国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑研究

2018-12-01 10:19曾爾奇
關(guān)鍵詞:翻譯人才培養(yǎng)教育信息技術(shù)

曾爾奇

摘 要:在當(dāng)今時代信息化不斷發(fā)展的背景之下,現(xiàn)代翻譯行業(yè)也面臨著巨大的挑戰(zhàn)和前所未有的機(jī)遇。因此,要想讓我國翻譯事業(yè)持續(xù)蒸蒸日上以及培養(yǎng)出更多的翻譯人才,必須要跟進(jìn)現(xiàn)代社會發(fā)展的節(jié)奏和信息化技術(shù)的更新與升級。首要任務(wù)是要求我國當(dāng)代翻譯人才的培養(yǎng)必須要與現(xiàn)代信息技術(shù)相融合,這樣才能夠達(dá)到更好的發(fā)展?fàn)顟B(tài),從而為我國培養(yǎng)出更專業(yè)的全面型翻譯人才,為我國的翻譯事業(yè)做出更具深遠(yuǎn)意義的貢獻(xiàn)。通過對比當(dāng)代翻譯人才的需求現(xiàn)狀,從而分析且闡釋了相關(guān)翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑。

關(guān)鍵詞:信息技術(shù);翻譯人才;培養(yǎng)教育

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)09-0020-03

引言

近些年來,我國政府對于翻譯領(lǐng)域愈來愈重視,這是基于全球化的不斷發(fā)展和推動,使得各行各業(yè)都需要與外企進(jìn)行交流,對于相關(guān)翻譯人員的需求量也是急劇增加。而當(dāng)前的翻譯工作不同于傳統(tǒng)形式,根據(jù)時代的不斷發(fā)展與革新,翻譯人才也必須要緊跟時代的步伐,要求其在掌握專業(yè)知識的同時,也必須要對信息技術(shù)有一定的運(yùn)用能力。本文就信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合進(jìn)行一系列的分析與闡述。

一、我國當(dāng)代翻譯人才的需求現(xiàn)狀及課程教育現(xiàn)狀

1市場需求現(xiàn)狀

在當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)文化等各方面都不斷發(fā)展的時代背景下,我國語言翻譯領(lǐng)域也受到了很大的沖擊。而對于翻譯這一行業(yè),很多人認(rèn)為它僅僅只是翻譯這一小范圍領(lǐng)域應(yīng)該考慮的部分,殊不知隨著當(dāng)代經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及信息技術(shù)的不斷升級和換代,翻譯人員的整體能力和水平也必須要進(jìn)行多方位、多角度的提升。從當(dāng)前實(shí)際情況來看,我國現(xiàn)代英語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生根本無法滿足當(dāng)代市場的需求,而導(dǎo)致翻譯市場的專業(yè)人才需求一直處于短缺狀態(tài),這就使得我國經(jīng)濟(jì)在國際上的發(fā)展受到了很大程度的阻礙。而從當(dāng)代從業(yè)總體人數(shù)上來說,很多人都沒有繼續(xù)堅持翻譯專業(yè)的后續(xù)學(xué)習(xí),而只是將其作為自身眾多技能中的一種,并沒有對其進(jìn)行后期系統(tǒng)化的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),而其中真正選擇做翻譯行業(yè)的人少之又少,這與翻譯市場實(shí)際所需要的人才數(shù)量相較甚遠(yuǎn)[1]。另外,市場對于翻譯人才的需求是多方面多領(lǐng)域的,而很多的翻譯人員對于一些專業(yè)例如化工、理工、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域并不了解,也缺乏相應(yīng)的專業(yè)知識,這就導(dǎo)致其不能勝任這樣的翻譯工作。就目前形勢來看,我國各行各業(yè)都缺乏相應(yīng)的專業(yè)性翻譯人才,而這一問題也遲遲沒有得到解決。

2翻譯人才培養(yǎng)沒有得到應(yīng)有的重視

由于當(dāng)代受教育者數(shù)目龐大,在日常的教育環(huán)節(jié)中更多的還是重視應(yīng)試教育,基本的主修學(xué)科還是語文、數(shù)學(xué)和外語,而英語翻譯作為其中一個分支,得到的重視是少之又少。在大學(xué)學(xué)習(xí)英語期間,學(xué)生們幾乎都是為了英語四六級而進(jìn)行學(xué)習(xí),為了能夠順利地拿到畢業(yè)證書,這都是在當(dāng)代應(yīng)試教育的逼迫之下所進(jìn)行的被動學(xué)習(xí),對于學(xué)生來說掌握英語翻譯知識實(shí)質(zhì)上是無用的。而學(xué)生在接受這些應(yīng)試教育的過程中,有關(guān)于英語翻譯的部分也是很少的,學(xué)生也是得不到針對性的訓(xùn)練,這對于培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯技巧以及專業(yè)性都是很不利的。與此同時,在當(dāng)代課堂的翻譯教學(xué)過程中,教師也是缺少對于翻譯技巧的講解,這就在很大程度上致使學(xué)生的實(shí)踐能力低下,空有翻譯理論知識而不能很好地將其運(yùn)用,就會導(dǎo)致學(xué)生得到的英語證書也都是一紙空文并沒有實(shí)質(zhì)性作用。因此,這就需要國家以及教育工作者對翻譯教學(xué)這一領(lǐng)域給予高度的重視,讓該專業(yè)的學(xué)生感受到這份重視,使其更有學(xué)習(xí)的動力和興趣。

3翻譯教學(xué)模式過于單一

在我國英語翻譯的教學(xué)過程中,大部分教師仍然進(jìn)行的是“灌輸式”教學(xué),通過督促學(xué)生做題然后及時進(jìn)行習(xí)題講解。但是,這種題海戰(zhàn)術(shù)只能使得學(xué)生在多次反復(fù)訓(xùn)練中記住某一題型而并非是掌握某種翻譯技巧,這是一種單純的機(jī)械記憶,對于翻譯學(xué)習(xí)是收效甚微的。因?yàn)橛⒄Z翻譯本身就是一個十分寬泛的領(lǐng)域,只靠記住其中某一典型是沒有辦法將其透徹理解并熟練運(yùn)用的。如果當(dāng)代翻譯教學(xué)模式單一的問題不能得到很好的解決,學(xué)生就只能在傳統(tǒng)刻板的教學(xué)環(huán)境中繼續(xù)煎熬,不僅會將其學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣完全磨滅,而且一旦使其形成了思維上的惰性,便很難再調(diào)動起學(xué)習(xí)的主動性。這樣陷入了一個惡性循環(huán),就會使得學(xué)生對于學(xué)習(xí)越來越?jīng)]有激情,而教師面對教室沉悶的氣氛也很難提起講課的激情,使得我國翻譯教學(xué)課越發(fā)的落寞,更不利于我國翻譯事業(yè)的良好發(fā)展。

二、信息技術(shù)在翻譯中的具體應(yīng)用

1使用翻譯輔助工具

我們在進(jìn)行翻譯的時候僅僅靠自身的水平和能力往往是不夠的,這就需要借助一些外力對翻譯工作進(jìn)行輔助。當(dāng)代較為知名的翻譯軟件例如有道翻譯、金山詞霸、翻譯大師等等軟件,這些軟件沒有下載和使用的限制,用戶可以根據(jù)自身的需要進(jìn)行自主應(yīng)用,這就使得翻譯的過程變得更為順利。在翻譯的過程中使用翻譯軟件,有以下四個原因:(1)能夠大幅度地提高翻譯工作的效率和準(zhǔn)確度。(2)能夠提高譯文的翻譯質(zhì)量。(3)使得翻譯資源能夠得到重復(fù)利用與積累。(4)能夠增加企業(yè)的盈利。一般來說,我們所使用的翻譯軟件通常包括機(jī)器翻譯、術(shù)語的管理、在線詞典等,這些翻譯輔助工具不斷地涌現(xiàn)使其在翻譯學(xué)界也是相當(dāng)?shù)钠毡椤1M管這些翻譯工具有著不同的使用方法,但是它們的工作原理都是相同的,都是將翻譯記憶作為核心技術(shù)[2]。在翻譯工具的使用過程中,計算機(jī)不僅能夠?yàn)榉g者提供相應(yīng)的詞匯和語句翻譯,也能夠在翻譯記憶庫中搜尋與其相接近的翻譯文本從而起到借鑒作用。與此同時,一些軟件還帶有進(jìn)行人工翻譯的功能。因此說,若是不能夠很好地掌握一些翻譯工具,也是無法更好地完成翻譯工作任務(wù)的。

2網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用

除了上述翻譯工具的應(yīng)用之外,網(wǎng)絡(luò)與翻譯工作的融合與應(yīng)用也能夠起到很大的作用。我們在翻譯的過程中,可以利用很多的翻譯網(wǎng)站來進(jìn)行翻譯的輔助工作。由于很多的翻譯網(wǎng)站都具有即時翻譯的功能,這樣的翻譯雖說不能達(dá)到很精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果,但是對于我們了解譯文的大意已經(jīng)足矣。如果我們需要更為精準(zhǔn)的譯文翻譯,就需要將詞匯進(jìn)行更為規(guī)范的翻譯以及進(jìn)行語句結(jié)構(gòu)和語序的調(diào)整,再進(jìn)行加工和潤色。以谷歌為例,可以為用戶提供較為基本的術(shù)語翻譯以及專業(yè)詞匯的查詢,也在很大程度上起到了百科全書的解說作用。與此同時,利用谷歌翻譯也可以為我們展現(xiàn)翻譯文本的即時翻譯,這樣可以讓我們更好地了解文章大意。但是,這樣的查詢結(jié)果并不是十分精準(zhǔn)的,只能作為我們翻譯過程的輔助對象,并不能完全依賴它們進(jìn)行翻譯工作,最重要的還是要進(jìn)行自我翻譯能力和技能的提高。

3搜索引擎的應(yīng)用

翻譯屬于一門雜學(xué)。在翻譯的過程中不僅要求譯員具有十分專業(yè)的翻譯理論知識儲備,也必須要有相當(dāng)深厚的語言文字功底。而且,所需要翻譯的文本可能涉及到的領(lǐng)域相當(dāng)廣泛,這就要求譯員必須要有跨文化交流的能力。但是,人的力量和精力畢竟是有限的,也不可能在各個方面都能做到面面俱到。此時搜索引擎強(qiáng)大的功效就顯現(xiàn)得淋漓盡致,它不僅可以給我們最為方便快捷的信息搜索的幫助,也能夠很好地縮短工作時間以提高工作效率。我們在翻譯過程中出現(xiàn)問題時,可以充分運(yùn)用百度、谷歌等搜索引擎進(jìn)行翻譯信息的查找,對一些新生詞匯以及一些專有名詞進(jìn)行搜索,從而能夠得到更為精確的翻譯答案。搜索引擎的另一個主要功能,是能夠在翻譯的過程中為我們提供譯文的相關(guān)背景資料和信息,這樣使得我們在翻譯的過程中能夠?qū)ψg文有大致的理解,這樣翻譯工作就會比較通暢和順利。

三、信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合

1任課教師要全面掌握信息技術(shù)

在當(dāng)代高校,有很多任課教師只擁有相當(dāng)豐厚的翻譯理論教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和方法,但是對于學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)環(huán)節(jié)沒有給予足夠多的重視。而且,很多高校翻譯教師對于信息技術(shù)的掌握情況不容樂觀,大多數(shù)教師仍然墨守成規(guī),對于信息技術(shù)的教學(xué)輔助作用不予理睬,導(dǎo)致學(xué)生接觸不到應(yīng)有的信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相融合的新型教學(xué)模式。而這種情況若是不能得到及時的改善,就會使得學(xué)生無法跟進(jìn)社會的發(fā)展以及當(dāng)代企業(yè)的新要求,而這一問題的解決辦法便是教師要增加信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相融合的比例。學(xué)校要對于翻譯教師師資隊(duì)伍進(jìn)行大力建設(shè),不能只靠通過聘請校外專職翻譯員來進(jìn)行偶爾的授課,這畢竟不是一個長久的辦法,因?yàn)榧媛毥處煂τ诒拘W(xué)生的翻譯水平還是不夠了解,而且與學(xué)生之間的互動也會稍顯牽強(qiáng)。由此可見,各大高校對于具有能夠掌握信息技術(shù)以及專業(yè)翻譯知識型教師的渴求度是相當(dāng)高的,這也就在很大程度上對當(dāng)代翻譯教師有了更為高層次的要求,教師自身要通過不斷地進(jìn)行自我綜合能力的提高來勝任翻譯教師的工作,從而能夠?yàn)樯鐣囵B(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯工作者。

2增加專業(yè)軟件以及語言實(shí)驗(yàn)室的資金投入

由于翻譯具有課程的特殊性,它并不是一個單獨(dú)的學(xué)科,而是作為英語學(xué)科的一個分支出現(xiàn),因此這一學(xué)科所得到的重視相當(dāng)之少,國家、政府以及學(xué)校自身對其資金投入也是微乎其微。而縱觀現(xiàn)代高校翻譯人才培養(yǎng)的教育教學(xué)現(xiàn)狀,不僅缺少相關(guān)專業(yè)性較強(qiáng)以及掌握信息技術(shù)的師資隊(duì)伍,同時也缺少專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)軟件設(shè)施以及語言實(shí)驗(yàn)室。專業(yè)軟件和語言實(shí)驗(yàn)室不僅能夠在很大程度上激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也能夠很好地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)氣氛,傳統(tǒng)翻譯課堂的枯燥與乏味,使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣日漸低迷甚至放棄學(xué)習(xí)翻譯課程[3]。教師在課堂上使用專業(yè)軟件,以及帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入語言實(shí)驗(yàn)室來進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練,可以讓學(xué)生們在新模式下更好地激發(fā)學(xué)習(xí)動力,讓學(xué)生能夠更容易理解翻譯知識和內(nèi)容,學(xué)生在現(xiàn)代化設(shè)施環(huán)境中學(xué)習(xí)可以使其感受到別樣的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。與此同時也能夠促進(jìn)學(xué)生更為具體地學(xué)習(xí)翻譯知識和技能以及實(shí)際操練技術(shù)。在學(xué)生接受了足夠長時間的系統(tǒng)訓(xùn)練和培養(yǎng)之后,學(xué)校就可以組織學(xué)生進(jìn)入不同的企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而不斷地促進(jìn)個人翻譯能力的提升,并且確定下一階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)和方向,使得學(xué)生能夠在畢業(yè)之后更為確定自己想要從事的職業(yè),也能夠?yàn)槲磥硗度肷鐣g工作奠定良好基礎(chǔ)[4]。

3多種教學(xué)手段相結(jié)合,設(shè)置翻譯技術(shù)方面的課程

在翻譯課程設(shè)置這一環(huán)節(jié),以各大高校所設(shè)置的翻譯碩士課程為例進(jìn)行分析可以看出,這一課程的實(shí)踐性比例不斷增大,但是在翻譯技術(shù)的訓(xùn)練方面卻沒有及時跟進(jìn),缺少相應(yīng)的翻譯技術(shù)訓(xùn)練的課程。我國國內(nèi)的翻譯課程的設(shè)置過于隨意,也沒有給翻譯教學(xué)進(jìn)行較為精準(zhǔn)的定位。而對于這一專業(yè)沒有一個相對于清晰明確的定位,就會使得教師在教學(xué)的過程中存在很強(qiáng)的主觀性,教師對于課程的講授內(nèi)容以及方式都是根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)或者是講課喜好來決定具體的內(nèi)容,這也在很大程度上不利于學(xué)生對于翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和翻譯技能的掌握,對于學(xué)生未來進(jìn)入工作崗位也有著很深刻的影響。因此,教師要切實(shí)掌握更多的教學(xué)手段及策略,使得教學(xué)課堂能夠不斷地進(jìn)行模式轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生不至于在同一模式下持續(xù)學(xué)習(xí)從而導(dǎo)致疲憊的狀態(tài),通過讓學(xué)生多接觸翻譯技術(shù)方面的課程,進(jìn)而促進(jìn)其實(shí)踐翻譯水平和質(zhì)量的提高,從而讓學(xué)生們在翻譯技術(shù)課堂上充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢和創(chuàng)造力,對于譯文的不同見解也要進(jìn)行學(xué)生之間以及師生之間的及時溝通和交流,這樣也可以促進(jìn)學(xué)生們翻譯思維的發(fā)散。

4構(gòu)建遠(yuǎn)程翻譯教育體系

網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育平臺能夠更為有效地應(yīng)對傳統(tǒng)課程教師不能解決的問題,以及教師突發(fā)狀況不能及時上課等等情況,因此建立相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育平臺就顯得尤為重要。通過創(chuàng)建這樣一個方便且快捷的網(wǎng)絡(luò)教育平臺, 教師不僅可以通過給課堂內(nèi)學(xué)生進(jìn)行講授,也可以給課堂外的學(xué)生進(jìn)行課程講解。與此同時,還可以通過課程錄制的方法將錄制好的課程發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)整體課程中,這樣可以幫助學(xué)生更好地規(guī)劃自己的時間,也可以很好地應(yīng)對突發(fā)情況導(dǎo)致無法及時聽課的問題。因此,創(chuàng)建一個完整的網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育體系對于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中起著相當(dāng)重要的作用,一旦學(xué)生在首次聽課的過程中沒能很好地理解講授內(nèi)容,便可以通過將其下載而后進(jìn)行二次復(fù)習(xí)的方式來進(jìn)行學(xué)習(xí)內(nèi)容的鞏固與加深,從而幫助學(xué)生更好地理解和運(yùn)用翻譯知識。

結(jié)束語

在當(dāng)代信息技術(shù)不斷發(fā)展的進(jìn)程中,擁有高素質(zhì)的翻譯人才越來越受到重視,因此必須要培養(yǎng)出能夠與時俱進(jìn)的高素質(zhì)翻譯人才。在對于翻譯人才培養(yǎng)的過程中,不僅要對其專業(yè)知識進(jìn)行具有針對性的訓(xùn)練和鍛煉,也要加強(qiáng)對其信息技術(shù)的能力和水平的培養(yǎng),使其能夠更好地適應(yīng)社會的需求,與此同時,更能夠促進(jìn)自身的全面發(fā)展,從而為我國翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張婷,沈彤.信息化時代的翻譯人才培養(yǎng)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2016,31(10):67—72.

[2]秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國教育信息化,2016(14):63—66.

[3]范敏.信息技術(shù)環(huán)境下本科翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究[J].山東師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2015,60(3):115—120.

[4]趙巍.淺談信息技術(shù)與翻譯人才的培養(yǎng)[J].黑龍江教育:理論與實(shí)踐,2014(3):19—20.

Abstract:Under the background of the continuous development of informationization in the modern era, the modern translation industry is also facing enormous challenges and unprecedented opportunities. Therefore, in order for our countrys translation business to continue to thrive and cultivate more translators, we must follow up with the pace of development of modern society and the updating and upgrading of information technology. The primary task is to require that the cultivation of contemporary translators in China must be integrated with modern information technology so that they can achieve a better state of development. This will help us develop more professional and full-scale translation talents for our country and make more far-reaching contributions to the translation cause of our country. This paper analyzes and interprets the convergence path of relevant translation talents education by comparing the current status of the demand for translation talents.

Key words:information technology; translation talents; cultivation and education

(責(zé)任編輯:朱 嵐)

猜你喜歡
翻譯人才培養(yǎng)教育信息技術(shù)
志愿服務(wù)在民辦高校黨員培養(yǎng)教育中的功能研究
新一代信息技術(shù)征稿啟示
新一代信息技術(shù)征稿啟示
新一代信息技術(shù)征稿啟示
教育微論壇
商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
研究生培養(yǎng)教育的協(xié)同式創(chuàng)新探析
要多做些培養(yǎng)教育工作才好