国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language

2018-11-14 14:37王茗涵江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院
長江叢刊 2018年27期
關(guān)鍵詞:人文學(xué)院中醫(yī)藥大學(xué)江西

■王茗涵/江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院

Abstract:This paper investigated semantic transfer in second language learning and provided studies involving two groups of English as a second language population,Chinese and Korean ESL learners.They were asked to perform a semantic judgment task in which they decided whether or not two English words were related in meaning. Two types of related word pairs were used in studies. One type of word pairs shared same L1 translation and the other type did not share same L1 translation. Both groups of ESL speakers responded to the same-translation pairs significantly faster than to the different-translation pairs. However, no such same-translation effect was found among native speakers of English. The same-translation effect found in L2 speakers have showed that first language semantic structures have significant impacts on L2 lexical representations and L2 processing. Pedagogical implications for L2 vocabulary teaching are discussed.

Keywords: semantic awareness semantic structure vocabulary acquisition same-translation effect

一、Introduction

As a Chinese ESL learner and a graduate student who is attending a school in the US, I know that reading journal articles in English makes me exhausted especially when there is time limitation. For example, taking GRE verbal part drives me crazy every time I take it. I conclude that vocabulary is the prominent factor leading my low reading comprehension level and slow reading speed with regard to the GRE verbal test. Questions such as how to improve reading speed and reading comprehension and what are some good strategies and efficient ways to learn vocabulary will be the leading questions among this paper.Then an important questions question arises: Is there anything we as language teachers can do to facilitate the process of semantic restructuring and how?There seems to be a preference for using linguistic means of the target language such as synonyms, definitions or linguistic contexts to learn new words over utilizing the L1 in the form of a bilingual dictionary or L1 translation equivalent among many teachers since the language input can increase a lot. However, it takes too much time to use intralingual strategies to learn new words when the reading burden is already heavy. For realistic reason, in most cases I have used Chinese translations to learn new English vocabulary.

二、Literature Review

L2 learners may experience interference from their L1 during the process of acquiring the L2, while L1 learners experience no interference from a previously acquired language (Ringbom,1987). This profound influence of the L1 manifests itself as transfer of L1 features to L2 learning. Jiang (2000) proposed a three-stage model of L2 vocabulary acquisition to account for the mental process of adult L2 vocabulary learning.During the stage 1 (the lexical association stage) L2 learners’ attention is only focused on the formal features of the word such as spelling and pronunciation. During the stage 2 (the L1 mediation stage), the semantic and syntactic information of L1 words is copied into the L2 words.During the Stage 3 (the L2 integration stage), L2 words can be used with greater automaticity and idiomaticity. Jiang(2000)also claimed that the shift from stage 2 to stage 3 is a gradual process and stage 3 is not easy to reach for most L2 learners because of lexical fossilization occurs in the stage 2.

Chiu (2009), mentioned that Swan(1997) claimed that L2 learners have an equivalence hypothesis which briefly stated as, ‘Foreign words look different from mother-tongue words, but work in the same way (semantically and grammatically)’. If an ESL learner does not develop a good sense of the limits of their equivalence hypothesis, he or she is likely to use the same L1 translation words interchangeably, thus using words incorrectly. In Chiu (2009), a special type of English word pairing called same L1 translation English word pairs were used to exam ESL learners’ development of semantic awareness. Same L1 translation English word pairs are English word pairs that are perceived semantically different by native speakers of English but represented in Chinese as the same word (e.g. ‘hat’ and ‘cap’ share the same Chinese translation ‘maozi’). The focus of the examination was ESL learners’ability to differentiate the meaning of the two paired words. The research( Jiang,2004) has also shown that this type of same L1 translation word pairing tends to be problematic for L2 learners not only for Chinese ESL learners but also for Korean ESL learners.

Chiu (2009) somewhat confirmed Jiang’s hypothesis that stage 2 is difficult to pass through because even the highlevel ESL learners failed to achieve a native like level of semantic knowledge.However, the result also implied that as long as an L2 learner continues to increase the size of his or her vocabulary,the reliance on the L1 translation in understanding the meanings reduced. The understanding of L2 words has become more accurate and precise. Vocabulary is central to language. Qian (1999) has shown that for ESL learners with a minimum vocabulary size of 3,000 word families, their dimensions of breadth and depth of vocabulary knowledge are strongly associated. Vocabulary knowledge can no longer be regarded as a simple matter of recognition of superficial word meaning. In other words, ESL learners’ depth of vocabulary knowledge is an important factor when doing the academic reading comprehension.

三、Pedagogical Implication

ESL teachers can combine explicit explanation and contextualize input together helping students to initiate the semantic restructuring process. As L2 language teachers, we should encourage students to read as much as they can outside their English class and help them become active readers. In addition, ESL teachers can use an English-English dictionary to help learners discover the minute differences of the paired words through many example used in different contexts.

猜你喜歡
人文學(xué)院中醫(yī)藥大學(xué)江西
誤會!誤會!
山東中醫(yī)藥大學(xué)科研創(chuàng)新團隊介紹
江西銀行
陜西中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院腎病二科簡介
云南省中醫(yī)醫(yī)院(云南中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院)
民盟福建省委會向福建中醫(yī)藥大學(xué)捐贈《精正大醫(yī)圖》
理學(xué)院與人文學(xué)院學(xué)生的身體素質(zhì)指標(biāo)對比分析①
——以山東省某高校為例
再論鄭振鐸對泰戈爾的譯介
江西完成老舊小區(qū)改造367個
我愛江西奶奶
成安县| 三台县| 平山县| 印江| 十堰市| 廊坊市| 临澧县| 兴隆县| 新乡市| 都兰县| 睢宁县| 江西省| 宜兰市| 延寿县| 孟州市| 犍为县| 马龙县| 晴隆县| 镇平县| 海丰县| 瑞金市| 芜湖市| 昌黎县| 边坝县| 西昌市| 博白县| 繁昌县| 安康市| 昌图县| 专栏| 上栗县| 蓬安县| 东乡| 金坛市| 平南县| 宣武区| 建阳市| 德安县| 宿松县| 宁城县| 克东县|