唐 磊,江曉敏
(1.遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563006;2.遵義師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563006)
摘要作為一篇論文的濃縮和精華,是期刊論文不可或缺的重要組成部分。隨著醫(yī)學(xué)科技的飛速發(fā)展,大量醫(yī)學(xué)科研成果通過學(xué)術(shù)期刊公之于世。為方便國際學(xué)術(shù)交流和信息檢索,絕大多數(shù)國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊都要求提供英文摘要。如果向國際醫(yī)學(xué)期刊投稿,高質(zhì)量的英文摘要更是打開國際刊物大門的一把鑰匙。然而,在英文摘要的撰寫上,國內(nèi)許多醫(yī)學(xué)研究者還存在不少問題,對(duì)國際醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的文體特征還不甚了解。[1-3]鑒于此,本文通過自建語料庫對(duì)比分析國內(nèi)和國際核心醫(yī)學(xué)期刊英文摘要在宏觀結(jié)構(gòu)、第一人稱代詞、語態(tài)和時(shí)態(tài)4個(gè)維度上的異同,以期為國內(nèi)醫(yī)學(xué)研究者撰寫符合國際期刊規(guī)范的英文摘要提供參考,也為英文摘要的寫作教學(xué)提供實(shí)踐依據(jù)。
自建了中外核心醫(yī)學(xué)期刊英文摘要語料庫,包括兩個(gè)可比子庫:國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要庫(CNJA)和國際醫(yī)學(xué)期刊英文摘要庫(INJA)。遵循Nwogu 提出的“權(quán)威性”“代表性”和“可獲性”的原則[4],國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要(簡稱國內(nèi)摘要)選自2015—2017年出版的6種核心期刊(根據(jù)2014版北大《中文核心期刊要目總覽》),包括《中華醫(yī)學(xué)雜志》《中華護(hù)理雜志》《中國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)雜志》《中國醫(yī)學(xué)影像學(xué)雜志》《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版)》和《北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》。國際醫(yī)學(xué)期刊英文摘要(簡稱國際摘要)來自于同一時(shí)期出版的6種高影響因子期刊,包括《柳葉刀》(TheLancet)、《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》(JAMA)、《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(NEJM)、 《英國醫(yī)學(xué)雜志》(BMJ)、《生理學(xué)評(píng)論》(PhysiologicalReviews)和《自然分子細(xì)胞生物學(xué)評(píng)論》(NatureReviewsMolecularCellBiology)。在摘要選取上,采用分層隨機(jī)抽樣的方法,即每種期刊,每一年度隨機(jī)選取10篇臨床或基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)研究論文的英文摘要。最終,共選取了360篇英文摘要,國內(nèi)和國際期刊中各180篇。
摘要作為特定語類有其約定俗成的圖式結(jié)構(gòu)。語步(move)是構(gòu)成摘要結(jié)構(gòu)的基本功能模塊,指的是表現(xiàn)同一意旨取向,實(shí)現(xiàn)同一交際功能的語篇片段。醫(yī)學(xué)期刊摘要可分為非結(jié)構(gòu)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要,其中后者又可細(xì)分為簡明型(包含4個(gè)語步)和完全型(包含7~9個(gè)語步)兩種。[5]16-18結(jié)構(gòu)式摘要語步種類明確、語步順序固定,其宏觀結(jié)構(gòu)即為格式所規(guī)定的結(jié)構(gòu)。非結(jié)構(gòu)式摘要無固定格式,語步組成不明確,需人工劃分。在劃分語料庫中的非結(jié)構(gòu)式摘要時(shí),筆者以Hyland[6]82-86提出的五語步模式為分析框架,包括背景(Background, 縮寫為B)、目的(Objective,縮寫為O)、方法(Method, 縮寫為M)、結(jié)果(Result,縮寫為R)和結(jié)論(Conclusion,縮寫為C)5個(gè)語步。如有鑲嵌語步(即兩個(gè)或兩個(gè)以上語步合并在一個(gè)句子中),則將相應(yīng)從句或短語分別統(tǒng)計(jì)和標(biāo)注。
除結(jié)構(gòu)外,摘要的文體特征還可以通過分析其第一人稱代詞、語態(tài)和時(shí)態(tài)的使用來管窺。在分析第一人稱代詞使用時(shí),我們采用詞類檢索工具AntConc 3.4.3進(jìn)行了詞頻檢索。在分析時(shí)態(tài)和語態(tài)時(shí)以小句(clause)為單位進(jìn)行統(tǒng)計(jì),由連詞 “and” “but”“so”連接的并列分句按獨(dú)立句來統(tǒng)計(jì),由there+be/have構(gòu)成的句子按無語態(tài)句統(tǒng)計(jì)。
對(duì)收集的摘要進(jìn)行語步分析后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)摘要統(tǒng)一采用簡明型結(jié)構(gòu)式摘要,皆包含4個(gè)語步,即目的(O)、方法(M)、結(jié)果(R)和結(jié)論(C)。而6種國際期刊摘要結(jié)構(gòu)并不統(tǒng)一,呈多樣化態(tài)勢。其中,《生理學(xué)評(píng)論》和《自然分子細(xì)胞生物學(xué)評(píng)論》兩種期刊采用非結(jié)構(gòu)式摘要,而其他4種期刊則采用結(jié)構(gòu)式摘要,但這4種期刊所包含的語步數(shù)量卻大相徑庭。具體而言,《英國醫(yī)學(xué)雜志》和《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》采用完全型結(jié)構(gòu)式摘要,前者包含8個(gè)語步(即目的、設(shè)計(jì)、場景、研究對(duì)象、處理措施、測量方法、結(jié)果、結(jié)論),后者包含7個(gè)語步 (即背景、目的、設(shè)計(jì)與研究對(duì)象、干涉措施、測量方法、結(jié)果、結(jié)論)。《柳葉刀》和《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》都采用簡明型結(jié)構(gòu)式摘要,包含4個(gè)語步,即背景、方法、結(jié)果和結(jié)論。值得一提的是,《柳葉刀》摘要的背景語步下往往內(nèi)嵌有目的語步(見例1),而《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》的背景語步純粹為研究的背景介紹(見例2)。
例1 [Background](1)The success rate of in-vitro fertilisation(IVF)remains low and many women undergo multiple treatment cycles.(2)A previous meta-analysis suggested hysteroscopy could improve outcomes in women who have had recurrent implantation failure.(3)however, studies were of poor quality and a definitive randomised trial was needed.(4)In the TROPHY trial, we aimed to assess whether hysteroscopy improves the live birth rate following IVF treatment in women with recurrent failure of implantation. (《柳葉刀》,2016年第10038期,第2614-2621頁)
例2 [Background](1)The risk of antepartum stillbirth at term is higher among women 35 years of age or older than among younger women.(2)Labor induction may reduce the risk of stillbirth, but it also may increase the risk of cesarean delivery, which already is common in this older age group.(《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》,2016年第9期,第813-822頁)
例1的4個(gè)句子中,前2句描述了女性試管受孕的相關(guān)背景,第3句闡述了研究的必要性,第4句指出了研究的目的。雖然該段文字被冠以背景語步,但實(shí)際上包含背景和目的兩個(gè)語步。例2來自《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》,與例1不同,例2背景語步僅介紹研究背景,不包含研究目的。
此外,如前文所述《生理學(xué)評(píng)論》和《自然分子細(xì)胞生物學(xué)評(píng)論》采用的是非結(jié)構(gòu)式摘要,用Hyland五語步模式對(duì)其摘要進(jìn)行語步劃分和統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),兩種期刊背景語步(B)和目的語步(O)的出現(xiàn)率為100%,方法語步(M)的出現(xiàn)率為36.7%,結(jié)果(R)與結(jié)論語步(C)出現(xiàn)率為0。也就是說這兩種期刊背景與目的兩語步為必要成分,方法語步為可選成分,采用BO或BOM的語步結(jié)構(gòu)。
通過對(duì)比可看出,國內(nèi)和國際摘要在宏觀結(jié)構(gòu)上差異顯著。國內(nèi)摘要結(jié)構(gòu)高度統(tǒng)一,皆采用四語步簡明型結(jié)構(gòu)式摘要。這一結(jié)果與康勤等人的研究結(jié)果不同,在他們的研究中只有結(jié)果語步是國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的必要語步,其他語步的出現(xiàn)頻率都不固定。[7]在聶亞鵬等人的研究中只有目的語步是國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的必要語步,其他語步的出現(xiàn)頻率不固定。[8]有文獻(xiàn)表明,目前97%的國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊已統(tǒng)一采用OMRC四語步結(jié)構(gòu)式摘要。[9]采用結(jié)構(gòu)高度統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)式摘要一方面是國內(nèi)期刊力圖與國際期刊接軌的重要舉措;另一方面也暴露出國內(nèi)期刊“存在從眾心理”,“缺乏辦刊個(gè)性,盲從于各種標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范”的弊端。[10]與結(jié)構(gòu)式摘要相比,非結(jié)構(gòu)式摘要語步結(jié)構(gòu)不固定、層次不分明,不便于審稿和信息檢索,早在20世紀(jì)60年代起,不少學(xué)者建議醫(yī)學(xué)期刊使用結(jié)構(gòu)式摘要,隨后得到不少國際著名醫(yī)學(xué)期刊(如《柳葉刀》)的響應(yīng)。國際醫(yī)學(xué)雜志編輯委員會(huì)(ICMJE)也在其投稿建議中推薦作者采用結(jié)構(gòu)式摘要。[11]然而對(duì)于是否統(tǒng)一使用結(jié)構(gòu)式摘要,國際醫(yī)學(xué)界內(nèi)部還存在爭議。支持者認(rèn)為結(jié)構(gòu)式摘要各語步標(biāo)注清晰,語步間層次有序,摘要內(nèi)部由語步小標(biāo)題相互銜接,可最大程度簡化句式結(jié)構(gòu)和銜接用語,從而保證用最精煉的語言表達(dá)最多的信息。而反對(duì)者認(rèn)為研究的類型、科研思路、論文內(nèi)容都會(huì)影響摘要結(jié)構(gòu)的選擇,統(tǒng)一的摘要結(jié)構(gòu)并不適用于所有的文章類型。同時(shí),結(jié)構(gòu)式摘要的信息質(zhì)量并不一定優(yōu)于非結(jié)構(gòu)式摘要[12],把摘要結(jié)構(gòu)規(guī)約化還限制了摘要寫作的創(chuàng)造性和多樣性[13]。整體來看,目前國際期刊中基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)類刊物多采用非結(jié)構(gòu)式摘要,而臨床類刊物多偏向于結(jié)構(gòu)式摘要;國內(nèi)期刊無論何種研究類型,基本都統(tǒng)一采用結(jié)構(gòu)式摘要。
第一人稱代詞有單數(shù)“I”、復(fù)數(shù) “We”及賓格和所有格等幾種形式,都是本研究統(tǒng)計(jì)分析的對(duì)象。摘要中的第一人稱代詞實(shí)現(xiàn)的話語功能可分為7類:(1)介紹研究目的;(2)提出觀點(diǎn)/主張;(3)介紹研究背景;(4)得出結(jié)果/結(jié)論;(5)闡述研究意義;(6)界定術(shù)語/概念;(7)闡述研究方法。[14]采用AntConc 3.4.3對(duì)兩類摘要庫的第一人稱代詞進(jìn)行了檢索,所檢索到的“I”都不承擔(dān)人稱代詞功能,第一人稱單數(shù)“I”在國內(nèi)和國際摘要中出現(xiàn)的頻率都為0。這一結(jié)果與徐筠等人的研究結(jié)果不同,在他們研究的國際摘要中出現(xiàn)了7例第一人稱單數(shù) “I”及其變格形式。[15]差異的原因可能與所收集的摘要類型有較大關(guān)系。本研究收集的英文摘要皆為臨床或基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)研究。與文科論文或醫(yī)學(xué)書評(píng)、綜述類文章不同,臨床或基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)研究往往由多人共同合作完成,作者都為兩人或以上,撰文時(shí)使用“I”的可能性微乎其微。
與單數(shù)“I”不同,第一人稱代詞復(fù)數(shù)“We”及所有格形式(以下統(tǒng)稱“We”)在國際摘要中都有出現(xiàn),在國內(nèi)摘要中也出現(xiàn)了 “We”,其頻次在國際摘要中出現(xiàn)的頻率為88次,而在國內(nèi)摘要中僅為8次,國際摘要為國內(nèi)摘要的11倍之多。
同時(shí)通過AntConc 3.4.3的“File View”功能,可以查看人稱代詞在源文檔中所處的具體語境和所屬的語步。表1為“We”在摘要各語步出現(xiàn)的頻次,表2為 “We”在國際與國內(nèi)摘要中所實(shí)現(xiàn)的話語功能。
表1 “We”在國內(nèi)與國際摘要各語步出現(xiàn)的頻次
表1顯示,從分布上講,國際摘要方法語步中“We”出現(xiàn)的頻次最多(58次),其次為目的語步(21次),背景語步(6次),結(jié)論語步(3次)和結(jié)果語步(0次)。國內(nèi)摘要中,方法語步“We”出現(xiàn)的頻次也最多(6次),其次為目的語步(2次),在結(jié)果和結(jié)論語步中皆為0。
表2 “We”在國內(nèi)與國際摘要中的話語功能
表2顯示,國際摘要中“We”實(shí)現(xiàn)的話語功能要比國內(nèi)摘要豐富。國際摘要中“We”共實(shí)現(xiàn)了6種功能,即介紹研究目的(21次)、介紹研究背景(4次)、得出結(jié)果/結(jié)論(1次)、闡述研究意義(2次)、界定術(shù)語/概念(2次)和闡述研究方法(58次)。而國內(nèi)摘要僅為2種功能,即介紹研究目的(2次)和闡述研究方法(6次)。
表1和表2的結(jié)果表明在第一人稱代詞的使用上國內(nèi)與國際摘要存在顯著差異。國內(nèi)摘要使用第一人稱代詞時(shí)相對(duì)比較保守、用法單一,反之國際摘要更為自信、靈活。差異的主要原因在于國內(nèi)與國際學(xué)術(shù)界對(duì)第一人稱代詞功能認(rèn)識(shí)的不同。雖然十多年前起不少國內(nèi)學(xué)者就提倡重視第一人稱代詞在摘要中的語用功能[16],但長期以來國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)第一人稱代詞都存在片面的認(rèn)識(shí)。在他們看來,第一人稱代詞的使用意味著作者對(duì)學(xué)術(shù)語篇的主觀介入,會(huì)破壞學(xué)術(shù)語篇的客觀性,從而影響語篇的說服力。所以不少期刊的寫作規(guī)范和論文寫作專業(yè)書籍都強(qiáng)調(diào)摘要中不用或少用第一人稱代詞。[17]與之不同,國際學(xué)術(shù)界已逐漸認(rèn)識(shí)到恰當(dāng)?shù)牡谝蝗朔Q代詞使用不僅會(huì)增強(qiáng)作者的責(zé)任感,還會(huì)使科學(xué)語言顯得生動(dòng)、富有活力。同時(shí),第一人稱代詞還有在摘要中推銷作者研究的作用,是現(xiàn)代學(xué)術(shù)語篇的重要特征之一。[18]
與第一人稱代詞使用緊密相關(guān)的便是摘要的語態(tài)。摘要中作者是研究行為的施動(dòng)者,所以第一人稱代詞往往與主動(dòng)語態(tài)搭配使用。表3為國內(nèi)與國際摘要的語態(tài)統(tǒng)計(jì),表4為語態(tài)在各語步中出現(xiàn)的頻率。
表3 國內(nèi)與國際摘要語態(tài)統(tǒng)計(jì)
表3顯示國內(nèi)摘要中,被動(dòng)語態(tài)多于主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)句占摘要總句數(shù)的61.3%;而國際摘要中主動(dòng)語態(tài)使用多于被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)句占摘要總句數(shù)的63.7%。
表4 語態(tài)在摘要各語步中的頻率
表4顯示,從語態(tài)的分布而言,國內(nèi)摘要在目的、結(jié)論、結(jié)果3語步中以主動(dòng)語態(tài)為主,而在方法語步上被動(dòng)語態(tài)占絕對(duì)主導(dǎo)(91.4%)。國際摘要中,主動(dòng)語態(tài)在各語步中都占主導(dǎo)。值得一提的是,無論是國內(nèi)摘要還是國際摘要,目的語步是5個(gè)語步當(dāng)中主動(dòng)語態(tài)使用頻率最高的語步,國內(nèi)摘要達(dá)100%,國際摘要達(dá)90.4%。這與目的語步都普遍采用不定式動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“to explore/investigate/examine…”有很大關(guān)系。同時(shí),在方法語步上,國內(nèi)和國際摘要的語態(tài)使用差異巨大:國內(nèi)摘要被動(dòng)語態(tài)占絕大多數(shù)(91.4%);國際摘要以主動(dòng)語態(tài)為主,被動(dòng)語態(tài)僅為(28.6%)。兩類摘要的差異可在例3和例4中得到反映。
例3 [Methods] We did a prospective cohort study of 6 304 consecutively enrolled patients with suspected acute coronary syndrome presenting to four secondary and tertiary care hospitals in Scotland. We measured plasma troponin concentrations at presentation using a high-sensitivity cardiac troponin I assay. In derivation and validation cohorts, we evaluated the negative predictive…(《柳葉刀》,2015年第10012期,第2481-2488頁)
例4 [Methods] (1)Serum samples were obtained from 78 RA patients…(2)The associations between BRAF levels and the clinical features including age, sex, disease duration, swelling joints, tenderness joints, duration of moning stiffness, joint deformity, visual assessment scale (VAS) and extra articular manifestations and laboratory parameters including erythrocyte …were evaluated.(《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版)》,2016年第6期,第947-950頁)
例3和例4分別為國際和國內(nèi)摘要的方法語步。在語態(tài)使用上,兩者差異顯著。例3中國際摘要作者頻繁采用“We”和主動(dòng)語態(tài)來描述研究受試的招募方法以及血漿肌鈣蛋白的測量方法。采用主動(dòng)語態(tài)和第一人稱代詞“We”使方法中的行為和施動(dòng)者一目了然,也使語義表達(dá)清楚直接。與例3不同,例4在介紹風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎(RA)血清樣本的采集方法以及分析 BRAF 蛋白與RA 患者臨床與實(shí)驗(yàn)室指標(biāo)的關(guān)系時(shí)都采用被動(dòng)語態(tài)。特別值得注意的是,例4的第2句由于采用被動(dòng)句,造成主語達(dá)77個(gè)單詞(由于篇幅關(guān)系,部分單詞被省略),而謂語只有2個(gè)詞(“were evaluated”),整個(gè)句子“頭重腳輕”,結(jié)構(gòu)嚴(yán)重不平衡,極不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
國內(nèi)與國際摘要在語態(tài)使用上的差異主要有兩方面的原因:一是國內(nèi)與國際相關(guān)摘要寫作規(guī)范的不統(tǒng)一;二是國內(nèi)摘要作者往往通過翻譯中文摘要來完成英文摘要。首先,從寫作規(guī)范而言,國際學(xué)術(shù)界從20世紀(jì)60年代后就逐漸開始摒棄摘要中突出被動(dòng)語態(tài)的寫作文風(fēng)[19],美國醫(yī)學(xué)會(huì)等組織都明確主張摘要中多用主動(dòng)語態(tài),以使表達(dá)更清楚直接,結(jié)構(gòu)更均衡清晰,文字更生動(dòng)。當(dāng)前,主動(dòng)語態(tài)已在國際著名的生物醫(yī)學(xué)期刊摘要中成為主流。相比而言,國內(nèi)科技論文寫作規(guī)范卻顯滯后,不少學(xué)者仍然推崇和強(qiáng)調(diào)摘要中使用被動(dòng)語態(tài)。他們認(rèn)為客觀性是摘要的首要特性,“因此被動(dòng)語態(tài)就自然而然成為追求敘述客觀和規(guī)范性的一個(gè)重要手段”[20],強(qiáng)調(diào)醫(yī)學(xué)論文寫作中一個(gè)重要的寫作注意事項(xiàng)就是“多用被動(dòng)語態(tài)”[21]。其次,在英文摘要的撰寫上,不少國內(nèi)作者采用將中文摘要“翻譯”成英語的方法。國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的中文摘要常以國家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》(簡稱《規(guī)則》)(GB6447—86)為寫作準(zhǔn)則。[22]值得注意的是該規(guī)則于1986年頒布,自頒布以后再無修訂,有些條款已不符合研究發(fā)展的實(shí)際。[23]例如《規(guī)則》規(guī)定中文摘要不可以采用第一人稱,避免出現(xiàn)“作者”“本文”等字眼,所以撰寫中文摘要多以第三人稱和無人稱句為主。將這些第三人稱和無人稱句翻譯成英語時(shí)國內(nèi)作者往往機(jī)械地采用被動(dòng)語態(tài)。機(jī)械的被動(dòng)語態(tài)翻譯必然會(huì)造成許多“頭重腳輕”句(如例4)的出現(xiàn)。“頭重腳輕”句造成句子信息不平衡,重點(diǎn)不突出,將重要信息置于句子的主位,將次要信息置于句子述位,違反了英語的“尾重原則”。[24]
英語的“時(shí)態(tài)”共有8種,是4種“時(shí)”(現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)和過去將來時(shí))與4種“體”(一般體、完成體、進(jìn)行體和完成進(jìn)行體)相結(jié)合的產(chǎn)物。以往研究結(jié)果表明,一般過去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)是科技論文英文摘要中出現(xiàn)頻次最高的3種時(shí)態(tài)。[25-26]表5統(tǒng)計(jì)了這3種時(shí)態(tài)在國內(nèi)和國際摘要各語步中出現(xiàn)的頻次。
表5 3種主要時(shí)態(tài)在摘要各語步中的頻次
表5顯示,在時(shí)態(tài)使用上,國內(nèi)與國際摘要并未存在顯著差異。具體而言,一般過去時(shí)在兩類摘要中都比其他2種時(shí)態(tài)出現(xiàn)頻次要高(國內(nèi)794次,國際798次),尤其在方法語步(國內(nèi)314次,國際291次)和結(jié)果語步(國內(nèi)296次,國際272次)上。除一般過去時(shí)外,在國際摘要的背景語步(國內(nèi)摘要無背景語步)和2類摘要的結(jié)論語步都偏向使用一般現(xiàn)在時(shí)(國內(nèi)252次,國際287次)。一般完成時(shí)的出現(xiàn)頻次在2個(gè)樣本中都較低(國內(nèi)6次;國際55次,32次在背景語步)。
表5表明,國內(nèi)摘要作者在時(shí)態(tài)的使用上與國際摘要作者趨于一致,表現(xiàn)出了較強(qiáng)的英語時(shí)態(tài)意識(shí)。英語和漢語在時(shí)態(tài)使用上截然不同,前者有著相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)體系,用復(fù)雜的動(dòng)詞屈折變化配合時(shí)間來標(biāo)明動(dòng)作的時(shí)態(tài),而后者的時(shí)態(tài)系統(tǒng)則相對(duì)簡單粗放,動(dòng)詞無屈折變化,只用時(shí)間狀語和一些助詞如“過”“了”“已經(jīng)”等表明時(shí)態(tài)。由于漢語的弱時(shí)態(tài)性造成了不少國內(nèi)作者在英語摘要的時(shí)態(tài)運(yùn)用上顯得茫然不知所措。例如在范華泉等人的研究中不少國內(nèi)作者“時(shí)態(tài)用法混亂、錯(cuò)誤”,“不能正確表達(dá)邏輯關(guān)系,因而難以理解作者想表達(dá)的意思”[27]。時(shí)過境遷,本研究中國內(nèi)作者在英文摘要中展現(xiàn)了較強(qiáng)的時(shí)態(tài)意識(shí),時(shí)態(tài)運(yùn)用規(guī)范,與國際期刊較為一致。
本文從宏觀結(jié)構(gòu)、第一人稱代詞、語態(tài)和時(shí)態(tài)4個(gè)維度對(duì)比了國內(nèi)和國際核心醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的異同。研究發(fā)現(xiàn),除時(shí)態(tài)使用外,國內(nèi)摘要和國際摘要在其余3個(gè)維度都存在顯著差異。在摘要結(jié)構(gòu)上,國際期刊存在非結(jié)構(gòu)式摘要、簡明型結(jié)構(gòu)式摘要和完全型結(jié)構(gòu)式摘要3種形式共存。這也顯示了國際醫(yī)學(xué)期刊更多是在讀者閱讀需求、篇幅限制、期刊風(fēng)格、研究類型和作者依從度等多個(gè)因素間尋求平衡,力求保持期刊鮮明的個(gè)性和品牌意識(shí)[28];而國內(nèi)期刊則過多強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一性,皆采用四語步結(jié)構(gòu)式摘要。在第一人稱代詞“We”和摘要的語態(tài)使用上,國內(nèi)和國際摘要存在顯著差異。國內(nèi)摘要在第一人稱代詞的使用上相對(duì)比較保守,語態(tài)使用上以被動(dòng)語態(tài)為主,“頭重腳輕”句出現(xiàn)較多。在時(shí)態(tài)運(yùn)用上,國內(nèi)作者展現(xiàn)了較強(qiáng)的英語時(shí)態(tài)意識(shí),時(shí)態(tài)運(yùn)用與國際期刊較為一致。
國內(nèi)與國際期刊相關(guān)摘要寫作指導(dǎo)規(guī)范的不同以及國內(nèi)作者英文摘要寫作時(shí)偏向機(jī)械翻譯中文摘要的做法都是這些差異產(chǎn)生的主要原因。在全球化的背景下,學(xué)術(shù)交流日益頻繁,撰寫高質(zhì)量的英文摘要是研究成果獲得國際同行關(guān)注和認(rèn)可的重要條件。本文的結(jié)果將有助于國內(nèi)醫(yī)學(xué)研究者撰寫出符合國際醫(yī)學(xué)期刊規(guī)范的英文摘要,也為英文摘要的寫作教學(xué)提供實(shí)踐依據(jù)。