国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯誤差探源與功能翻譯措施

2018-11-23 11:30郭京紅
卷宗 2018年31期
關(guān)鍵詞:公示語

摘 要:在“一帶一路”國際合作戰(zhàn)略方針的背景下,公眾場合下的公示語翻譯顯得尤為重要。由于語言、文化、歷史、價(jià)值觀等方面的差異,中文公示語在英譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)部分語用失效等問題。通過調(diào)查和分析各地英文公示語翻譯時(shí)語言誤差和社交語用失誤,提出改進(jìn)和勘誤措施,對于改善國際化形象、提升城鎮(zhèn)文明面貌將起到積極的促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞:公示語;功能翻譯;翻譯措施

隨著“一帶一路”國際合作戰(zhàn)略方針的深入推進(jìn),我國對外開放與國際合作交流領(lǐng)域不斷拓展。英文公示語日益成為我國對外交流和展現(xiàn)特有文化的主要手段。公示語,亦被稱為標(biāo)記語、標(biāo)示語,亦或揭示語。公示語主要是指公開面對公眾的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示、說明等與人們生活、生產(chǎn)、生態(tài)、安全等息息相關(guān)的文字和圖形信息。它是塑造城市形象、建設(shè)城市文明的標(biāo)志之一。公示語翻譯不僅是城市公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)的組成部分,還具有特殊的社會(huì)服務(wù)功能,對促進(jìn)中外雙向交流、構(gòu)建國際化城市起著重要的橋梁作用。

英文公示語作為一種特殊的語言現(xiàn)象廣泛應(yīng)用于社會(huì)各種公共場合,但由于中西文化差異和英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣和方式不同,公示語的英譯存在著不同程度上的誤譯、錯(cuò)譯和亂譯等不規(guī)范、不統(tǒng)一現(xiàn)象,在一定程度上使城市形象打了折扣。

1 公示語常見英譯錯(cuò)誤

功能翻譯理論主要涉及語用翻譯、文化翻譯、語言翻譯、特定文本翻譯四個(gè)方面。一般而言,公示語英譯時(shí)不同程度的信息失誤或缺失主要是存在于以下幾個(gè)問題:

1.1 中式思維

因漢語重意合,兼形合,講究文字美感,漢語公示語中有不少上下聯(lián)對仗的情況。 例如,公共衛(wèi)生間里時(shí)常會(huì)看到這樣的標(biāo)示:來也匆匆,去也沖沖??梢钥闯鲋形闹v究形意對仗,含蓄內(nèi)斂。但是翻譯成:Come in Hurry, Go in Hurry,則英譯時(shí)中式思維痕跡較重,逐字翻譯,令人費(fèi)解。因此對于重形合、重邏輯的英文而言,應(yīng)翻譯得簡明直接,可譯為Flush after Use。在一些風(fēng)景區(qū)還可以看到這樣的標(biāo)示:“綠色生命,倍加關(guān)愛”,此句被譯成:Green Life Doubly Care and Love,不僅是字對字翻譯,而且用副詞doubly來修飾名詞care 和love,也存在語法問題,其實(shí)可以簡潔明了翻譯為:Green Life, More Care。

更有甚者,一些公示語的翻譯完全是逐字翻譯,例如,把一次性用品翻譯成one time goods;把交巡警工作平臺翻譯成police work station等,純屬望文生義,拼湊語言。應(yīng)譯為:disposable goods和roadside police station,這樣更容易為英語為母語者所理解。再如,公共綠地上的一塊中文標(biāo)示:“小草微微笑,請您走便道?!庇⑽臉?biāo)示為:Little grass is smiling, please walk on pavement.此句按照中文習(xí)慣翻譯,外國人很難理解,可以按照英語習(xí)慣直接譯為:Keep off the Grass.

1.2 邏輯關(guān)系不順

有些公示語在英譯時(shí),應(yīng)注意譯文中語句之間的邏輯關(guān)系,以免語氣顯得唐突且不合邏輯。

在一個(gè)高層建筑物的樓道張貼了一句公示語:“遇到火災(zāi),勿用電梯”,When there is a fire, dont use the elevator! 譯文從字面上來看似乎正確,但事實(shí)上此句給人的感覺是火災(zāi)可能會(huì)經(jīng)常發(fā)生。如果改變語序,翻譯成下文會(huì)更好:Dont use the elevator in case of fire.

在某個(gè)建筑工地上曾有這樣一句警示語: Wear helmet to enter the jobsite(進(jìn)入工地,請戴安全帽)。這個(gè)譯文不僅語言有錯(cuò)誤,同時(shí)也沒有表達(dá)出兩個(gè)分句的邏輯關(guān)系。較為恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為:Wear a safety helmet before entering the construction site。

1.3 翻譯過度

公示語在語用學(xué)角度所產(chǎn)生的失誤一般是由于譯者缺乏以接受者為中心的意識所致。公示語的翻譯需要恰如其分地還原原義,不拘泥于原文形式,只求與原文意義等效即可。

有商家張貼出告示:固定價(jià)格,概不講價(jià),并配有英文All fixed prices. No Bargain! 譯文中前半句實(shí)為冗余信息。公示語一般應(yīng)簡潔明了,言簡意賅。該句直接采用No Bargaining!即可。

某公園湖邊立著這樣一塊告示牌:“湖區(qū)水深,注意安全!”,英文標(biāo)示為Lake water is deep. Mind your safety. 語句較為冗長,為強(qiáng)調(diào)警示作用,可譯為Deep water! Beware!

在地鐵站等公共場所有時(shí)會(huì)看到這樣一則警示語:請保管好您的財(cái)物和隨身物品,以防丟失和被盜。其下方配有譯文:Please take care of your finance and personal belongings, guard against the loss and pilfered. 此句譯文一方面試圖保持與中文語序一致,另一方面也出現(xiàn)了語法和用詞錯(cuò)誤,例如,pilfered 應(yīng)采用名詞形式pilfering??梢圆杉{大多數(shù)場所的規(guī)范譯文:Please keep your valuables and personal belongings safe.

1.4 用詞失誤

單詞是孤立而靜止的語言單位,只有在特定語境中才能被賦予活力。一些公示語看似簡潔短小,卻內(nèi)涵豐富。英語中同義詞較多,外延和內(nèi)涵略有差異,不能盲目換用。

朝天門汽車總站中客運(yùn)辦公室的英文為:Passenger Transport Room,顯然混淆了room 和office 的內(nèi)涵,辦公區(qū)的房間均應(yīng)譯為office, 因此可改為:Passenger Transport Office. 再如,有的地方把“水族園”譯為Aquatic animals park,在英語中park 指的是面積較大的綜合性公共休閑場所,因此把水族園翻譯成Aquatic Animals Garden 更符合英美人習(xí)慣。同樣,快速通道建議譯文為Express Passage,而非Fast Lane;“兒童樂園”應(yīng)譯為Childrens Funfair, 而不是Childrens Playground。

1.5 文化差異

由于中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則等方面存在著較大差異。不同文化背景使人們可能對同一個(gè)事物產(chǎn)生不同的聯(lián)想和情感,因而必須考慮到譯入語言的文化背景和價(jià)值觀念等方面,否則譯者在再現(xiàn)特定文化現(xiàn)象時(shí)把握不準(zhǔn)會(huì)而引起翻譯失誤。例如,亞洲的四小龍不能直譯為four Asian dragons, 而應(yīng)為four Asian tigers, 這是因?yàn)椤褒垺痹谟⒄Z文化中是“兇猛、邪惡”的象征。

中文中有許多具有特色的表達(dá)方式,而這些特色表達(dá)也是英語文化所缺少的部分,因此需要增加介紹性解釋以便彌補(bǔ)這種缺失。例如,“安居工程”如果翻譯成“Self-living Project”并不能表達(dá)出中國政府運(yùn)用市場機(jī)制調(diào)控住房市場,解決中低收入居民住房問題的內(nèi)涵。因此,應(yīng)譯為housing projects for low – income families.

2 公示語翻譯糾誤措施

2.1 強(qiáng)調(diào)功能翻譯

公示語翻譯標(biāo)示著一個(gè)城市或地區(qū)對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)程度。在公示語的翻譯上,應(yīng)該以功能翻譯理論法則為主導(dǎo),以目的語文本以及目的語文化為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能。具體來講,就是先確定公示語的目標(biāo)功能,然后分析公示語的語言特點(diǎn),例如其語體上具有簡潔性、直接性和互文性等特點(diǎn);同時(shí),分析公示語的功能類型,如提示、命令、指示、警示等方面。 然后從功能翻譯和文化語用等層面著手進(jìn)行公示語的翻譯。

2.2 強(qiáng)調(diào)文化語用

任何語言都是本民族悠久的歷史文化的積累和沉淀。如果沒能透過文字去理解其豐富的文化內(nèi)涵信息,就不能掌握中英兩種語言的文化差異,也就不能實(shí)現(xiàn)從源語言到譯入語的文化傳遞過程。公示語的翻譯不僅涉及譯者的翻譯技能,也涉及譯者的文化認(rèn)知層面。應(yīng)該重視譯入語讀者的語言文化習(xí)慣,運(yùn)用功能交際翻譯的手段達(dá)到源語與譯入語的無縫對接。

2.3 完善相關(guān)規(guī)定或規(guī)范

隨著我國經(jīng)濟(jì)和國際化進(jìn)程的快速發(fā)展,公共場所中英雙語公示語逐步增多,各種不規(guī)范、不正確的翻譯也屢有發(fā)生,影響了城市的精神面貌和整體形象。管理部門應(yīng)組織專業(yè)人員對原有公示語進(jìn)行審核和勘誤,使現(xiàn)有公示語規(guī)范、準(zhǔn)確,提升城市和地區(qū)整體形象。

2017年11月,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)出臺了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫與規(guī)范》,自2017年12月1日開始生效實(shí)施。該規(guī)范是我國首個(gè)針對外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列化國家標(biāo)準(zhǔn),涉及公共服務(wù)的諸多領(lǐng)域,包括交通、旅游、文化、體育、教育、醫(yī)療、郵政、餐飲、商業(yè)金融等領(lǐng)域。該規(guī)范為公共服務(wù)領(lǐng)域中的英文翻譯提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,對于糾正公共場所中英語標(biāo)識的錯(cuò)誤翻譯,提高語言、文化和歷史認(rèn)知,凈化城市語言環(huán)境大有裨益。

3 結(jié)論

作為呈現(xiàn)國際化形象的標(biāo)簽,公示語的英譯是一個(gè)以功能翻譯為中心、文化轉(zhuǎn)化為手段的跨文化交際活動(dòng)。譯者的翻譯活動(dòng)需貼近英語文化受眾的思維習(xí)慣和心理習(xí)慣,適當(dāng)加工漢語內(nèi)涵信息并進(jìn)行轉(zhuǎn)化。同時(shí),譯者需厘清翻譯的目的和手段,采取靈活多樣的翻譯策略譯出兼具交際功能和文化意蘊(yùn)的譯文,進(jìn)而凈化公示語翻譯的語言

環(huán)境。

作者簡介

郭京紅(1967-),女,山西晉中人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,碩士,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué)。

猜你喜歡
公示語
公示語翻譯探究
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略