龐宇 易芳 秦夢(mèng)瑩
摘 要:《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》一書由陜西師范大學(xué)文學(xué)院張新科教授編著,該書針對(duì)我國(guó)古典傳記文學(xué)進(jìn)行了深刻的研究,不僅體大思精,新見迭出。而且將傳記文學(xué)的研究提上了新的高度。通過對(duì)于《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》進(jìn)行翻譯,能夠更好的促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)傳記文學(xué)的深入了解,也能夠有效的幫助我國(guó)古代的傳統(tǒng)文學(xué)走向世界。筆者通過對(duì)《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》進(jìn)行深入的解讀,進(jìn)一步明確翻譯的重要性,促進(jìn)中國(guó)古典傳記文學(xué)的傳播與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》;翻譯;文化;傳記文學(xué)
傳記文學(xué)作為特殊的文化載體,能夠展現(xiàn)歷史人物的一生。張新科教授通過對(duì)于古典傳記文學(xué)的特征把握,明確研究古典傳記的重要目的。由于我國(guó)古典傳記源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)容形式豐富多樣。通過對(duì)于古典傳記文學(xué)的研究能夠給現(xiàn)代人們帶來昂揚(yáng)的斗志,讓人們更加了解古代英雄豪杰的生命價(jià)值。通過對(duì)于《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》進(jìn)行翻譯,能夠讓世界人民更加真實(shí)的認(rèn)識(shí)到中國(guó)的歷史發(fā)展變遷,也能夠感受中華民族的人格魅力,更加有效的促進(jìn)民族自信心和文化自信心的發(fā)展。加強(qiáng)與世界各國(guó)之間的交流和溝通,積極鼓勵(lì)更多的外國(guó)人來到中國(guó),也能夠促進(jìn)中華文化積極的走向世界,提高民族的國(guó)際地位。
一、把握《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》的深刻內(nèi)涵
在翻譯《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》的過程中,必須要加強(qiáng)對(duì)于民族生命和民族精神的傳承與弘揚(yáng)。因?yàn)閭饔浳膶W(xué)承載了各個(gè)階層的人物的生命發(fā)展過程。通過體現(xiàn)出傳記文學(xué)的生命觀和價(jià)值觀,能夠更好的幫助外國(guó)友人深刻的了解中華民族的個(gè)體與社會(huì)和集體之間的生命關(guān)系,從而有效地通過古典傳記文學(xué)的載體來明確中華民族的人文思想理念。在翻譯的過程中必須要幫助外國(guó)人更好的認(rèn)識(shí)生命歷史價(jià)值的含義,揭示古典傳記中各個(gè)歷史人物不同的生命價(jià)值觀念。從而弘揚(yáng)生命主旋律,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)的生命價(jià)值一行詳細(xì)分析,凸顯出傳記中生命價(jià)值的重要內(nèi)容。
二、把握《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》的文化區(qū)別
在針對(duì)《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》翻譯的過程中,必須要重視不同文化對(duì)于生命價(jià)值的不同感知。由于當(dāng)今世界是開放的,世界各國(guó)之間的合作與交流日益頻繁。為了能夠更好的促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展與推廣,必須要加強(qiáng)對(duì)于中國(guó)古典傳記文學(xué)的翻譯工作。
在翻譯的過程中,必須針對(duì)我國(guó)古典傳記文學(xué)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,把握書中的作者意圖,明確主旨,進(jìn)一步結(jié)合相關(guān)語言的文化概念進(jìn)行翻譯。通過增強(qiáng)我國(guó)古典傳記文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之間的對(duì)比,更好的滿足外國(guó)人的思維方式,讓他們能夠更好的了解傳統(tǒng)的中國(guó)古典生命價(jià)值與外國(guó)人的生命價(jià)值之間的差異與共性,從而達(dá)到翻譯的效果。
在進(jìn)行翻譯的過程中必須要加強(qiáng)跨文化的意識(shí)。所謂的跨文化意識(shí)就是指兩種不同的文化在交際過程中不自覺的形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法或者是對(duì)文化的一種感受??缥幕g本身就是通過語言文化作為傳輸媒介,并且能夠形成動(dòng)態(tài)的信息交互過程。在這一過程中,信息能夠?qū)⑽幕尘斑M(jìn)行轉(zhuǎn)換,并與另外的文化背景相結(jié)合,通過翻譯人員將兩種文化之間的內(nèi)容進(jìn)行連接實(shí)現(xiàn)跨文化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。翻譯人員能夠通過對(duì)兩種語言文化進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,從而加深對(duì)于字面含義之外的文化內(nèi)容進(jìn)行分析,通過這樣的方式,能夠進(jìn)一步明確雙方不同的表達(dá)內(nèi)涵。
三、加強(qiáng)對(duì)于《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》的準(zhǔn)確性翻譯
準(zhǔn)確性翻譯,顧名思義就是必須要原原本本的反映出作者研究的意圖。張新科教授在針對(duì)《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》研究的過程中,重點(diǎn)探討了傳記文學(xué)的生命價(jià)值與民族精神的關(guān)系。能夠?yàn)榻裉斓乃刭|(zhì)教育提供深刻的理論依據(jù),加強(qiáng)對(duì)于中華民族偉大精神形成的理論研究。所以在翻譯的過程中必須要努力體現(xiàn)出作者的這樣的研究?jī)r(jià)值,呼喚以更高層次的民族精神,探討古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值、哲學(xué)思想、民族心理、憂患意識(shí)等。讓整個(gè)翻譯的作品得到全面升華,重點(diǎn)剖析我國(guó)中華民族的劣根性和民族精神所形成的負(fù)面影響,積極促進(jìn)中華民族精神的不斷完善,揭示古典傳記在當(dāng)代的價(jià)值。促進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)古典傳記的價(jià)值進(jìn)行了解,在保證翻譯真實(shí)性的前提下,還應(yīng)該加大對(duì)于翻譯工作的整合與發(fā)展,通過優(yōu)美的語言、生動(dòng)的案例來揭示中國(guó)古代傳記文學(xué)的特點(diǎn),讓外國(guó)人能夠輕松的掌握。
在翻譯中既要保證對(duì)于古典傳記文學(xué)的準(zhǔn)確翻譯,又要加強(qiáng)對(duì)于其文化內(nèi)涵的融入。如果忽視了特定文化的表達(dá)例如忌諱和隱喻等內(nèi)容,很可能會(huì)產(chǎn)生矛盾。通過對(duì)于不同文化的禁忌進(jìn)行把握,能夠在翻譯的過程中避免踩到雷區(qū)。進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,也能夠加強(qiáng)對(duì)于翻譯的內(nèi)涵,進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)通過詳細(xì)準(zhǔn)確的翻譯,才能夠保證翻譯內(nèi)容更加適于雙方的交流。人類除了主觀的文化因素之外,還有其他的文化因素,這些因素包括回憶、懷舊、追求自我,向往自由。通過在文化因素中融合這些因素能夠更加全面的激發(fā)人們內(nèi)心深處的文化因素經(jīng)歷,讓讀者更好的引起引力共鳴,從而提高翻譯作品受歡迎的效果。
四、結(jié)論
本文針對(duì)《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》翻譯工作的開展進(jìn)行分析,可以有效促進(jìn)我國(guó)古典傳記文學(xué)實(shí)現(xiàn)走出去的戰(zhàn)略意義,讓更多的外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)的歷史文化。
指導(dǎo)老師:(林香蘭)
參考文獻(xiàn)
[1]張福安.稽古振今:重構(gòu)古典傳記文學(xué)的文本意義——讀張新科教授新著《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,33(05):127-128.
[2]王長(zhǎng)順.中國(guó)古典傳記生命理論的建構(gòu)——評(píng)張新科先生新著《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(05):140-144.
[3]王瑜,劉嵩晗.古典傳記之魂的當(dāng)代書寫[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2013(03):122-124.
作者簡(jiǎn)介
龐宇(1993—),男,漢,黑龍江省海倫市人,學(xué)歷:碩士;研究方向:翻譯碩士。
項(xiàng)目名稱編號(hào)(對(duì)《中國(guó)古典傳記文學(xué)的生命價(jià)值》的翻譯與研究SISU2017YY08)