時 簫
何為本地化?從生活視角來看,本地化是企業(yè)為了將產(chǎn)品打入特定國家/地區(qū),按其市場的需要對語言進(jìn)行重新組織。比如肯德基推出不同產(chǎn)品時,為了滿足當(dāng)?shù)赜脩粢?,尤其為了更好地融入中國社會文化,采用了“金拱門”的新譯法,這一譯法充分體現(xiàn)了中國人的文化價值追求,這就是一種本地化。而在軟件行業(yè),根據(jù)微軟公司的資料,為滿足Windows XP、Windows Vista、Windows 7三個版本的全球化需要,本地化團(tuán)隊需要在最短時間里實現(xiàn)各種語言版本的本地化。雖然三個版本的獨立版本語言數(shù)量、語言資源包數(shù)量、內(nèi)部資源人數(shù)、軟件本地化模型、用戶文檔本地化模型、用戶文檔本地化模型各不相同,且三者的須翻譯字?jǐn)?shù)分別達(dá)到了100萬英文詞、250萬英文詞和1100萬英文詞,但是三者的交付時間卻分別是120天、108天和0天。不難發(fā)現(xiàn),隨著字?jǐn)?shù)的增加,交付時間反而大大縮減,尤其是Windows 7版本僅用了不到一天的時間,體現(xiàn)了本地方技術(shù)的快速發(fā)展,因此帶來的經(jīng)濟(jì)效益是不可估量的。
本地化的定義主要有兩種,第一種是中國翻譯協(xié)會(2011)給出的,本地化(Localization,L10n)是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。第二種是崔啟亮(2007)博士給出的,本地化服務(wù)是以翻譯服務(wù)為基礎(chǔ),對全球設(shè)計和營銷的產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行語言、技術(shù)、文化的適應(yīng)性修改,滿足發(fā)起人和目標(biāo)區(qū)域用戶在語言和社會文化語境要求的服務(wù)。
本地方的對象包羅萬象,比如Windows Office系列軟件、AE等軟件、游戲、電影、微博、微信等。本地化的行業(yè)多種多樣,汽車領(lǐng)域有Honda、BOSCH等,生命科學(xué)行業(yè)有Bayer、GSK等,金融服務(wù)領(lǐng)域有Stanley、ING等,語言服務(wù)提供商有Welocalize、文思海輝等,電子行業(yè)有Sony、PHILIPS等,制造業(yè)有XEROX、YAMAHA等。國際語言服務(wù)提供商的排名前五分別是Lionbridge、Transperfect、LanguageLine Solutions、HPE ACG(DXC ACG)、SDL,前三名都是美國公司,第四名是法國公司,第五名是英國公司,而中國唯一上榜前20的公司是文思海輝,排名第16,這顯然與當(dāng)前中國世界第二的經(jīng)濟(jì)水平不符,同時也顯示中國的本地化行業(yè)必將迎來一個春天。再看看國內(nèi)的情況,第一到第五名分別是文思海輝(北京)、華也國際(北京)、舜禹(南京)、創(chuàng)思立信(北京)、四川語言橋(成都),可見北京信息產(chǎn)業(yè)獨占鰲頭,是中國本地化行業(yè)橋頭堡。南京擁有眾多高校,筆者也看好其將來的發(fā)展。
本地化與企業(yè)全球化的關(guān)系是,如果把全球化看成一個大圓,那么本地化只是其中的一部分,而翻譯又只是本地化的一部分。本地化包括:翻譯、設(shè)計和測試、DTP、項目管理,這些加上市場營銷、全球組織、全球化戰(zhàn)略就組成了完整的全球化。
本地化的服務(wù)特征有四個,分別是經(jīng)濟(jì)驅(qū)動、技術(shù)驅(qū)動、區(qū)域為核(Locale)、管理為基。本地化翻譯的特征有:1.非文學(xué)翻譯居多(應(yīng)用型翻譯、軟件、網(wǎng)站、電子學(xué)習(xí)、產(chǎn)品手冊等)。2.翻譯是本地化的一個環(huán)節(jié)而非全部。3.由于內(nèi)容經(jīng)常升級更新,經(jīng)常使用多種計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與工具。4.重視項目管理與交流,生產(chǎn)過程比較強(qiáng)調(diào)規(guī)范。5.從文體上看,大多是論述性的、指南性的,多使用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。而信息型內(nèi)容的本地化翻譯文本特征有動態(tài)更新、碎片化、標(biāo)記化、結(jié)構(gòu)化、單一源文本、中立性等特點。
本地化公司的項目團(tuán)隊及其協(xié)作如下,首先由客戶方項目經(jīng)理向本地化項目經(jīng)理下單,本地化項目經(jīng)理與公司法務(wù)部、財務(wù)部、運營總監(jiān)、客戶經(jīng)理、供應(yīng)商經(jīng)理協(xié)作,向客戶給出報價,并分配好翻譯任務(wù),這時項目經(jīng)理要與工程部經(jīng)理、翻譯部經(jīng)理、排版部經(jīng)理、測試部經(jīng)理、質(zhì)量部經(jīng)理及其下屬的團(tuán)隊溝通好,才可以流暢無阻地合作??梢姡镜鼗椖拷?jīng)理的重要作用。還有一點就是本地化項目的報價與普通純文字翻譯項目不同,不能只按字?jǐn)?shù)報價,而應(yīng)以項目報價。
將本地化翻譯模式的現(xiàn)在與未來進(jìn)行對比可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的模式追求高質(zhì)量,語言對有限,按字?jǐn)?shù)計費且客戶擁有內(nèi)容,以翻譯記憶庫為核心,是基于項目的翻譯,擁有層級分明的翻譯供應(yīng)鏈,是客戶發(fā)布驅(qū)動的單向活動。而未來的模式是追求質(zhì)量差異化,擁有無限的語言對,按項目計費且客戶與服務(wù)商擁有和分享內(nèi)容,以數(shù)據(jù)未核心,持續(xù)協(xié)同翻譯,是用戶驅(qū)動的多向活動。
中國語言服務(wù)業(yè)的CAT工具的使用市場份額排名前五分別是SDL trados,MemoQ,Déjàvu,傳神iCAT和雅信CAT。翻譯技術(shù)體現(xiàn)著公司的競爭力。比如某汽車公司的口筆譯翻譯項目招標(biāo),7家中國翻譯公司投標(biāo)。經(jīng)過激烈角逐,1家翻譯公司以富有競爭力(低價)的價格中標(biāo),那么這家翻譯公司為什么能脫穎而出呢?因為它背后有強(qiáng)大的術(shù)語庫和翻譯記憶庫做支撐,不僅降低了翻譯成本,還提高了翻譯效率。從本地化翻譯視角可以將翻譯技術(shù)分為預(yù)處理的技術(shù)、翻譯過程的技術(shù)和后處理的技術(shù)。翻譯的技術(shù)類型包括內(nèi)容管理系統(tǒng)、寫作系統(tǒng)、桌面排版、文字處理軟件、翻譯管理系統(tǒng)、TM和CAT、質(zhì)量保證工具、雙語編輯工具、MT、術(shù)語管理系統(tǒng)、項目管理軟件和語音文字識別軟件。
一項對用人單位的調(diào)查顯示,MTI實習(xí)生的不足之處前五位分別是原文與譯文理解力均有待提高、綜合素質(zhì)有待提高、專業(yè)知識缺乏、實習(xí)和實踐不夠、CAT軟件使用不熟練。面對這些問題,我們必須要培養(yǎng)自身的責(zé)任感和專業(yè)知識,一方面培養(yǎng)正直誠實、獨立工作、承受壓力、團(tuán)結(jié)協(xié)作等軟文化,另一方面培養(yǎng)翻譯能力、CAT技術(shù)、辦公軟件等硬技術(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1]崔啟亮.翻譯流程中計算機(jī)輔助翻譯的基本功能 [J].廈門理工學(xué)院學(xué)報,2016(4).
[2]崔啟亮.全球化視域下的本地化特征研究[J].中國翻譯,2015(4).
[3]崔啟亮.本地化項目管理課程教學(xué)實踐[J].上海翻譯,2015(2).