)度的反應(yīng)。在明確主觀取向的表達(dá)形式中,體現(xiàn)情態(tài)意義的小句基本都表達(dá)了一個(gè)心理過程,如:I believe (that)、I think等,以此強(qiáng)調(diào)說話者對(duì)判斷或者斷言的主觀態(tài)度,其直接效果是說話者需要對(duì)此承擔(dān)一定的責(zé)任。該種表達(dá)結(jié)構(gòu)直接對(duì)應(yīng)于小句投射,即當(dāng)語言用于表達(dá)說話者間接(非直接)的主客觀經(jīng)驗(yàn)功能時(shí)[26][37][38],就會(huì)產(chǎn)生“投射”,如以上表情態(tài)意義的心理過程小句?;诖?,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合《論語》兩個(gè)譯本的研究語料,收集了本研究的英語心理過程動(dòng)詞,并整理如下:see、think、know、suppose、bet、mean、venture、imagine、find、doubt、wonder、guess、assure、believe、feel、assume、consider、suspect、hope、want、suggest、wish、beg、permit、urge、agree、imply、propose、desire;詞組包括:be afraid、would rather、be confident....,由于PowerConc支持正則表達(dá)式,以“think”為例,相應(yīng)檢索本結(jié)構(gòu)的正則表達(dá)式為:\S+_p\S+\s(\S+_[RX]\S+\s)*think_\S+或\S+_p\S+\s(\S+_[RX]\S+\s)?think/thought/thinks_\S+;同時(shí)ing的檢索方法:\S+_VB\S+\sthinking_\S+,其他心理動(dòng)詞據(jù)此依次檢索,綜合結(jié)果并篩選出符合人稱代詞加心理過程動(dòng)詞的句子,數(shù)據(jù)結(jié)果如下所示:
心理動(dòng)詞是人類識(shí)解內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)的詞匯語法范疇,是感知心理活動(dòng)的一種過程,包括心理變化、情感以及認(rèn)知等,用來描述人的心理活動(dòng)或狀態(tài)。其中人稱代詞和心理動(dòng)詞結(jié)合,多數(shù)情況下表達(dá)心理過程,以“We know”的使用為例:
例1.子張問:“十世可知也?”子曰:殷因于夏禮,所損益可知也;周因于殷禮,所損益可知也。其或繼周者,雖百世,可知也。(《論語》(為政篇))
Waley譯文:Zizhang asked whether the state of things ten generations hence could be foretold. The Master said, “We know in what ways the Yin modified ritual when they followed upon the Xia. We know in what ways the Zhou modified ritual when they followed upon the Yin. And hence we can foretell what the successor of Zhou will be like, even supporting they do not appear till a hundred generations from now.”
劉殿爵譯文:Zizhang asked, “Can ten generations hence be known?” The Master said, “The Yin built on the rites of the Hsia. The additions and the abridgements can be known. The Chou built on the rites of the Yin. The additions and the abridgements can be known. Should there be a successor to the Chou, even a hundred generations hence can be known.”
對(duì)以上同句原文的翻譯,Waley選擇了表主觀傾向的“we know”心理過程小句表達(dá),而對(duì)應(yīng)的劉殿爵譯文并未出現(xiàn)類似語言方式。實(shí)際上,通過語料庫數(shù)據(jù)檢索,兩個(gè)譯本交叉部分的心理過程詞匯主要包括:find、deisire、feel、know、mean、see、think、wish,其中劉譯本和Waley譯本所用該類詞種均為15個(gè),但是后者的使用數(shù)量明顯超過前者。以上柱狀圖顯示,兩個(gè)譯本的心理類動(dòng)詞前的主語,劉譯本中數(shù)量最多的是“you”,其余人稱代詞使用順序?yàn)?“I”、 “he”、“they”、“we”;Waley譯本使用最多的則為“I”,其余依次為 “he”、 “you”、“they”、“we”。第一人稱“I”在后一譯本的搭配尤為明顯,是所有表心理過程小句類別中數(shù)量最高的,此外,第二、三人稱“you”和“he”的使用也非常突出。在翻譯中,譯者具有主導(dǎo)性、主觀性和能動(dòng)性[39](49-50)。人稱代詞做主語可以顯示作者的高情態(tài)責(zé)任傾向。通常情況下,主語是情態(tài)責(zé)任的承擔(dān)者,誰將承擔(dān)責(zé)任通常是由譯者在構(gòu)建話語的過程中決定的。主語“I”可以清楚地表明說話者的態(tài)度的起源,表明說話者意欲承擔(dān)較高的責(zé)任。以上數(shù)據(jù)一定程度上表明,Waley在譯本中傾向使用心理動(dòng)詞承擔(dān)較高的的情態(tài)責(zé)任,通過顯性主觀取向表明他并不隱瞞情態(tài)責(zé)任,其翻譯態(tài)度可以鮮明地傳遞給讀者,而劉殿爵譯本在這方面的傾向性相對(duì)較弱。
(二) 中量值情態(tài)責(zé)任數(shù)據(jù)對(duì)比分析
中量值情態(tài)責(zé)任包括隱性主觀和隱性客觀傾向。與顯性主客觀相比,隱含性意義即意味著話語的某些非顯著特性。翻譯是譯者與作者和讀者同時(shí)互動(dòng)、多向交流的過程,既需要考慮作者的認(rèn)知、背景、意圖和行文習(xí)慣,理解原文的基本思想,也要尊重讀者的審美、接受能力等。實(shí)際上,責(zé)任程度表明說話者對(duì)所討論話題的義務(wù)性,即顯示譯者要選擇什么樣的職責(zé)角度去敘述事情,它是譯者的提議情態(tài),也是情態(tài)所要表達(dá)的基本語義功能之一。因此,在翻譯過程中,如果譯者采用隱性的手段來表達(dá)譯文,即表明譯者在降低情態(tài)責(zé)任,呈現(xiàn)出一種不確定的推脫傾向。
1. 隱性主觀:評(píng)論附加語
依據(jù)以上分析框架,隱性主觀取向的表達(dá)包括情態(tài)操作詞和評(píng)論附加語,由于情態(tài)操作詞本身有量值的高、中、低之分,而情態(tài)承諾和情態(tài)責(zé)任也有三級(jí)區(qū)別,具體的情態(tài)責(zé)任應(yīng)根據(jù)量值高低情況另作更為細(xì)致的討論,因此這里在隱性主觀取向的分析中不討論情態(tài)操作詞。評(píng)論附加語作為表達(dá)說話人觀點(diǎn)、態(tài)度和判斷的詞匯語法手段,是說話人的“自我印記”在語言中的編碼[40]。它是發(fā)話人為表達(dá)自己的態(tài)度、立場或觀點(diǎn)而經(jīng)常使用的一種重要語言手段,根據(jù)Hoye[29]的觀點(diǎn),由于評(píng)論附加語沒有明確指出評(píng)論的來源,所以可將這類詞劃歸在隱性主觀取向內(nèi)。
從一般意義來看,情態(tài)經(jīng)常被認(rèn)為是語法的一部分,只與情態(tài)操作詞有密切聯(lián)系。確切來說,情態(tài)可以通過情態(tài)動(dòng)詞、副詞、形容詞等詞匯手段和時(shí)態(tài)、語態(tài)、句子構(gòu)架等語法手段來實(shí)現(xiàn)[41](24)。評(píng)論附加語的實(shí)現(xiàn)方式包括一系列的副詞、詞組等,它與情態(tài)操作詞具有同樣的功能,都可以幫助說話人完成情態(tài)意義的傳達(dá)。本文以Halliday劃歸的評(píng)價(jià)附加語作為基本參考,通過檢索發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本使用的評(píng)論附加語類型基本相同,但是Waley譯本的評(píng)論附加語數(shù)量明顯高于劉譯本,前者附加語總數(shù)為37種,后者僅為16種,同時(shí)重疊詞只包括really、lease、(un)fortunately。通過數(shù)據(jù)結(jié)果比較,其中“really”在Waley譯本的翻譯率很高。但是該譯本中的“kindly” 和 “No doubt”并未在劉譯本中出現(xiàn)。同樣,劉譯本的“Seriously”、“Presumably”也并未在Waley譯本中出現(xiàn)。首先從交叉的詞匯以及兩個(gè)譯本中出現(xiàn)和未出現(xiàn)的詞語意義本身,可以初步判斷Arthur Waley譯本趨于口語化,而劉譯本的翻譯則相對(duì)正式,給人以書面語的印象。此外,評(píng)論附加語能夠揭示譯者在翻譯過程中對(duì)信息處理的傾向和態(tài)度,如斷言、猶豫、承擔(dān)責(zé)任、冷漠和其他人際意義方面的特點(diǎn)。通過評(píng)論附加語的使用,譯者的態(tài)度不僅可以調(diào)整,并且話語的有效性和譯者與讀者的潛在交互性逐漸浮現(xiàn)出來。這樣,翻譯由原來的譯者單方面提供信息轉(zhuǎn)換成譯者與讀者之間的對(duì)話交流,將讀者從被動(dòng)接受信息轉(zhuǎn)成主動(dòng)共享和交換信息,同時(shí)共同承擔(dān)責(zé)任,使得話語的主觀性降低。鑒于以上客觀數(shù)據(jù),在表達(dá)中度情態(tài)責(zé)任問題上,Arthur Waley比劉殿爵更擅長使用評(píng)論附加語,讓呈現(xiàn)出來的譯本話語不過渡依賴自己的判斷。
2. 隱性客觀
Halliday的系統(tǒng)功能語法,在語義的基礎(chǔ)上將情態(tài)附加語劃分為語氣附加語和評(píng)論附加語。語氣附加語類型很多,如表達(dá)歸一性、情態(tài)、時(shí)間性、可能性、頻率、語氣等,并且每一類型包含很多單詞或短語,與語氣系統(tǒng)聯(lián)系密切。在小句中,它們經(jīng)常出現(xiàn)在限定操作詞附近。本文為確保譯本對(duì)比的清晰性,沒有單列具體單詞。由于數(shù)據(jù)呈現(xiàn)比上表復(fù)雜,為減少誤差,避免判斷的主觀性,利用PowerConc檢索初步結(jié)果的同時(shí),結(jié)合了Loglikelihood Calculator工具計(jì)算出對(duì)數(shù)似然率,以下數(shù)據(jù)也將視對(duì)比的具體情況計(jì)算數(shù)據(jù)對(duì)數(shù)似然函數(shù)。
情態(tài)責(zé)任是“說話者在多大程度上公開為自己在命題中表現(xiàn)的態(tài)度承擔(dān)責(zé)任” [42](109)。從以上數(shù)據(jù)列表可以看出,Waley譯本的語氣附加語數(shù)量為431,劉譯本為272。由于對(duì)數(shù)似然率Loglikelihood的臨界值為3.84,輸出結(jié)果中“+”號(hào)意為某種語言特征在第一個(gè)語料庫比在第二個(gè)語料庫中使用得多,“-”號(hào)反之,表2顯示無論是歸一、情態(tài)還是時(shí)間或者語氣的附加語,對(duì)數(shù)似然率的結(jié)果不僅多呈現(xiàn)負(fù)號(hào),并且很多超過臨界值3.84,說明后者即Waley譯本語氣附加語用詞量超過劉譯本。此外,二者數(shù)據(jù)分布并不均衡,差異較大。與表隱性主觀取向的評(píng)論附加語相比,兩個(gè)譯本中語氣附加語的數(shù)量大大超過評(píng)論附加語的用詞數(shù)量。作為隱性客觀取向的表現(xiàn)手法之一,語氣附加語的使用降低了話語的客觀程度,只能說在一定程度上可顯示譯者的評(píng)論部分來源于客觀事實(shí)。由于沒有具體明晰的評(píng)價(jià)來源,因此這在某種意義上是避免責(zé)任的一種手段。翻譯實(shí)際上是一種修辭選擇,是一種跨語言系統(tǒng)的勸說活動(dòng)。“譯者的任務(wù)是運(yùn)用各種語言手段,用目的語中最合適的文辭和語辭,傳達(dá)原文作者的思想感情,溝通原文作者與目的語讀者” [43](66)。綜合評(píng)論附加語數(shù)據(jù)量表,在表達(dá)中值情態(tài)責(zé)任上,Waley比劉殿爵更擅長使用情態(tài)附加語這種修辭手段對(duì)讀者群進(jìn)行勸說,來隱藏過于主觀或者客觀的態(tài)度。
系統(tǒng)功能語言學(xué)拓寬了情態(tài)研究的范圍。Halliday[26](89)認(rèn)為“除了限定情態(tài)功能詞之外,義務(wù)和傾向還可以通過謂語擴(kuò)展式來實(shí)現(xiàn)”。謂語擴(kuò)展包括以動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)形式和形容詞為中心的詞組結(jié)構(gòu),較多體現(xiàn)為情態(tài)副詞轉(zhuǎn)換的形容詞結(jié)構(gòu),如be supposed to、be allowed to、be required to、be expected to、be determined to等。由于PowerConc還支持正則表達(dá)式的簡易語法(Smart Input),在該語法下,若“@”放在單詞原形前,表示將匹配該單詞的所有曲折形式。通常被動(dòng)語態(tài)的一般結(jié)構(gòu)形式為:be+及物動(dòng)詞的過去分詞,依據(jù)TreeTagger詞性賦碼集,VVN代表實(shí)義動(dòng)詞的過去分詞(如lived、 shown等),所以中心詞為動(dòng)詞被動(dòng)形式的謂語擴(kuò)展式的檢索形式為@ be VVN to。結(jié)果顯示W(wǎng)aley譯本包括“be presented to”、“be retained to”、“be avoided to”、“be permitted to”、“be forced to”、“be bound to”、“be allowed to”;劉譯本有“be expected to”、3次“be bound to”、“be driven to”、“be yoked to”。從整體上看動(dòng)詞被動(dòng)式謂語擴(kuò)展形式兩譯本在數(shù)量結(jié)果上沒有太大差別,兩位譯者都并沒有過多使用被動(dòng)形式的謂語擴(kuò)展式來表達(dá)情態(tài)責(zé)任。
然而除此以外,檢索結(jié)果顯示兩個(gè)譯本被動(dòng)語態(tài)的句子數(shù)量劉譯本為46個(gè),Waley譯本為24個(gè),前者數(shù)量幾乎為后者的兩倍。實(shí)際上,被動(dòng)語態(tài)具有一定的人際意義。在被動(dòng)語態(tài)中動(dòng)作的承受者成了主語,一般也同時(shí)作主位(這時(shí)的主位是無標(biāo)記主位),成為對(duì)命題(或提議)的有效和成功負(fù)責(zé)的成分,同時(shí)讓施動(dòng)者擺脫了責(zé)任,或者減弱了施動(dòng)者的主觀性[44]。通常情況下,被動(dòng)語態(tài)的潛在施動(dòng)者是“I”或“we”,作者為避免承擔(dān)責(zé)任,使用被動(dòng)語態(tài)替代主動(dòng)語態(tài),將主語省略,淡化施動(dòng)者,以此強(qiáng)調(diào)說話內(nèi)容的客觀性。被動(dòng)語態(tài)中由于特殊原因故意隱去施動(dòng)者,這本身就隱含了作者的態(tài)度。即便在被動(dòng)句子中主語為人,同樣的源文,當(dāng)譯者更多使用被動(dòng)句來表意,讀者容易降低對(duì)譯者的主觀判斷性,很大程度上降低了情態(tài)責(zé)任,使得譯本顯得更為客觀。因此,在一定程度上,被動(dòng)句更為客觀,說話者即譯者的態(tài)度和意圖在不同程度上融入被動(dòng)語態(tài)句子中。由此,從數(shù)據(jù)檢索結(jié)果來判斷,我們可以認(rèn)為劉殿爵的譯本整體上比Waley譯本更傾向客觀,劉殿爵更擅長使用被動(dòng)語態(tài)的形式來降低譯本的情態(tài)責(zé)任。
除了中心詞為過去式的謂語擴(kuò)展式,還有一類形如be able to、be willing to、be going to的以形容詞為中心詞的謂語擴(kuò)展式。JJ代表形容詞,因此中心詞為形容詞的謂語擴(kuò)展式的檢索結(jié)構(gòu)為@ be JJ to,然后通過對(duì)整體數(shù)據(jù)篩選,符合謂語擴(kuò)展式的研究結(jié)果顯示兩個(gè)譯本在該結(jié)構(gòu)類型的使用上沒有特別明顯的差異,Waley譯本共使用了13種,劉譯本為11種,二者使用的形容詞擴(kuò)展式有很多交叉,如“be true to”、“be sure to”、“be possible to”、“be easy to”, “be likely to”、“be willing to”、“be liable to”等。但是在用詞數(shù)量上,劉譯本要超過Waley譯本,Waley譯本中該類型用詞分布較為均勻,劉譯本“be sure to”使用次數(shù)多達(dá)15次,過于集中到某一個(gè)形容詞短語上。此外,使用頻次較高的形容詞短語中,只有“be sure to”為二者共有,其余均無交叉,由此可以看出兩人的用詞習(xí)慣差異較大。由于形容詞性的謂語擴(kuò)展式是中量值情態(tài)責(zé)任的表現(xiàn)手法之一,中量值屬于非顯著客觀性或者主觀性,介于顯性主客觀之間。從某種程度上來說,使用中量值情態(tài)責(zé)任的語言表達(dá)手段,可以通過隱去態(tài)度來源使譯本整體呈現(xiàn)客觀傾向。結(jié)果表明,在翻譯過程中劉殿爵并不喜歡態(tài)度鮮明,總是盡量采用語言手段掩蓋個(gè)人態(tài)度,因此整體上劉譯本有趨向客觀性的特點(diǎn),并且與Waley喜用情態(tài)附加語相比,劉殿爵更擅長使用形容詞性為中心的謂語擴(kuò)展式來表達(dá)情態(tài)責(zé)任。
(三) 低量值情態(tài)責(zé)任數(shù)據(jù)對(duì)比分析
顯性客觀取向多為隱喻式的表達(dá),在這種結(jié)構(gòu)中,情態(tài)也會(huì)通過投射小句來完成。在具體情態(tài)責(zé)任的劃分下,這里主要指形如It is expected ...、It is supposed that ...等此類小句。在此說話人將責(zé)任歸到一個(gè)虛擬的承擔(dān)者“it”上,試圖使言論表現(xiàn)得更客觀,以達(dá)到偽裝自身立場的目的,讓說話人遠(yuǎn)離情態(tài)責(zé)任。因此為表明高值的客觀性,最大限度地掩飾責(zé)任,選擇以“it”為虛主語的投射句是譯者觀點(diǎn)表現(xiàn)客觀化的最好方式,即使用明確客觀的表達(dá)方法。通過檢索結(jié)構(gòu)為it @ be JJ和it @ be VVN,結(jié)果顯示“it be + adj.”在Waley譯本的數(shù)量為15,劉譯本為17,差異不大?!癷t be + v ed.”的使用頻次不及“it be + adj.”,但兩個(gè)譯本的使用數(shù)量仍然差異不大。因此,可以說利用明確主觀投射句來表達(dá)客觀性盡管兩個(gè)譯本的用詞不盡相同,但是數(shù)量卻幾乎相同,并且分布均勻,沒有特別集中于哪一個(gè)或哪一類詞。
此外,依據(jù)Pekins[28]的觀點(diǎn),情態(tài)的選擇可以通過名物化來實(shí)現(xiàn),名物化能代表情態(tài)的客觀傾向。他將顯性客觀取向限定在有表情態(tài)的名詞出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)中“there is a ... to / that”,具體為these is a possibility that John will sit these all day。然而在情態(tài)責(zé)任視角下,本文認(rèn)為在翻譯原文過程中,“there be”結(jié)構(gòu)的使用可代表譯者的一種客觀態(tài)度。因?yàn)閺摹皌here be”結(jié)構(gòu)最初表意來看,它本身是表示英語中陳述事物客觀存在的常用句型,其確切含義是表示“存在”,there 作為引導(dǎo)詞,本身沒有實(shí)際意義,它的真正主語是用一些表示泛指或不定特指的名詞詞組。據(jù)此,本文具體以檢索了there @ be結(jié)構(gòu),并將檢索基本結(jié)果呈現(xiàn)為表3。從Tokens數(shù)量可以直觀看出劉殿爵比Waley更喜歡使用“there be”結(jié)構(gòu)。實(shí)際上,除去相應(yīng)的否定形式,如含有no、not、none等詞語的句子,結(jié)果依然與下表基本相同。由此可以得出結(jié)論,劉殿爵比Waley更傾向使用該結(jié)構(gòu)來表達(dá)客觀性。綜合前文的研究數(shù)據(jù)和結(jié)果可以判斷出,劉殿爵多采取回避責(zé)任的翻譯策略,譯本整體上更趨向客觀。
(四) 否定形式提高情態(tài)責(zé)任
從情態(tài)責(zé)任的角度來看否定問題,一個(gè)句子若確切地使用否定,無疑說話人要承擔(dān)很高的責(zé)任。本文所討論的否定形式包括:(1)否定詞no、not、never and nothing等;(2)表示讓步、轉(zhuǎn)折的連接詞,如:although、however、yet、but等;(3)副詞、評(píng)論性的副詞和表狀語的詞,如:even、only、 just、still、surprisingly、unexpectedly等。為確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,經(jīng)過Powerconc的初次檢索后,逐一去掉類似no longer、no more than、no better than、no less than、make no difference、No, he is in ...、oh, no、 No, I have one等類似的固定搭配以及對(duì)譯文的否定性回答翻譯,將最終數(shù)據(jù)結(jié)果顯示如表4。
Waley譯本否定形式的詞語總數(shù)量為1081,劉譯本的相應(yīng)數(shù)量為850,前者使用否定形式的頻次要明顯高于后者。以上對(duì)數(shù)似然率結(jié)果顯示W(wǎng)aley譯本的“nothing”、“but”、“never”、“seldom”、“only”的對(duì)數(shù)似然率均超過3.84,在對(duì)比性上處于顯著狀態(tài),這說明Waley在翻譯中很青睞轉(zhuǎn)折性或否定類的詞語,以此表示強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)情感態(tài)度的表達(dá)。劉譯本在這方面的表達(dá)則相對(duì)弱一些,上表中負(fù)號(hào)的數(shù)量明顯少于正號(hào),并且多數(shù)低于臨界值3.84,為不顯著結(jié)果。從兩個(gè)譯本通篇的否定形式詞語對(duì)比來看,很顯然Waley更擅長使用否定、轉(zhuǎn)折詞等態(tài)度鮮明的詞匯手段表現(xiàn)偏高的情態(tài)責(zé)任。
五、 余 論
綜合前文投射句、情態(tài)附加語、謂語擴(kuò)展式 、“there be”結(jié)構(gòu)以及否定形式詞語的研究結(jié)果,可發(fā)現(xiàn)劉殿爵和Arthur Waley譯本雖然在情態(tài)責(zé)任的表達(dá)手段上都有涉及,但具體鐘愛各有不同。兩人在翻譯《論語》過程中,高、中、低三種責(zé)任分別反映在兩個(gè)譯本中,高情態(tài)責(zé)任由顯性主觀取向反映,中值情態(tài)責(zé)任包括隱性主觀取向和隱性客觀取向,低值情態(tài)責(zé)任由顯性客觀取向表現(xiàn)。對(duì)比顯示W(wǎng)aley擅長使用情態(tài)附加語、表示心理類動(dòng)詞和否定形式表達(dá)情態(tài)責(zé)任。劉殿爵善于用形容詞詞組的謂語擴(kuò)展式、被動(dòng)語態(tài)和“there be”結(jié)構(gòu)來表達(dá)情態(tài)責(zé)任。以翻譯過程中附加語的使用為例,如:
例2.孔子時(shí)其亡也,而往拜之,遇諸涂。謂孔子曰:“來!予與爾言?!痹唬骸皯哑鋵毝云浒?,可謂仁乎?”曰:“不可?!薄昂脧氖露绞r(shí),可謂知乎?”曰:“不可?!薄叭赵率乓?,歲不我與?!保ā墩撜Z》(陽貨篇))
Waley譯文: Master Kong, choosing a time when he knew Yang Huo would not be at home, went to tender acknowledgement; but met him in the road. He spoke to Master Kong, saying, “Come here, I have something to say to you.” What he said was “Can one who hides his jewel in his bosom and lets his country continue to go astray he called Good?” “Certainly not.” “Can one who longs to take part in affairs, yet time after time misses the opportunity to do socan such a one be called wise?” “Certainly not.” “The days and months go by, the years do not wait upon our bidding.”
劉殿爵譯文: Confucius had someone keep watch on Yang Huo's house, and went to pay ?his respects during his absence. On the way he happened to meet Yang Huo who said to him “Come now. I would speak with you.” Then he went on, “Can the man be said to be benevolent who, while hoarding his treasure, allows the state to go astray? I should say not. Can the man be said to be wise who, while eager to take part in public life, constantly missed the opportunity. I should say not. The days and the months slip by. Time is not on our side.”
例3. 子貢曰:“君子亦有惡乎?”子曰:“有惡:惡稱人之惡者,惡居下流而訕上者,惡勇而無禮者,惡果敢而窒者?!?(《論語》(陽貨篇))
Waley譯文: Zigong said, “Surely even the gentleman must have his hatreds?” The Master said, “He has his hatreds. He hates those who point out what is hateful in others. He hates those who dwell in low estate revile all who are above them. He hates who are active and venturesome, but are violent in temper. I suppose you also have your hatreds?”
劉殿爵譯文: Tzukung said, “Does even the gentleman have his dislikes?” The Master said, “Yes. The gentleman has his dislikes. He dislikes those who proclaim the evil in others. He dislikes those who, being in inferior position, slander their superiors. He dislikes those who, while possessing courage, lack the spirit of the rites. He dislikes those whose resoluteness is not tempered by understanding.”
對(duì)于例(2)的同句翻譯內(nèi)容,Waley譯本的前后兩句都選擇了附加語“certainly”作為小句進(jìn)行表達(dá),而劉殿爵則通過主謂語較全的小句呈現(xiàn)。例(3)中Waley同樣通過增加附加語“surely”來加深疑問程度,劉殿爵譯本對(duì)本句的翻譯則顯相對(duì)比較規(guī)矩,沒有額外附帶其他內(nèi)容。因此,總體來看在翻譯過程中,Waley傾向承擔(dān)高情態(tài)責(zé)任,劉殿爵則采取回避責(zé)任的翻譯策略,更傾向低情態(tài)責(zé)任。
這些具有導(dǎo)向性的結(jié)構(gòu)或詞語傳遞了譯者的態(tài)度傾向。劉譯本更加嚴(yán)肅、客觀的語調(diào)與中國傳統(tǒng)的中庸思想、道德說教、師道尊嚴(yán)的權(quán)威密不可分。由于《論語》是記錄孔子及其弟子言行的著述,其中有很多內(nèi)容涉及孔子對(duì)弟子的教誨,很大程度上構(gòu)建了師生的身份形象,傳遞了師生之間的傳統(tǒng)關(guān)系。因此,反映在翻譯策略和手段上,劉譯本使用了大量的客觀情態(tài)表達(dá),這樣易于塑造師者的絕對(duì)權(quán)威和占據(jù)道德的高位,也形成了劉譯本更書面化風(fēng)格的語言特點(diǎn)。對(duì)比西方相對(duì)寬松的師生關(guān)系,兩者之間不存在圣賢觀、過高的威信地位等,所以在Waley譯本中出現(xiàn)了很多情態(tài)附加語和心理類動(dòng)詞,營造了松弛的師道關(guān)系,同時(shí)也附帶增加了情感性的語體風(fēng)格。
另一方面,對(duì)于Waley譯本凸顯出的主觀、高值情態(tài)傾向的語言表達(dá)策略,實(shí)際上首先與西方看待問題的思維習(xí)慣有關(guān),他們更喜歡從人性的角度理解內(nèi)容,形成個(gè)體的情感、認(rèn)知的突現(xiàn),投射在譯本中就表現(xiàn)得客觀,但使用量不及劉譯本。此外,Waley對(duì)詩歌翻譯多有涉及,譯作包括《中國古詩170首》《詩經(jīng)》等多部經(jīng)典,在譯介過程中不可避免地在不同程度上受到了該類翻譯風(fēng)格影響,所以Waley的情感自然地體現(xiàn)在心理動(dòng)詞的選擇、情態(tài)附加語的使用等具有明顯態(tài)度反映的翻譯方法上。
值得注意的是,受環(huán)境影響,劉殿爵的《論語》研究從開始就同時(shí)具有較深的英漢語語言背景,Waley則是通過自學(xué)完成了漢語作為母語之外的語言習(xí)得,再開始相應(yīng)的《論語》英譯,后者實(shí)際是同時(shí)完成了語言輸入和語言輸出的雙向過程。研究結(jié)果顯示兩個(gè)譯本在情態(tài)責(zé)任語言表達(dá)方法上出入較大,這就表明后者的語言輸出結(jié)果顯然與前者有一定區(qū)別,因此,本文關(guān)于《論語》英譯本的對(duì)比性研究,對(duì)語言習(xí)得研究領(lǐng)域的個(gè)體影響、語際、詞匯復(fù)雜度等因素同樣有一定的啟發(fā)作用。
六、 結(jié) 語
本文嘗試從情態(tài)取向視角探討、總結(jié)了劉殿爵和Arthur Waley在《論語》翻譯中表達(dá)情態(tài)責(zé)任的語言手段特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),Waley譯本總體表現(xiàn)出傾向承擔(dān)高情態(tài)責(zé)任,劉譯本更傾向低情態(tài)責(zé)任。兩個(gè)譯本表達(dá)情態(tài)責(zé)任的手段不盡相同,Waley多使用情態(tài)附加語、表示心理類動(dòng)詞和否定形式表達(dá)情態(tài)責(zé)任,而劉殿爵善于用形容詞詞組的謂語擴(kuò)展式、被動(dòng)語態(tài)和“there be”結(jié)構(gòu)。這為《論語》的研究和解讀其它中國古籍的翻譯提供了新的視角,一定程度上拓寬了系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的應(yīng)用范圍。同時(shí)在研究中還可以嘗試多譯本的對(duì)比、譯本與原文情態(tài)責(zé)任的對(duì)比等,以期有更新、更深入的發(fā)現(xiàn)。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 魏望東. 跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德—兼議典籍復(fù)譯的必要性[J]. 中國翻譯,2005, (3): 52-57.
[2] 何剛強(qiáng). 瑕瑜分明,得失可鑒一從Arthur Waley的譯本悟《論語》的英譯之道[J]. 上海翻譯,2005, (4):15-19.
[3] 楊平. 《論語》核心概念“仁”的英譯分析[J]. 外語與外語教學(xué),2008, (2):61-63.
[4] 王琰. 《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J]. 中國翻譯,2010, (3):24-32.
[5] 黃國文. 典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語,2012, (6):64-71.
[6] 孟健,曲濤,夏洋. 文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J]. 外語學(xué)刊,2012 ,(3):104-108.
[7] 李鋼,李金姝. 描述翻譯學(xué)視域中的《論語》英譯研究[J]. 外語學(xué)刊,2013, (1):127-131.
[8] 劉雪芹. 譯本中的語碼轉(zhuǎn)換:一種語境化信號(hào)——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語,2013, (4):99-107.
[9] 張政,胡文瀟. 《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對(duì)中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J]. 中國翻譯,2015, (6):92-96.
[10] 蔡新樂. 《論語》中“文章”譯解的陰陽之道觀[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017a ,(1):1-9.
[11] 何剛強(qiáng). 文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒[J]. 中國翻譯,2007, (4):77-82.
[12] 陳旸. 《論語》三個(gè)英譯本翻譯研究的功能語言學(xué)探索[J]. 外語與外語教學(xué),2009, (2):49-52.
[13] 譚曉麗. 原作思維與譯作語言——安樂哲、羅思文《論語》哲學(xué)英譯的陳述方式[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013, (5):92-96.
[14] 曾蕾,胡紅輝. 《論語》及其英譯本中投射語言結(jié)構(gòu)的功能語篇對(duì)等研究[J]. 外語與外語教學(xué),2015, (6):75-86.
[15] 鞠玉梅. 《論語》英譯文語篇評(píng)價(jià)系統(tǒng)之判斷資源的修辭功能[J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2016,(5):37-48.
[16] 黃國文. 《論語》英譯意譯方法研究的功能句法視角[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012, (3):16-21.
[17] 陳旸. “子見南子/子路不悅”:功能語言學(xué)者新解[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012, (3):28-33.
[18] 何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語旨”和“隱性語旨”——以《論語·為政篇第六》為例[J]. 中國外語,2014, (1):78-84.
[19] 蔡新樂. 孔夫子的“反諷”的譯解—以“子入太廟,每事問”為中心[J]. 中國外語,2016, (3):94-102.
[20] 劉正光,陳弋,徐皓琪. 亞瑟·韋利《論語》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J]. 外國語,2016,(2):89-96.
[21] Fowler, R., Hodge,B., Kress, G. & Trew, T. Language and Control [M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1979.
[22] Bybee, J., Perkins, R. & Pagliuca, W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Language of the World [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994.
[23] Lyons, J. Linguistic Semantics — An Introduction [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
[24] Givon, T. Functionalism and Grammar [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[25] Finegan, E. Language: Its Structure and Use (3rd edition)[M]. Harcourt Brace College Publishers, 1999.
[26] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985 / 1994.
[27] Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008 / 2013.
[28] Perkins, M. Modal Expressions in English [M]. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1983.
[29] Hoye, L. Adverbs and Modality in English [M]. London & New York: Longman, 1997.
[30] Confucius. The Analects (Waley, A. Trans.) [T]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
[31] Confucius. The Analects ( D. C. Lau, Trans.) (2nd edition) [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992.
[32] Slingerland, E. Confucius: The Analects [T]. Hackett Publishing Company, 2003.
[33] Roger, T. A. The remarkable scholarship of Professor D. C. Lau (1921-2010) [J]. Journal of Chinese Studies, 2010, (51): 15-18.
[34] 楊伯峻今譯,劉殿爵英譯.論語文集[M]. 北京:中華書局,2008.
[35] Li, C. N. & Thompson, S. A. Subject and topic: a new typology of language [A]. In Li, C. N. (ed.). Subject and Topic[C]. New York: Academic Press, 1976: 457-490.
[36] 苗興偉. 人際意義與語篇的建構(gòu)[J]. 山東外語教學(xué),2004, (1):5-11.
[37] Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition) [M]. London: Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004 / 2008.
[38] Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K. & Lam, M. Key Terms in Systemic Functional Linguistics [M]. London: Continuum, 2010.
[39] 劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[40] 李楓. 英語評(píng)論附加語的評(píng)價(jià)意義及其動(dòng)因研究[D]. 河南大學(xué)博士論文,2011.
[41] 胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[42] Friedrich, U. & HansJorg, S. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[43] 酈青,楊曉波. 古代文化典籍核心概念翻譯的修辭選擇——以 “六書” 名稱英譯為例[J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2014, (3):66-77.
[44] 裘燕萍. 英語被動(dòng)語態(tài)的人際功能[J]. 外語研究,2008, (2):22-26.
(責(zé)任編輯:高生文)