■ /
在莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)就受到世界各國(guó)的極大關(guān)注,這些被關(guān)注的優(yōu)秀作品首先需要經(jīng)過(guò)成功的翻譯才可獲取世界的目光。從這個(gè)角度講,可以說(shuō)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯與文學(xué)作品本身同樣重要。文學(xué)翻譯不是一般意義上的翻譯,需要譯者對(duì)原文中的文藝描述進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。詩(shī)是一種獨(dú)特的文藝表現(xiàn)手法,無(wú)論從本質(zhì)上還是從藝術(shù)形式上都是對(duì)于真理的追求。德國(guó)著名哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為“藝術(shù)的本性是詩(shī),而詩(shī)的本性卻是真理?!蹦壳耙栽?shī)歌來(lái)表現(xiàn)真理正是中國(guó)文藝界很多人的追求。其中當(dāng)代著名作家伊沙既是作家又是翻譯家,其詩(shī)歌中獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)手法早在20世紀(jì)就受到了西方的關(guān)注。2016年奧地利人維馬丁(Martin Winter)在奧地利推出了伊沙詩(shī)集《車(chē)過(guò)黃河》的德漢對(duì)照譯本,德語(yǔ)名為“überquerung des gelben Flusses”。該詩(shī)集中的詩(shī)篇是如何一步一步走向德語(yǔ)讀者的?這些文藝作品中的“詩(shī)與真”是如何在德語(yǔ)譯文中得以體現(xiàn)的?譯者又是如何再現(xiàn)原詩(shī)歌中的文藝的意境之美?這些都需要從文學(xué)翻譯的本質(zhì)上加以研究。
文學(xué)從本質(zhì)上講是一種藝術(shù),因此很多人認(rèn)為文學(xué)翻譯是基于文學(xué)創(chuàng)作之上的藝術(shù)再創(chuàng)造。首先,譯者就要一方面積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原作進(jìn)行文藝再現(xiàn),另一方面又不能隨心所欲地夸大其詞,否則就成為脫離原作的胡譯、濫譯的自由創(chuàng)作。其次,譯者還要正確認(rèn)識(shí)與作者的關(guān)系,作者是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯主體,而文學(xué)翻譯是譯者對(duì)于原作的文藝再現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程,即譯者的文藝再現(xiàn)需要以作家的原創(chuàng)作為前提。第三,由于源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化存在一定差異,因此譯者需要處理好語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)以及藝術(shù)審美價(jià)值。讓譯文讀者也能夠感受到原作中源語(yǔ)文化的韻味之美。
在文學(xué)翻譯中譯者是藝術(shù)主體,其審美對(duì)象是作者和原作。譯者發(fā)揮自己的審美心理機(jī)制,對(duì)作家在原作中通過(guò)藝術(shù)形象所反映的自然和社會(huì)生活進(jìn)行審美再體驗(yàn),然后通過(guò)譯語(yǔ)把自己的審美感受表達(dá)出來(lái)。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),把握作者的原始審美體驗(yàn)是關(guān)鍵。陳圣生先生在《現(xiàn)代詩(shī)學(xué)》中指出詩(shī)性思維是一種“全面的綜合性思維”,是“原創(chuàng)性的思維”是“具體化和形象化的思維”,它包括“神話式的原始思維”和各種“藝術(shù)思維”。(朱光潛,151)作家善于詩(shī)性思維才能賦予作品以詩(shī)意,同樣身為文學(xué)翻譯工作者也要具備詩(shī)性思維。這是因?yàn)樽g者身兼讀者、譯者與作者三重身份,可以說(shuō)譯者首先要具備詩(shī)性思維,這是成功的文學(xué)翻譯的前提,接著就需要譯者通過(guò)努力創(chuàng)造將原作描述的文藝境界在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。近現(xiàn)代很多著名的文學(xué)家如郭沫若、魯迅、錢(qián)鐘書(shū)、余光中等本身也是成功的翻譯家。中國(guó)一些當(dāng)代知名作家如伊沙也在創(chuàng)作中進(jìn)行著翻譯,此外其詩(shī)作近年來(lái)也被翻譯成了德語(yǔ)。
伊沙不僅是中國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人與作家,也是翻譯家,他原名吳文健?,F(xiàn)居陜西省西安市,任教于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院。自從20世紀(jì)末以來(lái)伊沙就一直在國(guó)內(nèi)外的詩(shī)壇上頻頻創(chuàng)作。他的詩(shī)作不僅獲得大眾關(guān)注,也遭受到一些人的非議,是非官方反學(xué)院的“民間寫(xiě)作”的代表詩(shī)人,同時(shí)他還是《新世紀(jì)詩(shī)典》主編。在當(dāng)代中國(guó)詩(shī)壇,伊沙是口語(yǔ)詩(shī)的旗幟性人物;口語(yǔ)詩(shī)是漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的重要分支,“近十五年來(lái),口語(yǔ)詩(shī)因其涌現(xiàn)的實(shí)力作者和佳作之多,已蔚然成為當(dāng)代詩(shī)寫(xiě)作的主流。”(鐘潤(rùn)生,58)。伊沙跟妻子老G一起翻譯出版了《當(dāng)你老了——中外名詩(shī)100首新譯》、《布考斯基詩(shī)歌快遞》、《布考斯基詩(shī)選:干凈老頭》、《特朗斯特羅姆:最好的托馬斯》、《生如夏花、死如秋葉:泰戈?duì)柮?shī)精選》。伊沙可謂是名副其實(shí)的作家兼翻譯家,也因此而獲得西方世界的關(guān)注。
20世紀(jì)90年代德國(guó)北威州的一個(gè)作家旅行團(tuán)來(lái)華旅行。他們?cè)诨貒?guó)后的一年即1994年出版了一本書(shū)《雞年—一趟中國(guó)行的報(bào)告》,德語(yǔ)名“Im Jahr Des Hahns.Zeugnisse einer Reise durch China”。該書(shū)共收錄了伊沙的10首著名詩(shī)作。這些詩(shī)分別為《車(chē)過(guò)黃河》(Im Zug den Gelben Fluss überqueren)、《歷史寫(xiě)不出的我寫(xiě)》(Das schreibe ich,was die Geschichte nicht schreiben kann.)、《叛國(guó)者》(Der Landesverr?ter)、《我是一筆被寫(xiě)錯(cuò)的漢字》(Ich war ein Zug falsch geschriebener Schriftzeichen)、《諾貝爾獎(jiǎng):永恒的答謝辭》(Nobelpreis:immerw?hrende Dankesrede)、《名片》(Visitenkarte)、《野種之歌》(Lied eines unehelichen Kindes)、《強(qiáng)奸犯小C》(Der Vergewaltigter Kleiner C)等十首詩(shī)作,其譯者名為張瑞。這本書(shū)收錄了伊沙早期的一些著名詩(shī)作,單從這些詩(shī)的題目來(lái)看,其獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格早已刻印在德國(guó)讀者心中。
2016年由維也納出版社Fabrik Transit出版了由維馬丁翻譯的伊沙詩(shī)集《車(chē)過(guò)黃河》的漢德對(duì)照版的上冊(cè),該書(shū)收錄了伊沙1988-2009年間的一些作品,下冊(cè)于2017年夏季面世,收錄了伊沙2010-2016年間的一些較新詩(shī)作。因是漢德雙語(yǔ)版本,所以每?jī)?cè)就厚達(dá)好幾百頁(yè)。2017年2月10號(hào)德國(guó)知名報(bào)刊《法蘭克福匯報(bào)》于周五的報(bào)紙副刊上刊登了伊沙的著名詩(shī)作《當(dāng)年的情書(shū)殘片》,德譯名“Aus alten Liebensbriefen”。這首詩(shī)歌第一次在德國(guó)以報(bào)刊形式呈獻(xiàn)給德國(guó)大眾視野,可見(jiàn)其藝術(shù)魅力所在。以下來(lái)欣賞一下《車(chē)過(guò)黃河》這首詩(shī)及其德譯:“列車(chē)正經(jīng)過(guò)黃河,我正在廁所小便,我深知這不該,我應(yīng)該坐在窗前,或站在車(chē)門(mén)旁邊,左手叉腰,右手作眉檐眺望,象個(gè)偉人,至少象個(gè)詩(shī)人,想點(diǎn)河上的事情,或歷史的陳帳,那時(shí)人們都在眺望,我在廁所里,時(shí)間很長(zhǎng),現(xiàn)在這時(shí)間屬于我,我等了一天一夜,只一泡尿功夫,黃河已經(jīng)流遠(yuǎn)。” 以下為該詩(shī)作的德語(yǔ)翻譯:üBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES —Der Zug überquert den gelben Fluss,ich hab gerade ein kleines Gesch?ft,ich wei,ich sollte nicht auf dem Klo sein,ich sollte vor meinem Fenster sitzen oder stehen an einer Tür,linke Hand an der Hüfte,rechte Hand an der Stirn,Ausschau halten wie ein groer Mann,oder wenigstens wie ein Dichter,in Gedanken an Dinge im Flusse,an alte Rechnungen aus der Geschichte,alle Menschen halten Ausschau,ich bin auf der Toilette,eine ganz lange Zeit,diese Zeit geh?rt mir,eine Nacht,einen Tag hab ich gewartet,in der Zeit meines kleinen Gesch?ftes,ist der gelbe Fluss weit weg geflossen.
通過(guò)對(duì)比不難看出,維馬丁的德譯本不僅抓住了原作的神韻,也抓住了中文口語(yǔ)詩(shī)的特點(diǎn),通過(guò)樸實(shí)的文藝再現(xiàn)表達(dá)了原作中的藝術(shù)真實(shí)。這首先是因?yàn)樽g者本身也是詩(shī)人,善于用德英漢三種語(yǔ)言寫(xiě)作。同時(shí)伊沙跟他互動(dòng)很多,也曾把他的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ)。這是詩(shī)作翻譯中藝術(shù)風(fēng)格與藝術(shù)審美得以保留的前提。其次,譯文首先在形式上與原作保持一致,在翻譯中做到了形式美的統(tǒng)一。第三,譯文一字一句緊扣詩(shī)作中的“音”與“意”,將詩(shī)作中的詩(shī)性思維表現(xiàn)得淋漓盡致,如從標(biāo)題“車(chē)過(guò)黃河”再到第一句“列車(chē)正在經(jīng)過(guò)黃河”在德語(yǔ)中分別使用不同結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行了相異表述。再如“小便”與“一泡尿”都處理成“kleines Gesch?ft”這樣在德語(yǔ)中比較俗稱(chēng)的口語(yǔ)化的表達(dá),可以說(shuō)做到了與原詩(shī)風(fēng)格一致等。諸如這樣的翻譯處理在整個(gè)詩(shī)集的其他譯作中隨處可見(jiàn)。這些都體現(xiàn)出了譯者獨(dú)到的藝術(shù)思維以及對(duì)詩(shī)作中原創(chuàng)性思維的最大保留。
伊沙不僅在國(guó)內(nèi)文壇的知名度相當(dāng)高而且在國(guó)外也享有盛譽(yù),而他的詩(shī)作之前在德語(yǔ)文壇卻并沒(méi)有引起更多關(guān)注,特別是評(píng)論界并沒(méi)有投去應(yīng)有的目光。他的詩(shī)作“車(chē)過(guò)黃河”作為中國(guó)當(dāng)代口語(yǔ)詩(shī)的創(chuàng)始代表,以其質(zhì)樸且獨(dú)特的形式表現(xiàn)出了“詩(shī)與真”。這些也正是文學(xué)翻譯需要把握的關(guān)鍵。譯者本身需要跨越文化的藝術(shù)審美,通過(guò)文藝再創(chuàng)造來(lái)表達(dá)原作中的“弦外之音”與“意境之美”。奧地利人維馬丁成功地翻譯了伊沙的詩(shī)作,并且將原作中的詩(shī)性思維與自己的審美感受結(jié)合在一起再現(xiàn)于譯文中。相信隨著《車(chē)過(guò)黃河》德譯本上下冊(cè)的相繼出版,將會(huì)在德語(yǔ)區(qū)有更多人閱讀伊沙詩(shī)作,同時(shí)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)這位用詩(shī)性思維書(shū)寫(xiě)真理的中國(guó)當(dāng)代作家。