国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式化翻譯病理研究

2018-12-18 19:34張莉王亞寧
世界家苑 2018年12期
關(guān)鍵詞:直譯

張莉 王亞寧

摘 要:對于譯者來說,中式化翻譯是非常容易犯的錯誤,這種錯誤總是不自覺的產(chǎn)生,有時甚至不能發(fā)現(xiàn)中式化翻譯錯誤的存在。本文通過分析中式化翻譯現(xiàn)象,總結(jié)中式化翻譯避免的方法。

關(guān)鍵詞:中式化翻譯;外刊;直譯

由于譯者接觸地道、純粹的外刊較少,再加上本身翻譯功底不深厚,中式化翻譯成為翻譯中的普遍問題。

一、多讀外刊

受應(yīng)試教育的影響,大部分學(xué)生很少接觸外刊,不知道什么是原汁原味的英文,所以,不知道什么是地道的英文,自然也不會翻譯出地道的譯文。例如:翻譯中文PPT時,里面的標(biāo)題很容易翻譯成中式英語,“公司簡介”很容易想當(dāng)然地翻譯成“Introduction”,“公司業(yè)績”翻譯成“Achievements”,但讀過外刊的學(xué)者都知道這些翻譯不符合外國人的語言表達(dá)方式,外國人一般把它們分別翻譯成“Company Profile”和“References”。所以,避免中式化翻譯,應(yīng)多讀外刊,知道外國人地道、純粹的表達(dá)方式。

二、避免直譯

翻譯的目的是為了傳遞原文信息給接收者,所以,翻譯必須保證的是信息的準(zhǔn)確性。我們在開始翻譯前,應(yīng)先理解原文意思,再用地道的語言表述出來。審校翻譯時,為避免受原文影響,我們應(yīng)先看譯文,再看原文。例如:

質(zhì)保期內(nèi),產(chǎn)品質(zhì)量問題,經(jīng)甲方質(zhì)檢部門確認(rèn)屬實,按原出廠價格給予退貨。除此之外,甲方不接收乙方退貨。

筆者采用直譯的方法,譯文為:

During the warranty period,after product quality problems are confirmed by Party A's quality inspection departments,goods can be returned at the original factory price.Party A does not accept Party B's return for other reasons.

先看原文,再看譯文檢查翻譯是否準(zhǔn)確,很難發(fā)現(xiàn)譯文的問題,但仔細(xì)看原譯文,會發(fā)現(xiàn)這是一個病句,錯誤在時間。這句話規(guī)定的是:如果產(chǎn)品在質(zhì)保期內(nèi)發(fā)生問題,經(jīng)過確認(rèn)屬實,允許退貨,而原譯文將質(zhì)保期放在句子開頭,會讓外國人誤讀為“產(chǎn)品的質(zhì)量問題必須得在質(zhì)保期內(nèi)申請并確定后才能退貨”。

因此,經(jīng)審校后,譯文是:Party A shall refund goods at the original ex-factory price after product quality problems within the warranty period are confirmed by Party A's quality inspection authorities.Otherwise,Party A has the right to reject the return.

該例子充分證明翻譯應(yīng)建立在理解的基礎(chǔ)上,只有先理解再翻譯,才能減少中式化翻譯的發(fā)生率。

三、提高翻譯功底

一切翻譯問題的產(chǎn)生都是由于譯者本身翻譯能力不夠強(qiáng)大,所以,要真正避免中式化翻譯,最根本的辦法是多學(xué)習(xí),提高翻譯能力,而文學(xué)翻譯是一個很好的訓(xùn)練方式,因為文學(xué)不像科技文本那樣,有許多晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語,在理解原文方面不會構(gòu)成問題。下面是一個小劇本內(nèi)容的翻譯案例。

1號拍著2號的肩膀,邊走邊說:終于完成了,現(xiàn)在就等明天的投產(chǎn)了,讓你們休息休息,你們也不休息,一干就幾個小時,這都2點了!

這里重點研究“讓你們休息休息,你們也不休息,一干就幾個小時,這都2點了”的翻譯。筆者在翻譯這句話的時候,雖然知道原文什么意思,但不知如何表述出來,初譯文是

“Although you all can have a rest now,as a matter of fact,you don`t.You all have worked for such long hours.Look,its already 2 o`clock!”

但這樣的翻譯讀起來很啰嗦,經(jīng)過審校,譯文變成:

Patting the shoulder of No.2,No.1 walks and says:It`s finally completed! We`ll start the operation tomorrow.You are supposed to be sleeping now but still worked for such long hours.Look,it`s already 2 o`clock!

四、總結(jié)

避免中式化翻譯不是一朝一夕就能實現(xiàn)的,譯者需要在平時翻譯學(xué)習(xí)中,多關(guān)注外刊,學(xué)習(xí)外國人的表達(dá)思維,逐步提高翻譯功底。

參考文獻(xiàn)

[1] 蔣華.廣告語言與修辭研究[M].蘭州:甘肅教育出版社,2008

[2] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006

[3] 馮志偉.現(xiàn)代語言學(xué)流派[M].西安:陜西人民出版社,1987

作者簡介

張莉:華北電力大學(xué)英語系教授,碩士生導(dǎo)師。

王亞寧:華北電力大學(xué)英語系,2016級英語筆譯研究生。

(作者單位:華北電力大學(xué))

猜你喜歡
直譯
中國文學(xué)外譯中“直譯”表現(xiàn)形式的差異性及時代因素
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
英漢外來借詞(loan—words)互譯
中英文化間的成語互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
再談文學(xué)作品的可譯性
淺談西方文學(xué)作品中的典故本土化
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
年辖:市辖区| 祁阳县| 大庆市| 芜湖市| 临城县| 望都县| 察哈| 麟游县| 汕尾市| 杨浦区| 大邑县| 蓝田县| 桦川县| 石首市| 江油市| 恭城| 房产| 巴马| 城固县| 尖扎县| 黔西| 普兰店市| 宁安市| 乡宁县| 松桃| 咸丰县| 瑞金市| 五台县| 合水县| 泉州市| 左云县| 汕头市| 徐水县| 阳江市| 舒兰市| 凭祥市| 库伦旗| 衡阳县| 营山县| 沅江市| 荆门市|