蒙元耀 梁生
【摘 要】對-aw韻字的收集與整理,目前以《壯漢詞匯》為最多。然書中的描寫相對簡略,故這方面的研究仍有提升空間。壯語民族固有詞里有不少以 -aw韻構(gòu)成的字。借自漢語也有不少字讀-aw韻。-aw韻之中有不少字跟漢語有明顯對應(yīng),但它們究竟是老借詞還是同源詞,目前還沒有可靠的論斷。這種對應(yīng)展示了壯漢語之間不僅擁有古老的淵源關(guān)系,同時也顯示了兩種語言在歷史過程中有密切的聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】壯語;-aw韻;借詞;音義;研究
【作 者】蒙元耀,廣西民族大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師;梁生,廣西民族大學(xué)文學(xué)院博士研究生。廣西南寧,530006。
【中圖分類號】H218 【文獻(xiàn)識別碼】A 【文章編號】1004-454X(2018)05-0137-009
在壯文的12個復(fù)元音中,以-收尾的復(fù)元音只有,壯文寫作-aw。由于這個韻母很常用,且因其在各地還有不少音變現(xiàn)象,故很值得深入探究。比如表示“給”義的hawj,到了忻城、宜州部分地方就讀h3,而到了平果的鳳梧一帶,也有人讀之如hai3,在馬山東部一帶,又可以讀做hg3,而馬山西部的林圩、周鹿一帶,則將之讀如h3。關(guān)于hawj在各地讀音的演變和記音所用的方塊壯字情況,賀大衛(wèi)教授在其著作《方塊壯字圖集》(Mapping the Old Zhuang Character Script)有詳細(xì)探討。[1 ]401-412
對-aw韻字進(jìn)行收集與整理,目前當(dāng)以《壯漢詞匯》里的詞目為最多見。然書中的描寫相對簡略。對每個字的歷史來源、語音演變和字義的引申變化并沒有太多的探討,故這方面的研究仍有提升空間。本文以《壯漢詞匯》提供的詞目為線索,輔以馬山壯語的材料,試圖對它們做一個比較深入透徹的觀察與探討。
壯文屬新創(chuàng)制的文字,其詞匯研究工作尚未充分開展,要編纂完備的語文工具書,需要研究人員在這一領(lǐng)域下大功夫,逐字收集語料,逐字分析各種相關(guān)用法,再把所蘊含的義項逐一歸納,方有可能編撰出完備實用的辭典。
由于古代留下的資料很少,能收集到的壯語古籍文獻(xiàn)多屬近、現(xiàn)代抄寫的本子,要深入研究壯語詞匯的淵源,還需借助古漢語的研究成果。畢竟壯漢兩種語言有密切的關(guān)系,兩者同屬結(jié)構(gòu)類型相似的語言,且壯語之中存在大量的、不同時期的漢語借詞,還存在不少上古時期的關(guān)系詞。這些關(guān)系詞或許是同源詞,或許是年代久遠(yuǎn)的老借詞。借助這些古老的關(guān)系詞,我們能夠窺探上古時代一些詞匯的面貌。利用古漢語的研究成果,尋覓壯漢語之間的音義關(guān)聯(lián),發(fā)掘壯語-aw字的音義來由,也許能對壯語詞典編纂提供一些有益的參考。
一、民族詞中的-aw韻字
壯語民族固有詞里有不少以-aw韻構(gòu)成的字。其中一部分是常用詞,有一部分的普及率不太高。比如aw [1],意思是“怔、愣”,被列作anj的方言詞。[2 ]8 anj在武鳴、忻城、金城江等地有分布,作為主條目,anj的釋文也極其簡略,同樣是“怔、愣”二字。不過給出了一個短例:mbat anj(一怔),不知anj還存在其他用法與否,但aw除此義項外,還另有引申變化。aw的本義是受驚嚇而“發(fā)呆、愣住”,比如:Duz lwg neix deng sou huek dwk aw liux(這孩子被你們驚嚇得發(fā)呆了),句中用的就是本義。由被嚇得“發(fā)呆”引申,aw有“呆、傻、笨”的義項用法,如vunz aw(笨人)、daeg aw(傻小子)。
在《壯漢詞匯》中,awq作為方言詞還收了兩條詞目。一是“輕浮、(女人)作風(fēng)不正派”,另一條是“搖籃”。[2 ]9 在馬山,awq作為形容詞還有“滯脹、飽脹”的用法,如:gwn gyaeq lai dungx awq mbouj ndei youq(吃蛋多肚子滯漲不好受)。由此引申,awq也用來指肉食過量引起的“膩、發(fā)膩”,如:geij ngoenz neix gwn bya gwn noh cungj awq liux(這幾天吃魚吃肉都發(fā)膩了)??梢?,awq是吃了大量的蛋白質(zhì)或油脂類食物而導(dǎo)致的。
作為后附音節(jié),-awq還可以出現(xiàn)在各種單音節(jié)動詞后面,表示“催促、趕快”等意思,如gwngawq(趕緊吃)、baebawq(趕快去)、deuzdawq(趕緊逃),這種情況下awq的聲母要跟所依附的動詞聲母一致。在馬山縣城一帶,awq的這種用法在跟部分動詞結(jié)合時還可以變化讀為第四調(diào),如:moebmawx (趕緊打,即棒擊稻谷、黃豆等使脫粒)、dubdawx(趕快打)、myotmyawx(趕緊脫掉衣服)、nyoegnyawx(亂捅)。
在壯語民族固有詞里,以bawx(媳婦)、daw(胗)、gyawj(近)、law(丟失)、mbaw(葉子)、nawz(囟門)、ndaw(里、內(nèi))等幾個詞為最常用。其中g(shù)yawj(近)是形容詞,如:roen gyawj(近路)、gizgyawj(近處)、nienzgeij gyawj sam cib bi(年紀(jì)近30歲)。如同漢語的“近”,gyawj也表示“親密、接近”,如beixnuengx gyawj(近親)、vunz gyawj fangz gyae(人近鬼遠(yuǎn),即人雖來往親密,但祖宗血緣關(guān)系距離很遠(yuǎn))。但gyawj在壯語還有“靠近、貼近、臨近”的動詞用法,而且能帶賓語,如:gyawj dah mbouj hoj bya,gyawj naz mbouj hoj haeux(近河不缺魚,近田不缺米); gyawj cieng liux sengeiq nyaengq(臨近春節(jié)了生意忙)。例中的gyawj naz(近田)、gyawj dah (近河)、gyawj cieng(臨近春節(jié))均可以視為形容詞帶賓語。
同樣,hoj bya(缺魚)、hoj baeux(缺米),這兩個詞也是同類結(jié)構(gòu)。hoj是“苦”,在漢語中,“苦”的本義是味道“苦”,然后引申為“難受、痛苦”,如“艱苦、困苦”,再變化則是“使痛苦、使難受”,如“辦這事可苦了他”?!翱唷边€有其他用法,不過跟壯語無關(guān)。在壯語中,味“苦”有haemz,所以“苦”在壯語最常見的用法是“窮、苦、貧苦”,[2 ]430 如vunzhoj(窮人)、ndaw ranz hoj(家里窮),引申開來就有“難、艱難、艱苦”等意思,如saedceij hoj(日子艱難)、hong hoj(艱苦的工作)、hoj aj bak(難張嘴、不好開口)。再虛化,hoj也可以表示情態(tài)作“需要”解,如:mbouj hoj de ok fwngz(不需他出手)、mbouj hoj mwngz ok naj(不需你出面)。人“窮苦”了自然就缺這少那,故也可以把hoj理解為詞性隨詞義演變而從形容詞變?yōu)閯釉~,再變化為情態(tài)動詞。但無論詞性如何處理,辭書都應(yīng)當(dāng)把gyawj naz、hoj haeuj這些變化了的義項和用法顯示出來,否則只能算是義項收錄不全。
有趣的是bawh,它是農(nóng)民犁田時叫牛右轉(zhuǎn)的吆喝聲。[2 ]35 但在語言實際里,bawh還有實義動詞的用法,如:bawh gyoengq vunz cab neix deuz!(驅(qū)走這幫閑雜人?。?、 bawh song duz lan neix bae hagdangz(趕這兩個孫子去學(xué)校)。這應(yīng)該是從“吆喝”牛的義項里引申出“驅(qū)趕”的新用法,這一用法也可以作為另一義項收入辭書。
壯族是一個農(nóng)耕民族,對四季冷暖的變化很注意。像fawh是“季節(jié)、時節(jié)”,由fawh構(gòu)成的詞也相當(dāng)多。然在《壯漢詞匯》中,fawh雖見收錄,但列做sauh“時期、時間、季節(jié)”的方言詞。[2 ]281 可是,sauh與fawh是兩個不應(yīng)互見的詞。sauh指一個較長的時段,如sauh gonq(前段時間)、 sauh neix hong mbo(這段時期活計不多)。而fawh所指的時段可長可短,如fawhnit(冷天)、fawhhwngq(熱天)、fawhcin(春季)、fawhcou(秋季),這些都是比較長的一個時段。像fawh lwgnganx(龍眼時節(jié)、龍眼成熟的時段)、fawh gvej haeux(收割稻谷時節(jié))、fawh ndaem oij(種甘蔗時節(jié)),這也是不短的一段時間。但像fawh ngaiz(午飯時分)、fawh caeuz(晚飯時分),這個時段就比較短了。另外,我們可以說fawh hong naz nyaengq(農(nóng)忙時節(jié)),也可以替換為sauh而說sauh hong naz nyaengq,但“晚飯時分”人們不說sauh caeuz,也沒有sauh cin、sauh doeng這種sauh跟季節(jié)詞結(jié)合的詞語??梢姡琭awh作sauh的方言詞是不妥當(dāng)?shù)?,指時間較短時一般可以用fawh而不用sauh,這是兩者的細(xì)節(jié)差異。
民族固有詞中,-awq韻字出現(xiàn)較多的是跟l-聲母的搭配?!秹褲h詞匯》收錄就有:law(丟失、遺失)、law(哪里)、lawz(油污發(fā)亮)、lawj(也)、lawx(光滑)、lawq(疏忽、忽略)、lawq(精神失常)、lawq(漏、泄漏、暴露)、lawq(偶然過失)、lawq(遲疑)、lawq(夢囈、說夢話)、lawq(也)、lawh(油膩)等一共13個詞目。此外還有l(wèi)awz(驢)、lawh(代替、替換)?!绑H”讀lawz當(dāng)是漢借詞。至于“替換”的lawh和表示“哪”的lawz,其語音反映的情況比較復(fù)雜,此二者都跟漢語有牽連,下面還要討論。[2 ]461
在這些民族詞中,lawj和lawq均表示“也”,都被當(dāng)作方言詞,估計分布范圍不大,應(yīng)是一個詞在不同地方的讀音變異。假如要規(guī)范,可以選其中分布比較廣的作詞目即可。用得最普遍的應(yīng)該是law(丟失、遺失)。這個詞目在辭書里列為主條目而被推薦使用,其下有ndwi、rwi、yui、doek四個方言詞。這種處理太過粗糙。姑且不論rwi和yui這兩者本指“溢出”,由此引申為“掉落”,再引申為“丟失”。這里著重探討ndwi和doek。其實ndwi與doek跟law是有諸多差別的。
先看doek。在壯語里,doek首先是“落、落下”,如:mbaw faex doek(樹葉落)、doek nae(下雪)。從“落、落下”引申,物價“下跌”也是doek,如:gyaq haeux doek(米價跌)、noh mbouj ndei gai caemh mbouj doek gyaq(肉不好賣也不掉價)。由“下跌”引申,doek還有水位“下降”之義:raemx doek roengzbae song gyaek gvaq(水下降了兩個臺階)。由于“撒播”種子是讓種子落到田地里,故“播”種也叫doek,如:doek haeuxceh(播稻種)、doek byaekgat(播芥菜種)。好東西一旦“掉落”,那就很難找回來的。可見,東西“丟失”也是從“落下”引申出來的。如:ngoenzneix deng doek haj maenz ngaenz(今天丟失了5塊錢)。此外,doek還有“賣掉”“降生”“嫁”等意思。從這里列舉的用例看,《壯漢詞匯》把doek列為law的方言詞是不妥的。
再看ndwi。ndwi的本義是“丟失、遺失”,如:caxfwnz youq gizlawz ndwi doq mbouj rox. (柴刀在哪里丟失都不知道)。由“丟失”引申,ndwi還有“損失、失去”的義項,如:ci ok saeh, ndwi bae sam boux vunz(車出事,損失了3個人)。再引申,ndwi還具備“無、沒有”的義項,如:ndwi cienz ndwi haeux(無錢無糧)、ndwi bit ndwi gaeq(沒雞沒鴨)。由“無、沒有”的義項演變,ndwi又有“空、閑”的義項,如:gangj ndwi(空談)、naengh ndwi(閑坐)、fawh hoengq fawh ndwi(空閑時間)。再進(jìn)一步虛化,ndwi還有“白白、徒勞地”的義項,如:baez sengeiq neix buet baeg ndwi, fouz ndaej canh(這趟生意白白跑累而已,沒有賺頭)。此外,ndwi還演化為虛詞,有“要不、要么、雖然、不然、否則”等意思。
從“丟失、遺失”的義項來看,似乎law、ndwi、doek是一樣的,然細(xì)細(xì)剖析,law是一個單義詞,且詞義含有“找不見了”的意味。ndwi和doek是多義詞,它們之間的其他義項是互不相同的。引申變化的路徑也互不相同。把它們簡單處理為方言詞而互相參見,結(jié)果掩蓋了各個詞目內(nèi)部豐富的內(nèi)涵,這是詞義研究不精細(xì)的表現(xiàn)。
這些詞義分析表明,壯語詞匯研究還有待進(jìn)一步的深化,仔細(xì)甄別每一組互見的詞目,也許我們能發(fā)現(xiàn)許多應(yīng)該分立出來的義項。這類精細(xì)研究與描寫,可以提升壯語辭書詞目編寫的質(zhì)量。這是今后亟待開拓的工作領(lǐng)域。
精細(xì)描寫壯語詞目的義項,這是一項細(xì)致的工作。既要有豐富的壯語知識和敏銳的語感,還要有準(zhǔn)確概括詞義的能力,還需要有相應(yīng)的漢語知識來找到恰當(dāng)?shù)膶ψg詞語,這樣才能妥善處理好每一個詞目。而這些工作的基礎(chǔ),則是廣收詞目。就-aw韻字而言,至少像lawx〔密實、密閉、嚴(yán)實(不透氣、不透光)〕、rawq(環(huán)顧、顧盼)、gyawqgyawq〔(眼睛)骨碌碌〕,這些詞都應(yīng)該在工具書里有所反映才好,失收這些詞目,是很令人扼腕的。
二、借自漢語的-aw韻字
除了民族詞,借自漢語也有不少字讀-aw韻。從讀音看,這些字可能是在不同時期陸續(xù)進(jìn)入壯語的。比如:caw(朱)、cawz(除)、cawz(徐)、cawj(煮)、cawx(買)、cawq(處)、cawh〔住(對得?。常籫aw(車)、gawj(舉)、gawj(矩);gawq(句)、gawq(鋸)、gawh〔巨(腫、多)〕、haw(圩)、haw(虛、虛弱)、hawx(雨)、hawq〔晞(干)〕、saw(書)、saw(輸)、saw(稀)、sawz(薯)、sawj(使)、sawq(試);lawx(呂)、lawz (驢)、ngawz〔虞(料到)〕、ngawz(愚)、ngawh〔淤(“淤”泥)〕、nyawh(玉)、yawz(余)、yawz〔如(不如)〕,等等。
這些字雖然同為漢借詞,但從義項用法的多寡仍可看出,一些字是晚近才被吸收進(jìn)壯語的。像“驢”這種家畜原本就不產(chǎn)于壯鄉(xiāng),所以lawz也不常見于口語里。它當(dāng)是隨著經(jīng)濟貿(mào)易交往而傳入壯鄉(xiāng),義項單一。像caw(朱)、cawz(徐)、lawx(呂)這三個字就只用作姓的讀法。這種老借詞的讀法應(yīng)該是學(xué)堂開辦、識字人相當(dāng)多后才流行開來的文化現(xiàn)象。而像gaw是“車”,就只出現(xiàn)在象棋術(shù)語之中。因為“車輛”的“車”,壯語的說法是ci;象棋的“車”,壯語才說gaw。不過象棋是中國一項非常普及的娛樂活動,從棋盤上的“楚河漢界”考慮,象棋的歷史也應(yīng)當(dāng)久遠(yuǎn)了。但這項活動何時傳入壯鄉(xiāng)則無法考究。這些字中有個別還不成詞,不能單獨使用。像gawj(舉)、gawj(矩)、gawq(據(jù)),這些字是無法單獨使用的,它們只能在gawjvunz(“舉”人)、doigawj(推“舉”)、gvigawj(規(guī)“矩”)、eigawq(依“據(jù)”)、gaengawq(根“據(jù)”)等復(fù)合詞中作為構(gòu)詞成分出現(xiàn)。
而另外一些字因吸收進(jìn)來早,且使用頻率高,它們已經(jīng)成了壯語的常用字。比如“鋸”讀gawq,有名詞用法:song fag gawq(兩把鋸子),有動詞用法:gawq faex(鋸木頭),還有量詞用法:gawq song gawq(鋸兩鋸)。引申之后,gawq還有“怒斥、狠擼”的意思,如:de guh saeh loek deng goengak gawq(他做錯了事情被頭兒怒斥)。另外像cawj(煮)、cawx(買)、haw(圩)、saw(書)、saw(輸)、saw(稀),這些字都經(jīng)常出現(xiàn)在壯家人的口語中。不過有一些字雖然也常用,但卻不以原來漢字的字義直接出現(xiàn),而是經(jīng)過了變化。比如hawq〔晞(干)、gawh〔巨(腫、多)〕等。
“晞”的義符是“日”,本義是“曬干”,如《詩經(jīng)·小雅·湛露》:“湛湛露斯,匪陽不晞?!盵3 ]248《楚辭·遠(yuǎn)游》:“朝濯發(fā)于湯谷兮,夕晞余身兮九陽?!盵4 ]207東西被曬自然就會“干”,壯語里的hawq就是“干、干燥”。[2 ]421 如:buh dak caengz hawq(衣服尚未曬干)。hawq可以是水分少,卻不一定是“干燥”,如:haeuxhawq(干飯)、hozhawq〔喉嚨干(干渴)〕。這里的hawq僅僅是水分少而已。hawq在壯語還有“尷尬”的義項,如:deng vunz gangj liux de naj cungj hawq caez(被人說后他尷尬了)。naj hawq 直譯是“臉干”,其實就是神情尷尬。這是比喻碰上難堪事情,臉上掛不住,下不來臺的神色。
再如gawh是源自漢語的“巨”,然在壯語里gawh更常見的用法是表示“膨脹”,[2 ]320 如:duh ro cimq raemx cix gawh(干豆子泡水就膨脹)。像發(fā)酵的面團“膨脹”起來,壯語也稱之為gawh。由此引申,“腫脹、腫大”也是gawh,如:din binh sieng liux gawh hwnjdaeuj(腳扭傷了腫脹起來)?!芭蛎洝薄澳[脹”都是比原事物“大”,事物變“巨”,自然就有“多”的含義在內(nèi),順此而來,gawh就有“多”義,如:gwnz haw vunz gawh(街上人多)、de vah gawh lai(他話太多)。
像“處”在漢語是多義詞,但《壯漢詞匯》里cawq條之下僅給出“處、處所”一個義項。[2 ]111 其實cawq借入壯語后,它一樣是多義詞,如名詞用法:cuengq doxgaiq aeu miz dingh cawq(放東西要有固定之處)。也可以作量詞用,如:buet liux sam cawq cij cawx ndaej bonj saw neix(跑了三處才買到這本書)。因cawq能作量詞,故可以重疊使用:De cawq cawq miz vunzsug(他處處有熟人)。
“處”做動詞在漢語中多讀上聲,但在壯語中也一樣讀第五調(diào),如:gij saeh nyuk neix mbouj rox baenzlawz cawq(這些麻煩事不知如何處置)。上聲的“處”在壯語復(fù)合詞里也讀第五調(diào),如cawqleix(處理)、cawqceq(處置)、cawqfueng(處方)。對人進(jìn)行勸說、建議,也是一種“處置”事情的手段,因此cawq有“主張、建議”等用法。如:Gou cawq sou gaej yienghneix guh(我建議你們別這樣做)。再引申,cawq還有“勸告、勸說”的用法:Gou cawq de gvaq, dingq mbouj dingq youz de(我勸告過他,聽不聽由他)。這后面兩種是“處”進(jìn)入壯語后才產(chǎn)生的用法。
當(dāng)然,漢字進(jìn)入壯語后再發(fā)生詞義引申變化,這是常見現(xiàn)象。比如cawj(煮),這是日常的烹飪動作。當(dāng)烹飪技術(shù)發(fā)展到一定程度后,人們就會追求相應(yīng)的享受。于是“煮”東西就要經(jīng)過各種“整治”,變得花樣繁復(fù)。當(dāng)cawj進(jìn)入壯語后,除了使用本義外,還引申出了“整、刁難”的義項。如:deng cawj sam ngoenz lij banh mbouj baenz saeh(被整三日還辦不成事)。
可見,研究這些借詞,探究它們的詞義演變路徑,不但可以給辭書編纂提供例證,同時還能觀察壯漢語接觸后所引發(fā)的文化碰撞現(xiàn)象和演變后產(chǎn)生的新義。
三、關(guān)系復(fù)雜的-aw韻字
壯語-aw韻之中有不少字跟漢語有明顯對應(yīng),但它們究竟是老借詞還是同源詞,目前還沒有很可靠的論斷。因這些字展現(xiàn)出相當(dāng)古老的語音對應(yīng),故可相信,即使是在壯語內(nèi)部,它們也屬于比較古老的詞匯。由于這些字是常用詞,使用頻率很高,可以進(jìn)入壯語的基本詞匯行列,所以在詞義研究方面尤其值得重視。
比如“筷”是中國人的餐具,人們幾乎天天要用筷子進(jìn)食,這是一個高頻字。壯語稱“筷”為dawh。在古代,“筷”叫“箸”,也寫如“筯”?!绑纭睆摹罢摺钡寐?,“煮”是cawj,“薯”叫sawz,也從“者”得聲,兩者韻母皆是aw?!绑纭钡纳瞎乓糇x*dǐa,[5 ]154 與壯語的dawh音近,這是漢語“古無舌上音”規(guī)律在壯語中的表現(xiàn)。筆者曾撰文詳細(xì)探討過這個字。[6 ]262 由于筷子的歷史非常久遠(yuǎn),而且壯漢兩個民族都廣泛使用,這個字還真不好斷定究竟是誰借用了誰的語言。這一現(xiàn)象不僅說明這兩種語言有密切聯(lián)系,而且其關(guān)系也非常久遠(yuǎn)。
同樣是-aw韻字且又體現(xiàn)“古無舌上音”規(guī)律的是dawz。在壯語中,dawz是一個典型的多義詞,最基本的詞義是“拿、握、持”。[2 ]196-197 如:fwngz swix dawz vanj, fwngz gvaz dawz dawh(左手拿碗,右手拿筷)。此外,dawz還有“捉拿,取下,掌握、把持,用、使,扣留,看守,把風(fēng)、放哨,看護(hù)、照看,守候,掌(犁),結(jié)(果),著(火)”等義項?!俺帧痹谏瞎抛x*dU',[5 ]84 這個讀音同樣也跟壯語的dawz接近。由“拿”的義項引申,壯語中dawz還虛化為介詞,用來表示“處置”,如:gaej dawz vunz ma riu(別拿人家來取笑)、dawz saeh cingqging daeuj guh lezhez(拿正經(jīng)事來做兒戲)。
與此相類,“胝”在壯語叫daw。胝也叫老繭,是手、腳上摩擦生成的厚硬皮塊。乍一看,似乎daw與“胝”的讀音相去甚遠(yuǎn),然按上古音構(gòu)擬,“胝”是*tiei,[5 ]78 壯音的daw與之相近。勞動人民終日辛勞,手腳上的老繭是常見之物。可以推測,daw自古以來就一直是勞動者口頭的常用詞,壯語把“胝”讀daw當(dāng)是上古音的遺存。
此外,漢語zh、ch、sh有不少字在上古讀t-、th-聲母。像“杖”讀dwngx,“?!弊xdong,“?!弊xdaet(斷),“啄”讀dot,“濁”讀doengq(韻尾是陽入交替),“沖”讀dongj,“橙”讀doengj,“塍”讀dwngj,“坼”讀dek,“狩”讀daeuq,“豎”讀daengj(韻尾是陰陽交替),[7 ]35-50 這些都是漢語“古無舌上音”規(guī)律在壯語之中的表現(xiàn)。這種現(xiàn)象反映了漢語和壯語自上古時代以來就有了密切的關(guān)聯(lián)。
很自然,壯漢語之間的聲母對應(yīng)規(guī)律不止上面一條?!疤妗弊值膲褲h語讀音就隱含著另一條語音對應(yīng)規(guī)律?!疤鎿Q”壯語是lawh。如:gou daeuj lawh mwngz(我來替換你)。lawh還有“交換”的義項,如:aeu duhhenj daeuj lawh haeuxcid(用黃豆來換糯米)。
“替”在上古本義是“廢棄”。棄而不用的東西,就會“衰敗、消亡”。再引申,物件廢棄不用,則需新物來“替換、代換”,如“愿為市鞍馬,從此替爺征”,此即新兵替舊將?!疤妗痹偬摶癁榻樵~,則有“給、為”的意思,如:“替人辦事”“替他著想”。壯語“替”讀daeq,常作介詞用,如:gou daeq de angq(我替他高興)?!疤妗币沧鲃釉~用,如:de daeuj daeq ban gou(他來替我的班)?!疤妗边€有量詞用法,如:bineix gou ciengx liux song daeq mou(今年我養(yǎng)了兩批豬)。但daeq字不見壯語工具書收錄。daeq作量詞是比較古老的用法。即使是在漢語,“替”的量詞用法也出現(xiàn)很早。根據(jù)書證,“替”的量詞始見于宋代。如:“遂分民兵作三替,逐替燕犒酒食,授以兵器。先一替出城與賊接戰(zhàn),即犒第二替出;先替未倦,而后替即得助之?!保ā吨熳诱Z類·卷一百一》)“長江后浪催前浪,一替新人趲舊人?!保蠎颉稄垍f(xié)狀元》第四十八)[8 ]24 很明顯,這種“替”的量詞用法就是用于“替換”的“批”。
兩相比較,大致可以斷定,“替”讀lawh應(yīng)是上古音的遺存,daeq當(dāng)是中古以后借入的讀音。壯漢語之間這種 [t-][th-] 對應(yīng)為 [l-] 的演變不是罕見的現(xiàn)象。如漢語的“多”,壯語是lai;“梯”,壯語是lae;“落”,壯語是doek;“銅”,壯語有doengz、luengz兩種說法?!皧Z”(搶奪),壯語一樣有duet、luet二說。壯語北部方言也有這種 [t-] 與 [l-] 的聲母交替現(xiàn)象。如“削”,有dat、lat二說;“片、瓣”,有diep、liep兩讀。
“許”在上古本指共同勞動時發(fā)聲以助勞,如《詩經(jīng)·伐木》有:“伐木許許?!盵9 ]355由勞動時的“呼應(yīng)”引申為“應(yīng)允”,如“特許、默許、允許、準(zhǔn)許、許可”等。再引申,則是“預(yù)先答應(yīng)、給予”,如“許諾、許愿、以身許國”等。此外還有很多引申變化的義項和用法?!霸S”古音構(gòu)擬為*xǐa。[5 ]190壯語讀作hawj,經(jīng)常作“給、給予、賦予”用,也有“許可”的義項,還虛化為介詞,可對譯為“讓”等。[2 ]421 《壯漢詞匯》把介詞的義項混雜在動詞用法之中,這是釋義不當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。根據(jù)漢語詞匯的研究成果,hawj在壯語辭書中的義項似乎可以如此排列:
hawj [ha3] ①〈動〉給、給予:~ de geij maenz ngaenz(給他幾塊錢),~ sou sam bonj saw(給你們?nèi)緯?;②〈動〉賦予:Baihgwnz ~ de aen nyaemh naek neix(上級賦予他這個重任);③〈動〉許、許可、允許:Bya laeng mbanj mbouj ~ faeg faex aeu haz(村的后山不許砍樹打草),Bouxlawz ~ de guh gij saeh neix?(誰允許他做這些事?);④〈動〉付、支付:Gij huq neix de ~ cienz gvaq(這些貨他付錢了),Baengh lauxlungz ~ yozfei gou cij ndaej doeg dayoz(靠伯父支付學(xué)費我才能讀大學(xué));⑤〈動〉出、給出:Sou ~ gyaq daemq lai(你們出價太低),Lauxsae ~ gejfap caeuq dapanq le dou cij rox loek youq gizlawz(老師給出解法和答案了我們才知道錯在何處);⑥〈介〉讓、給:Gyoengq hauxseng ~ bouxgeq veq loh(后生們給老人讓路),De daeuj soengq yw ~ vunzbingh(他來送藥給病人),mehmbwk lwgnyez sien hwnj ci(讓婦女兒童先上車);⑦〈介〉被、給(表示某種遭遇):Yienghneix banhsaeh ~ vunz ndaq(這樣辦事被人罵),Bya ~ meuz daz deuz gvaq(魚給貓拖走了)⑧〈介〉給(引進(jìn)動作的對象):Gyoengq lwgnyez ~ lauxsae hengz laex(孩子們給老師行禮),Nga faex haenx ~ rumz ci raek lo(那根樹枝給風(fēng)吹斷了)。
在《壯漢詞匯》里,hawj還分設(shè)有“貢獻(xiàn)”、(給神)“還愿”兩個詞目,[2 ]421 不過沒有提供例句。從漢語的角度看,“貢獻(xiàn)”有“獻(xiàn)給、獻(xiàn)出”的意思,跟“給、給予”有關(guān)聯(lián)。至于“還愿”,因為沒有相應(yīng)例句,不好判斷。至少從上面列舉的義項來看,hawj的“付、付出”“出、給出”以及三種介詞用法應(yīng)該是“許”進(jìn)入壯語后才產(chǎn)生的。這跟“許”在漢語的詞義演變路徑不一樣。按《現(xiàn)代漢語詞典》提供的材料,其義項排列如下:
①稱贊、承認(rèn)優(yōu)點、贊許;②〈動〉答應(yīng)(送人東西或給人做事)、許愿/許身/許國;③〈動〉許配:姑娘許了人了;④〈動〉允許、許可,準(zhǔn)許/特許:只許成功,不許失敗。⑤〈副〉也許、或許:她許沒有這個意思。此外,“許”還另有三個條目,如表示程度的“許多、許久”,表示大約接近某個數(shù)的“百許人”,此為一條。另一條表示地方的“何許人”。再一條表示周朝國名的“許國”及表示姓氏的“許”。[10 ]1538
兩相對比,這四個“許”字中,壯語的hawj只跟動詞的“答應(yīng)”“允許、許可”和作“許”姓的用法有對應(yīng)。至于“許配”,在壯語則多跟hawj的“給”義歸并了。如:de hawj dah lwg de hawj daegsam(他許配他的女兒給老三了)。
從“許”一例可以明顯看出,壯語的hawj明顯跟“許”如出一源,但在發(fā)展路徑上卻又各自有不同演變。其中有交互影響,也有相互差異。仔細(xì)分析兩者的義項,可見它們之間有著很復(fù)雜的歷史關(guān)系,似乎同時存在同源、借用和分化的情況。
同樣復(fù)雜的還有caw一例。caw在壯語是“珠”。壯語-aw韻跟c-聲母的搭配,在六個舒聲調(diào)中均有出現(xiàn)。前面介紹借自漢語的-aw韻字時已經(jīng)提及,這里著重討論作為“珠”的caw。
《壯漢詞匯》里收有caw的兩個詞目。一是“珠子、珍珠”,一是“氣”(氣息)。[2 ]110其實caw可以泛指一切“珠子”,如caw gim(金珠)、caw nyawh(玉珠)、caw diet(鐵珠)、caw da (眼珠)、caw lungz(龍珠)。珍珠是一種寶珠,自然也可以包含在caw里。
至于caw指“氣息”,那也是跟“珠”有意義關(guān)聯(lián)的,只是這種關(guān)聯(lián)過于隱蔽,一般人不覺察而已。壯語里的caw能指“氣息”,這跟壯家人的認(rèn)知思維有關(guān)。壯家人的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,活人的脖子里有一個氣息凝聚成的寶珠,故“吸氣”是demcaw,dem即“添”,caw是“氣珠”,亦即“氣息”?!捌料ⅰ笔莔baetcaw,mbaet即“屏、憋”。所以,goenqcaw是“斷氣”,gatcaw是“割斷氣息”,這兩個詞都是人“死”的委婉說法。
人們認(rèn)為這個氣息寶珠是在喉嚨里面的,故語言之中又有hozcaw、ndawcaw的說法。hoz是“脖子、喉嚨”,ndaw是“里、內(nèi)”。除了“腦”和“心”,壯家人把脖子也視為思維器官,因而hozcaw實指人的“心思”,ndawcaw則指“內(nèi)心”。這里的caw指抽象的“心”。由此而來,兩人相愛而結(jié)“同心”,壯語說是caemhcaw,caemh是“同”,caw即“心”。情歌有song boux cungj caemhcaw, bae law doengj guhdoih(二人皆同心,到哪都相隨),句中的caemhcaw即“同一條心”的意思。當(dāng)猜測不出他人的心思時,壯語也有rox de ndawcaw baenzlawz ngeix〔(誰)知他內(nèi)心怎么想〕。
壯語有一夸張的表達(dá),兩人相愛,愛到“刻骨銘心”時就說gyaez haeuj uk haeuj ngviz, gyaez haeuj dungx haeuj saej, gyaez haeuj sim haeuj hoz, gyaez haeuj caw haeuj gyawh(愛入腦入髓,愛入肚入腸,愛入心入脖,愛入氣珠入喉結(jié))。gyaez 是“愛”,haeuj 是“入、進(jìn)入”,uk即“腦”,ngviz即“骨髓”,dungx 是“肚子”,saej是“腸子”,sim是“心”,hoz是“脖子、喉嚨”,gyawh是“喉結(jié)”。壯語之中,人們時常把uk(腦)、dungx(肚)、saej(腸)、sim(心)、hoz(脖)當(dāng)成思維器官看待。gyawh也叫hozgyawh或lwggyawh,因所在部位是脖子的緣故,也如同caw一樣,一并跟hoz視為思維器官。一些否定壯漢語之間存在同源關(guān)系的人,往往會舉身體部位名稱為例子,認(rèn)為“心”是漢借詞,caw或gyawh才是民族固有詞。上面的分析顯示,caw雖然有“心”之義項,但究其根底也還是源自漢語的“珠”。至于gyawh,筆者疑此字跟漢語“心志”的“志”也有關(guān)聯(lián)。
可見“珠”進(jìn)入壯語之后,本義雖然不變,但從“寶珠”變?yōu)椤皻庵椤庀ⅰ?,再抽象化而指“心思、?nèi)心”,其演變過程雖然復(fù)雜,但跟“珠”的本義有聯(lián)系則依然可察。這也反映了壯漢兩種語言之間的復(fù)雜性。
四、-aw韻字展現(xiàn)的語音對應(yīng)規(guī)律
歸納前面的討論,可以清晰地看到,從漢語借入壯語的-aw韻字有一些明顯的語音對應(yīng)規(guī)律。從韻母的角度看,漢語讀 -u、-y、-i韻的字都有不少在壯語里讀如 -aw。
首先看 -u韻,像caw(朱)、cawz(除)、cawj(煮)、cawq(處)、cawh〔?。▽Φ谩白 保?、dawh(箸)、saw(書)、saw(輸)、sawz(薯)、yawz〔如(不“如”)〕等,皆在漢語里讀做 -u韻。而cawz(徐)、gaw(車)、gawj(舉)、gawj(矩)、gawq(句)、gawq(鋸)、gawh〔巨(腫、多)〕、haw(圩)、haw(虛、虛弱);hawj〔許(給)〕、hawx(雨)、lawx(呂)、lawz (驢)、ngawz〔虞(料到)〕、ngawz(愚)、ngawh〔淤(泥)〕、nyawh(玉)、yawz(余),等等,這些漢字均讀 -y韻。
至于hawq〔晞(干)〕、saw(稀)、lawh(替)、cawx〔市(買)〕、sawj(使)、sawq(試)、daw(胝)、dawz(持),這些漢字均標(biāo)為 -i,但實際有 [i] 和 [] 兩個讀音,前三字讀 [i],后五字讀[]。
在壯語北部方言區(qū)多數(shù)地方,由于不分撮口呼、合口呼,漢語西南官話讀 -y韻的字全讀如 -i韻。而西南官話中這些讀卷舌聲母的 -u韻字,如“朱、除、煮”等,大體也讀做 -i韻??梢酝茢?,不管上古漢語這些字讀作什么韻母,它們都應(yīng)經(jīng)歷了一個演變?yōu)?-i的階段,然后才對應(yīng)演化為今天壯語的 -aw。這應(yīng)該是上面討論各個例字的大致情形。
不過“如”讀yawz是動詞用法。作為疑問代詞的構(gòu)成部分,“如”還有另外的讀音形式。當(dāng)然,這種不同的讀音發(fā)生在聲母部分,“如”的韻母依舊還是讀 -aw。
在現(xiàn)代漢語中,“如何”是一個疑問代詞,可在古代,“如何”卻是要說成“何如”。這是古代漢語疑問代詞賓語前置的現(xiàn)象。在壯語中,“如何”有hazlawz的說法。如:raeuz hazlawh guh gij hong neix?(咱們?nèi)绾巫鲞@些活計?)這一詞目不見收錄,但在馬山一帶是很普遍的說法?!昂巍痹谏瞎艥h語屬匣母歌韻,構(gòu)擬為*γa。[5 ]27“如”是日母魚韻,構(gòu)擬為*nǐa。[5 ]160“如”做動詞在壯語讀yawz [ja2],乃是舌面鼻聲母n- 向硬顎擦音變化的結(jié)果。而“如”做代詞讀 lawz [la2] 則是 n- 向邊音變化的結(jié)果。在發(fā)音部位上,n-、n-、l-、j- 幾個輔音都相對接近。所以,“如”在壯語有yawz [ja2]、lawz [la2] 兩說,應(yīng)屬不同的演變路徑。也可以說是聲母交替現(xiàn)象。
本來hazlawz(何如)是雙音節(jié)詞,進(jìn)入壯語后,lawz 卻可以單獨使用,表示“何、哪”。比如:aen haw lawz?(哪個圩鎮(zhèn)?) duz vaiz lawz? (哪頭牛?)go faex lawz?(哪棵樹?) cuengq saw youq lawz?(放書在哪?)lawz 還常常變調(diào)讀成第一調(diào),如:sou bae law?(你們?nèi)ツ???law miz cungj dauhleix neix?(哪有這種道理?)lawz本來是“如”,進(jìn)入壯語之后,卻擠占了“何”的義項,變成了“何、誰、哪”的意思,這是一個有趣的變化。而表示“何”的haz則變成了一個詞頭,詞義恰恰跟“如”換了位,而且僅能出現(xiàn)在hazlawz(何如)、hazneix(如此)、haznyaenx(如此、這么樣)、hazde〔那樣(如那般)〕等有限的幾個詞里。
此外,lawz還經(jīng)常跟其他詞類結(jié)合構(gòu)成疑問代詞,如:bouxlawz(誰)、gizlawz(哪里)、fuenglawz(何方)。由于代詞的詞義比較虛靈,介于實詞和虛詞之間,因此lawz也常常出現(xiàn)變異,跟相互配合的詞產(chǎn)生連讀而粘合到一起,如bouxlawz是“誰、何人”,就常常變讀成byawz,gizlawz是“哪里、何處”,就變讀成gyawz。lawz的這種合音現(xiàn)象也算是-aw韻字的一個特殊變化。
至于聲母的演變雖不在本文的重點探討范圍,但上列的例子也顯示了壯漢之間的一些聲母對應(yīng)規(guī)律。像漢語的“古無舌上音”規(guī)律就在文中有了反映。同樣,現(xiàn)代漢語的j-、q-、x- 有一部分字來源于古漢語的g-、k、h-,有一部分則來自z-、c-、s-。像“矩”“句”“鋸”等讀g-聲母,“晞”讀h-聲母,“稀”讀s-聲母,都部分地反映這種演變規(guī)律。
這種對應(yīng)展示了壯漢語之間不僅擁有古老的淵源關(guān)系,同時也顯示了兩種語言在歷史過程中有密切的聯(lián)系。因為有些例字往往不止一個讀音,各個不同的讀音也許就代表了不同時代的語音留存,如“替”讀lawh和daeq,“車”讀gaw和ci,這些字音充分表明了它們是不同時代的讀音在壯語中的投射。了解這些語音變化的來龍去脈,能幫助我們認(rèn)識壯語之中某些詞的來源,對詞義研究和辭典的編纂尤其重要。
總結(jié)上面的討論,我們所涉及的僅是一部分常見字而已。要對壯語-aw韻字作全面的分析,則必須結(jié)合詞典編纂工作來實施。要對某字的義項進(jìn)行概括,對各個義項的用法進(jìn)行甄別比較,需要從詞的本義、引申義、比喻義等方面做梳理。而要設(shè)立一個義項,還需要相關(guān)的用例來體現(xiàn)義項之間有何不同。這就要求研究者對所研究的語言材料有非常熟悉的語感,同時還要具備相應(yīng)的語言學(xué)知識,才能從紛繁復(fù)雜的語料里梳理出語音變化的頭緒、詞義演變的脈絡(luò),從而條分縷析,把一個個字的音義根源、演化過程充分描寫出來。像這些來自漢語或跟漢語有歷史淵源的字,自然可以從古代漢語的音義著手,盡量挖掘其中隱藏的語音對應(yīng)規(guī)律,借助漢語的研究成果,來對它們進(jìn)行對比分析,找出彼此之間的異同,再利用具體語言材料展現(xiàn)它們的義項和用法。至于那些本民族固有的詞,則需要研究者有敏銳的觀察能力來收集語料并加以剖析,然后再設(shè)立義項。
總之,壯語的詞匯研究基礎(chǔ)很薄弱,目前成果不多。尤其是詞義研究領(lǐng)域,有很大的提升空間。努力發(fā)掘各類壯語詞匯,詳盡分析其詞義,有利于壯語辭書編撰工作的開展,也能推進(jìn)壯文規(guī)范化工作的開展,更能幫助人們學(xué)習(xí)壯語壯文,促進(jìn)壯文書面語的形成。
(本文得到廣西特聘專家經(jīng)費的支持)
參考文獻(xiàn):
[1] [澳]賀大衛(wèi).方塊壯字圖集[M].荷蘭萊頓:Brill 出版社,2013.
[2] 廣西壯族自治區(qū)少數(shù)民族語言文字工作委員會研究室.漢壯詞匯[M]. 南寧:廣西民族出版社,1983.
[3] 詩經(jīng)全譯[M].袁愈荌,譯詩;唐莫堯,注釋.貴陽:貴州人民出版社,1981.
[4] 張玲.楚辭:上冊[M].珠海:珠海出版社,2002.
[5] 郭錫良.漢語古音手冊[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6] 蒙元耀.壯漢語同源詞研究[M].北京:民族出版社,2010.
[7] 蒙元耀.漢語古無舌上音規(guī)律在壯語中的表現(xiàn)[J].臺北:臺灣政治大學(xué)《民族學(xué)界》,2014(2).
[8] 時昌桂.“替”的虛化歷程及相關(guān)問題[D].南寧:廣西民族大學(xué),2009.
[9] 金啟華,朱一清,程自信.詩經(jīng)[M].合肥:安微文藝出版社,2003.
[10] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典:第5版[M].北京:商務(wù)印書館,2007.