孔令歡
摘要:本文從德國功能主義目的論的角度對楊絳《我們仨》的德譯本進行評析,旨在結(jié)合實例說明譯者采用的翻譯策略以及體現(xiàn)出的翻譯效果,說明翻譯目的在翻譯實踐中的重要性。
關鍵詞:《我們仨》;中譯德;功能翻譯理論
一、引言
功能派翻譯理論起源于七十年代的德國,在翻譯理論界引起了巨大反響。其中弗米爾(Hans J.Vermeer)建立了第一個系統(tǒng)化的功能理論,即目的論。然而,一味服從目的論的指導可能導致翻譯中的譯者主體性過強,導致偏離原意。因此,作者認為諾德(Christiane Nord)提出的忠誠原則可作為弗米爾目的論的延續(xù)與補充。
《我們仨》是楊絳先生在92歲時完成的一部家庭自傳,于2003年首次出版發(fā)行。作品以散文的形式寫成,以夢境描繪了丈夫和女兒的離去,接著記述了有關他們的回憶。這部作品由莫宜佳教授(Monika Motsch)譯為德語,并于2009年在德國出版。莫宜佳教授作為楊絳先生夫婦的舊友,先前翻譯的《圍城》更是獲得了錢鐘書本人的贊賞,本文試圖通過分析她的翻譯作品,為中譯德的實踐工作提供借鑒與參考。
二、目的論與《我們仨》的翻譯研究
傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)譯文與原文在語言層面和意義層面上的等同性,相比之下,功能主義則將關注點轉(zhuǎn)移到了譯文針對譯入語文化和譯入語讀者而言的充分性,功能翻譯理論賦予了譯者主體性。弗米爾將翻譯視為以目的為導向的行為,而不能簡單歸納為一一對應的文本轉(zhuǎn)換。翻譯行為的對象包括原文中語言形式和非語言形式的交際符號。因而本文的實例分析將分為語言和文化轉(zhuǎn)換兩大范疇。
根據(jù)弗米爾的目的論,譯者為了達到預期目的而決定翻譯方法、制定翻譯策略時,必須遵循三個原則。
(一)目的原則(Skopos Rule)
翻譯目的對翻譯過程和最終的翻譯作品起到?jīng)Q定性的作用,目的原則強調(diào)了譯文的目的,也就是譯文在譯入語文化和讀者群體中發(fā)生的交際作用。從莫宜佳教授為《我們仨》譯本撰寫的前言中可以看出這一翻譯行為及譯文的目的。她談及與楊絳先生一家的友誼、對三位家庭成員的印象、中國不同歷史時期內(nèi)的家庭處境和楊絳先生在該書中的一些寫作手法。由此可見莫宜佳教授作為楊絳先生的友人和一名熱愛中國文化的研究者,主要目的是再現(xiàn)自己友人一家的鮮明個性和品質(zhì),同時也想向德國讀者介紹中國的社會與文化,以使他們能夠?qū)χ袊懈嗾鎸嵉牧私狻?/p>
(二)連貫原則(Coherence Rule)
連貫原則確保了譯文在譯入語讀者的情境中是可讀、可理解、可接受的。每一個文本都是信息的載體,而譯者要完成的一項任務是凝煉出其中與目的相關的信息素,并通過語言上的加工處理,使翻譯出的文本成為一個新的信息載體,而這個新的載體是符合目的群體的交際情境的。在《我們仨》的翻譯工作中,由于跨越了兩種截然不同的語言和文化,譯者就必須考慮如何讓原文的一些“異國”元素更貼近德國讀者的語言習慣和理解習慣。
(三)社會原則(Sociological Rule)
社會原則——有時也稱為忠實原則(Fidelity Rule)——要求譯者在翻譯過程中始終把握原文和譯文間信息傳遞的特定關系。譯者應該清楚自己具體要將哪些信息傳遞給譯入語文化中的受眾,并必須在文本處理中始終以此為導向。根據(jù)《我們仨》翻譯的目的,需要傳遞的主要信息在于三位家庭成員的個性和之間的親情,以及小家背后的時代背景、中國國情與文化。
(四)忠誠原則(Loyalty Principle)
忠實原則是目的論的延續(xù)和必要補充。諾德提出建議,由于在翻譯目的指導下,譯者主體性對譯文作品產(chǎn)生著滲透性的影響,因此原文功能與譯文功能的相容性是確定翻譯策略最基本的前提,譯者確立的翻譯目的不可與原作者意圖有相抵觸的部分?!段覀冐怼肥菞罱{先生前后失去女兒和丈夫后所作的家庭傳記,譯者在翻譯這一作品時必須考慮到楊絳先生寫作的心境,她一邊將親人去世之實化為夢境之虛,一邊又通過回憶幸福時光來為自己的思念找尋出口。她想告訴讀者,她的家庭正和每一個平凡的家庭一樣,充滿愛與親情,卻也不得不經(jīng)歷坎坷。
三、《我們仨》德譯本實例分析
(一)語言差異的轉(zhuǎn)換
漢語和德語來自兩個不同的語系,所以長時間以來在各自的語言文化圈內(nèi)發(fā)展累積了大量特有的表達。俗語用詞、成語、文字游戲和語法結(jié)構(gòu)等的翻譯轉(zhuǎn)換就和這一語言差異息息相關。
(1)漢語中俗語和成語的翻譯
楊絳先生的散文風格以自然、樸實著稱。對于中國讀者來說,她的散文通俗易懂,很有煙火氣。像“冤枉”、“疙瘩”、“熱辣辣”等通俗用語以及“力不從心”、“可造之材”、“牽心掛肚”和“蒼松翠柏”等成語都是譯成德語過程中的難點。
例1-1:
原文:但是我常常覺得年紀不饒人,力不從心。(2016:7)
譯文:Aber ich hatte h?ufig das Gefühl, dass meine Kr?fte versagten und das Alter unerbittlich herannahte.(2016:142)
這句話講到的是楊絳先生的身體狀況。在錢鐘書重病后,楊絳日夜在醫(yī)院照顧,身心俱疲?!梆垺钡谋疽馐欠胚^、赦免(直譯為jemanden freilassen),“力不從心”的直譯是die Kr?fte dem Willen nicht folgen k?nnen。但這樣的表達完全是中文思維,放到德語中母語者是無法理解的。莫宜佳教授選取了etwas versagt和etwas herannaht這兩個動詞搭配加上unerbittlich的副詞修飾以加強程度。這種地道的表達在德語社會文化的情境中理解起來是有連貫性的,同時原意也沒有被扭曲,遵循了連貫原則和忠誠原則。
例1-2:
原文:我大半輩子只在抱歉,覺得自己對家務事潦草塞責,沒有盡心盡力。(2016:9)
譯文:Den gr??ten Teil meines Lebens war es mir peinlich, dass ich eine so schlechte Hausfrau war.(2016:146)
楊絳先生為自己沒有料理好角角落落的家務事而感到慚愧。莫宜佳教授在譯文中完全沒有翻譯“潦草塞責”、“盡心盡力”這兩個成語,而是將這句話的意思精簡概括為“一位糟糕的家庭主婦”(eine schlechte Hausfrau),這正符合功能主義翻譯理論的原則,用符合譯入語表達的意譯代替了文字上的一一對應。
(2)漢語中文字游戲的翻譯
文字游戲是中譯德的一大難點,因為漢語和德語在發(fā)音上完全沒有共同點。
例2-1:
原文:鍾書說:“……你退了,能休嗎?”(2016:9)
譯文:Und Zhongshu fügte hinzu:?…Du willst Dich im Ruhestand doch nicht etwa zur Ruhe setzen?“(2016:147)
楊絳先生向家人承諾精心準備每頓飯,錢鐘書幽默地回答了她?!巴诵荨币辉~被拆成兩半,“休”在其中是退休的休,也是休息的休?!巴诵荨痹诘抡Z中的表達有in Rente gehen,in Pension gehen,pensioniert sein或者in den Ruhestand gehen/treten/versetzt werden。莫宜佳教授選擇了Ruhestand,這么一來就可以用Ruhe一詞形成一個音節(jié)重復的德語文字游戲,雖然和原來的文字游戲不同,但原文的幽默得以保留,另一方面德語讀者也能讀懂。
例2-2:
原文:丑年丑女拜年,1997,丁丑年(2016:363)
譯文:Neujahrsgru? von der h?sslichen (chou) Tochter im h?sslichen(chou)Jahr, 1997, Jahr, Ding chou“(2016:364)
譯者注:(chounian chounü bainian丑年丑女拜年,1997,dingchounian丁丑年)Wortspiel.Das Zeichen chou丑 hei?t?h?sslich“und ist gleichzeitig Teil Bezeichnung für das Jahr 1997(?dingchou“丁丑)(2016:403)
這個幽默的落款來自愛開玩笑的錢瑗寫給母親楊絳的信。兩個“丑”字分別表示丁丑年和丑陋。莫宜佳教授保留了兩處使用同字的特點,在注釋中作出了具體解釋。這樣德國讀者閱讀的時候不會產(chǎn)生疑惑,同時又能了解到一些中國文化知識。這個例子體現(xiàn)了目的原則和連貫原則的遵守。
(3)翻譯時語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
在兩種語言語法結(jié)構(gòu)不同的情況下,譯者往往需要重新組織句子結(jié)構(gòu)。比如漢語中的“假如”、“說不定”等表達到了德語中可能更適合用條件從句、虛擬式等語法現(xiàn)象來呈現(xiàn)。另外值得注意的是,莫宜佳教授在譯文中多用簡單句,與楊絳先生不加修飾、樸實無華的文風保持了一致。
例3-1:
原文:我真想報派出所,可是怎么報呢?(2016:8)
譯文:Ich h?tte das wirklich gern getan, aber wie? (2016:145)
在楊絳的夢境中,丈夫被強制叫去開會而無法回家,她對此憂心忡忡卻又不知所措,報警是根本不可能的選擇。譯文中用了德語特有的用于表達非現(xiàn)實行為的語法結(jié)構(gòu),即第二虛擬式。這種譯法完全貼合了原文想表達的含義,也更符合德語的表達習慣。
例3-2:
原文:我們家的??褪窍蜻_。他在倫敦抄敦煌卷子,又來牛津為牛津大學圖書館編中文書目。(2016:41)
譯文:Ein h?ufiger Gast war Xiang Da, der in London die Dunhuang-Manuskripte kopierte und in der Oxforder Universit?tsbibliothek einen Katalog chinesischer Werke kompilierte.(2016:199)
楊絳用一個獨立的句子介紹了這位??停谧g文中取而代之的是一個關系從句。
(二)文化信息的翻譯
《我們仨》一書中,除了家庭生活的描述之外,還包含了許多體現(xiàn)時代背景和社會背景的信息,比如“四清”、“大躍進”、“公費生”等。另外還有一些源于中國經(jīng)典文學美學和文化傳統(tǒng)的元素,比如“鐵扇公主”、“望夫石”、“嚶其鳴兮求其友聲”、“夢是反的”等。
例4-1:
原文:這年冬,三反運動開始。(2016:82)
譯文:In jenem Winter 1951 begann die?Drei Anti“-Kampagne. (2016:278)
譯者注:?Drei Anti“(sanfan 三反):1951/52 stattfindende Kampagne gegen Korruption, Verschwendung, Bürokratismus. Die Kritik-und Selbstkritiksitzungen nannte man?die Hose ausziehen und den Schwanz abschneiden“(tuo kuzi ge weiba 脫褲子割尾巴),was man sp?ter umwandelte zu, ein Bad nehmen”(xizao 洗澡).(2016:399)
原文中對家庭回憶的描述交織著楊絳先生一家所經(jīng)歷的“鳴放”、“反右”、“大躍進”、“拔白旗”、“知識分子下鄉(xiāng)”等政治事件。莫宜佳教授均如上例所示選擇直譯并附上注釋說明這些事件名稱的含義和背景。
四、結(jié)論與展望
分析表明,在轉(zhuǎn)換語言差異相關的表達時,譯者傾向于采用同化策略,而翻譯文化特定的表達時,則傾向于異化策略。翻譯者對通俗用語進行仔細解讀后再改寫,文字游戲的幽默通過形式改變而得到保留,而文化特定的表達不能僅從字面上翻譯,因此譯者在直譯的同時添加注釋。這樣的策略達到了使德國受眾能德語語境和社會文化情境中理解譯文的目的,而且也充分滿足了功能派翻譯理論的基本原則。
莫宜佳教授的翻譯策略與工作實踐是值得借鑒的,她在翻譯楊絳先生夫婦的作品時甚至會來到中國,直接與他們交流、談論,她會向中國農(nóng)民了解中國的傳統(tǒng)習俗。正是基于對漢語和中國文化的切身了解,加上作為母語者對德國受眾反應的預期,她才完成了多部高質(zhì)量的譯作。所以真正的譯者不僅是一位翻譯工作者,更是深入文化并譯介文化的使者。
參考文獻:
[1]楊絳.我們仨[M].(德)莫宜佳譯.北京:外語教學與研究出版社,2016.