国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中餐菜名的英譯探析

2018-11-28 13:12邢方方
文學(xué)教育 2018年14期
關(guān)鍵詞:中華美食菜名意譯

邢方方 華 燕

近年來國內(nèi)外文化交流頻繁,越來越多的外國游客開始向往中國的飲食,央視熱播的《舌尖上的中國》(A Bite of China)更讓中華美食名揚天下。中華美食歷史悠久,飲食文化自身就是一種旅游資源,不僅能為我國帶來經(jīng)濟效益,而且對于弘揚我國傳統(tǒng)文化也發(fā)揮著不容小覷的作用。外國游客來到中國,除去觀賞風光美景外,自然不可或缺的是要品嘗各地的特色美食,此時菜名的翻譯顯得尤為重要,翻譯的好壞一定程度上影響著菜肴的受歡迎程度。

1.中餐命名特征

中餐菜名自古就有講究,一道菜只有色香味俱全,再加一個響亮的名字才稱得上是一份地道的好菜。川、湘、魯、粵、閩、浙、蘇、皖,八大菜系各具特色,名目繁多。古人云“山中走獸云中燕,陸地牛羊海底鮮”,中餐不僅選材豐富,而且制作過程精良,在命名方式上大體可分為三類:

1.1 材質(zhì)工藝寫實法

即用烹飪材料、烹飪器皿或烹飪方式組合而成的命名方法。中餐有很多直接用原材料命名的菜肴,如咸水鴨、醬牛肉?!芭腼兤髅?材料”也是一種簡單的命名方式,如砂鍋米線、鐵板炒飯、瓦罐湯、火鍋雞。此外,煎、炸、燒、煮、烤、鹵、燜、蒸、燉、炒等烹飪方式不勝枚數(shù),也有很多用“烹飪方式+材料”命名的菜肴,如水煎包、炸雞翅、炭燒魚、水煮肉片、烤羊腿、打鹵面、燜牛肉、蒸燕窩、燉排骨、番茄炒蛋、干煸土豆、小蔥拌豆腐。

1.2 吉慶象征寫意法

即用食材的諧音、象征意義或獨特外形來命名的方法。中餐食材豐富、寓意廣泛,中國人喜吉祥,常用好聽的諧音或一些積極詞匯來給食物命名,以此傳達美好祝愿,烘托喜慶氣氛。如年年有余(“魚”與“余”諧音)、絕代雙驕(紅辣椒炒青辣椒)、百年好合(婚宴上一道百合花甜食)、龍鳳呈祥(以蛇和雞為主要原料的煲類菜,蛇象征龍,雞象征鳳,寓意富貴吉祥)。同時,也會根據(jù)食物外形來命名,如螞蟻上樹(肉末粉絲做成的一道菜,肉末像螞蟻,粉絲像大樹),此種命名方式充滿新意,博人眼球。

1.3 虛實結(jié)合法

即根據(jù)歷史典故、民間故事或神話傳說來命名的方法。如“紅酥手”(紅燒豬蹄),根據(jù)南宋大詩人陸游的“紅酥手黃藤酒,滿城春色宮墻柳”佳句來命名,以此紀念他與表妹唐婉之間的凄美愛情故事?!肮凡焕怼卑樱f天津一位男子名叫狗子,他的包子店生意火爆,每天忙的焦頭爛額,別人叫他都沒空搭理,故而得名“狗不理”。另外,還有老婆餅、佛跳墻、嫦娥奔月等。其實一些菜名的典故已無從考究,由來也有實有虛,但卻都流傳了下來。

1.4 人名地名法

即根據(jù)發(fā)明這道菜的人名或起源地來命名的方法。如東坡肉、麻婆豆腐、組庵魚翅、叫花雞、方臘肉,北京烤鴨、南京板鴨、新疆大盤雞、四川火鍋、武漢熱干面等等。這一類的例子很多,也很常見。

2.英文翻譯技巧

針對上述四種不同命名方式,筆者整理出了幾種相應(yīng)的翻譯方法,希望能對讀者有所幫助,也期望能為我國的跨文化交際盡一點兒綿薄之力。下面就從直譯、意譯、直譯加意譯和音譯法的角度,來講如何更好地翻譯中餐菜名。

2.1 直譯法

直譯,顧名思義就是直接對菜名進行翻譯。一般對于原材料比較簡單,制作工藝相對常見,且不包含文化背景的菜名常采用此方法,第一類“材質(zhì)工藝寫實法”命名的菜肴即可采用。它有兩種翻譯方式:一是“烹飪方式+原材料”,二是“烹飪方式+主材料+with/in+調(diào)料/配料”,如:烤鵝(Roast Goose)、燉牛肉(Stewed beef)、炸大蝦 (Deep-fried prawns)、回鍋肉(Twice-cooked Pork)、咖喱牛肉(Curry beef)、白切 雞 (Boiled Chicken with Sauce)、醬肘花 (Sliced Pork in Soy Sauce)、醬燒排骨(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)、京醬肉絲(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。這樣既能夠讓外國游客直觀地了解中餐的原汁原味、烹飪方式及配料,又顯得簡潔洗練、流暢自然。

2.2 意譯法

意譯,就是根據(jù)原文的內(nèi)涵進行翻譯。對于一些內(nèi)涵復(fù)雜、融合多種文化元素,帶有修辭或吉祥寓意的菜名,翻譯時常舍棄其喻義,直接用平白易懂的語言表達出來,第二類中“吉慶象征寫意法”命名的菜肴即可采用此方法。如“夫妻肺片”若直譯成Husband and wife lung slice,就可能會使外國人感到瞠目結(jié)舌、望而生畏,此時可對烹飪方法或制作原料作進一步的解釋,就可避免在某方面引起不必要的麻煩和誤解,如Well-stewed beef slices。

此外,還有陳皮雞(Chicken in spicy orange peel)、翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetables)、龍鳳呈祥(ChickenFeetwith Prawn Balls)、百年好合(Sweet Soup with Lily with Lotus Seed)、金玉滿堂(Shrimp and egg soup)、彩鳳喜迎春(Baked chicken and fried quail eggs)、紅燒四喜肉(Braised brisket with brown sauce)、金華玉樹雞(Sliced chicken and ham with greens)、發(fā)財好市(Black moss cooked with oysters)、芙蓉海參(Sea cucumbers with egg-white)、龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)等。

2.3 音譯法

音譯,就是按菜名的漢語拼音翻譯。伴隨近年“漢語熱”的影響,拼音逐漸被大家所熟悉和接受,菜名中一些簡單的元素可直接用拼音標出,外國人通常也能理解,如餃子(Jiaozi)、饅頭(Mantou)、餛飩(Wonton)、炒面(Chowmein)。若英文無對應(yīng)的概念或拼讀方式,可采用“音譯加注”的方式補譯出中間概念空缺的部分,如油條(Youtiao–Deep-Fried Dough Sticks)、包 子(Baozi–Stuffed bun)、鍋貼(Guotie–Pan-Fried Meat Dumplings)、窩頭(Wotou–Steamed Black Rice orCorn Bun)、蒸餃(Steamed Jiaozi–Steamed Dumplings)、湯圓(Tangyuan– Dumplingin Soup)等。

2.4 復(fù)合法

復(fù)合法,即綜合直譯、意譯、音譯的翻譯方法。通常包含典故或人名地名的菜肴適用此方法,菜肴中的人名地名可采用直譯或音譯,其余部分則采用意譯,如北京烤鴨(Beijing Roast Duck)、廣東點心(Cantonese Dim Sum)、東坡肉(PoetDongPo'sBraised Pork)、麻婆豆腐 (Mapo Tofu–Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、全家福(Happy Family–a combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce)、佛跳墻(Buddha Jumping overthe wall–steamed abalone soup with shark's fin and assorted meat in broth)、叫花雞(Beggar’s chicken–roastwhole chicken wrapped with lotus leaves in mud,named so because it is a beggar who first cooked it this way)。此翻譯補全了中西文化不對等或文化缺失的現(xiàn)象,保留了“中國味”,同時又準確的解釋了菜品,有助于推廣中國飲食文化。

中華美食源遠流長、博大精深。作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中餐在跨文化交際中起著十分重要的作用,好的菜名翻譯搭配絕妙的口感,定能使中華飲食在跨文化交際中大放異彩。只有充分了解中餐菜名的命名特征,掌握合適的翻譯技巧,才能更加得心應(yīng)手地為傳播中華美食文化做出更多貢獻。

參考文獻

1.陳家基.中式菜肴英譯方法初探.中國翻譯,1993,(2):34-36.

2.任靜生.也談中餐和主食的英譯問題.中國翻譯,2001,(6):56-57.

3.熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理.長沙大學(xué)學(xué)報,2004,(3):87-88.

4.劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則.中國科技翻譯,2003,(4):52-53.

5.黃芳.中餐菜單譯法研究.中國科技翻譯,2007,(1):40-42.

6.黃藝俊.歸化和異化在中文菜名翻譯中的應(yīng)用. 長春教育學(xué)院學(xué)報,2015,(12):53-54.

猜你喜歡
中華美食菜名意譯
從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
僅有“呈現(xiàn)”是不夠的
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
16道中國菜名翻譯你知道多少?
永善县| 冕宁县| 台东市| 隆安县| 蓬溪县| 吉木乃县| 荔波县| 南部县| 漯河市| 西吉县| 益阳市| 吴忠市| 铜山县| 德钦县| 朝阳县| 磐石市| 中山市| 吴堡县| 太保市| 双鸭山市| 方城县| 桂阳县| 云安县| 登封市| 北宁市| 正定县| 兴隆县| 崇阳县| 石渠县| 怀仁县| 新田县| 灵丘县| 惠州市| 曲麻莱县| 翁源县| 云林县| 都昌县| 延边| 拜城县| 元氏县| 福鼎市|