金 陽(yáng)
2017年3月5日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議在人民大會(huì)堂開幕,聽取和審議國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)關(guān)于政府工作的報(bào)告,也就是2017年《政府工作報(bào)告》。報(bào)告內(nèi)容主要包括:(1)2016年工作回顧;(2)2017年工作總體部署;(3)2017年重點(diǎn)工作任務(wù)。在該報(bào)告中“建設(shè)”一詞共出現(xiàn)了59次,但其譯法卻不盡相同。
在《漢語(yǔ)詞典》里,“建設(shè)”有以下幾個(gè)意思:(1)建立、設(shè)置。(2)陳設(shè)布置。(3)創(chuàng)立新事業(yè);增加新設(shè)施;充實(shí)新精神。由此可見,“建設(shè)”一詞本身的含義就有很多,且有動(dòng)詞和名詞兩個(gè)詞性?!敖ㄔO(shè)”的英文表達(dá)有“construction”,如中國(guó)建設(shè)銀行:China Construction Bank;“development”,如社會(huì)建設(shè):social development;在不同的句子中,“建設(shè)”也可譯為“build,establish,improve”等。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)言的來源上就有很大的不同,因此中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)上也存在著一定差異。
英語(yǔ)多用名詞與介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。在英語(yǔ)句子中,主要采用主謂機(jī)制主語(yǔ)和謂語(yǔ)是句子的主干其它句子成份都圍繞主語(yǔ)和謂語(yǔ)展開。這種句子結(jié)構(gòu)限制了謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用數(shù)量因而名詞和介詞短語(yǔ)使用較多。要理解與掌握英語(yǔ)只要抓住謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂。
英語(yǔ)注重簡(jiǎn)潔和替代,漢語(yǔ)則偏愛重復(fù)。英漢兩種語(yǔ)言在修辭上的一個(gè)明顯差別是英語(yǔ)偏重簡(jiǎn)潔,善用替代語(yǔ),盡量避免重復(fù)。漢語(yǔ)則不厭其煩,偏愛重復(fù),使句子讀起來瑯瑯上口,節(jié)奏上富于美感,起到平衡句子結(jié)構(gòu)的作用。英譯漢時(shí)可采用重復(fù)法來翻譯,漢譯英時(shí)可采用省略法來翻譯。[1]
中英語(yǔ)言在句法上的差異還體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;(2)英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后;(3)英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多用主動(dòng)句;(4)漢語(yǔ)多用四字詞組,英語(yǔ)則重簡(jiǎn)潔;(5)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)明確,漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)則借助詞匯和句法手段表示;(6)英漢定語(yǔ)和狀語(yǔ)語(yǔ)序等。[2]
通過統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn),“建設(shè)”一詞在2017年《政府工作報(bào)告中》中共出現(xiàn)了59次,其作為名詞出現(xiàn)有47次,而作為動(dòng)詞僅有12次。由此可見,“建設(shè)”一詞在政府工作報(bào)告中多以名詞形式出現(xiàn)。但這47個(gè)名詞“建設(shè)”在翻譯中并未全都譯為名詞性,這就體現(xiàn)了中英語(yǔ)言差異。
筆者在進(jìn)行了中英語(yǔ)言比較后,分析了2017年《政府工作報(bào)告中》中“建設(shè)”一詞的翻譯,總結(jié)出了以下三種翻譯方法。
在工作報(bào)告中“建設(shè)”與一些詞語(yǔ)的搭配其實(shí)就是“建設(shè)”的字面意思“建立、修建”,如,鐵路建設(shè)。這時(shí)候譯者不妨就用“construction”“build”,“establish”等詞進(jìn)行翻譯,“construction”是指“(房屋、工廠、道路、橋梁等的)建筑,建造”,這與“建設(shè)”的字面意思相符。“build”和“establish”也都有“創(chuàng)建、建立”的含義,所以我們?cè)诳吹皆闹袔в小敖?,?chuàng)建,修建”此類含義是就可以用均可以用這幾個(gè)詞。如:(1)推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè)。We will make continued progress in building a Healthy China.(2)建設(shè)國(guó)家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)establish national pilot zones for ecological conservation。(3)城市軌道交通、地下綜合管廊建設(shè)加快。Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.
在某些語(yǔ)境中“建設(shè)”一詞具有抽象意義,往往不需要直接翻譯出來,而只要翻譯出它所要表達(dá)的實(shí)際內(nèi)容就可以了。這也是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)中不需要意義重復(fù)的詞語(yǔ),注重簡(jiǎn)潔。例如:加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度建設(shè)We will improve the property rights protection system.其中中文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是“加強(qiáng)……建設(shè)”而英語(yǔ)只用了improve一個(gè)詞就可以完整地表達(dá)它的含義。類似的例子還有:(1)加強(qiáng)配套設(shè)施建設(shè)和公共服務(wù)improve local infrastructure and public services;(2)加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)we strengthened ecological conservation;(3)加快完善海外權(quán)益保護(hù)機(jī)制和能力建設(shè)。We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas.
中英語(yǔ)言不同,即使是相同的詞匯也會(huì)有不同的解釋,比如“建設(shè)”一詞,它不僅有“建立、修建”的字面含義,根據(jù)文本內(nèi)容的不同,“建設(shè)”也有其他含義,比如“發(fā)展,促進(jìn)”等。所以在只有在理解文本的情況下,才能給出合適的譯文。
例1:“一帶一路”建設(shè)。 the Belt and Road Initiative.
這里的“建設(shè)”作為名詞沒有譯為construction,而譯成initiative(倡議)。首先,從原文來看,我們要弄清什么是“一帶一路”,“一帶一路”是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,是國(guó)家級(jí)頂層戰(zhàn)略,需要國(guó)際社會(huì)和世界各國(guó)的支持。因此,這里的“建設(shè)”一詞不能理解為construction,而應(yīng)該是一種積極的倡議和呼吁。
例2:推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和建設(shè)。We will move forward with ecological conservation and improvement.
在該句中,生態(tài)建設(shè)主要是指對(duì)受人為活動(dòng)干擾和破壞的生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行生態(tài)恢復(fù)和重建,實(shí)際上就是改善生態(tài),所以這里的“建設(shè)”可譯為“improvement”(改善)。
通過分析,我們不難發(fā)現(xiàn),只有準(zhǔn)確理解了原文的含義我們才能譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。中英文在語(yǔ)言表達(dá)上存在差異,也是受到自己本國(guó)社會(huì)、文化、政治等環(huán)境的影響,因此,要善于從中找到差異,“求同存異”。只有理解了原文內(nèi)涵,同時(shí)又具備他國(guó)的語(yǔ)言和文化知識(shí),才能在翻譯中更準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的含義,才是使譯文起到傳播信息和促進(jìn)交流的作用。