摘 要:作為村上春樹的代表作——《挪威的森林》,在中國掀起的“村上現(xiàn)象”熱潮已經(jīng)持續(xù)了將近二十年,至今有增無減。因村上以清新自然的寫作風(fēng)格著稱,《挪威的森林》中的景物描寫都是別具特色的,作者以清新淡雅的文筆通過對山、草、風(fēng)、雨等自然景物的細(xì)致描繪來襯托劇情以及人物的心理,給讀者們帶來身臨其境的實(shí)感體驗(yàn)。因此,在譯成漢語時,如何將這細(xì)膩?zhàn)匀坏木拔锩鑼憸?zhǔn)確傳達(dá)出來至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:景物描寫;《挪威的森林》;漢譯;譯本比較
作者簡介:耿鑫(1994-),女,遼寧大連市人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院文學(xué)碩士,研究方向?yàn)槿諠h翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-24--01
作為村上春樹的代表作——《挪威的森林》,在中國掀起的“村上現(xiàn)象”熱潮已經(jīng)持續(xù)了將近二十年,至今有增無減。因村上以清新自然的寫作風(fēng)格著稱,《挪威的森林》中的景物描寫都是別具特色的,作者以清新淡雅的文筆通過對山、草、風(fēng)、雨等自然景物的細(xì)致描繪來襯托劇情以及人物的心理,給讀者們帶來身臨其境的實(shí)感體驗(yàn)。因此,在譯成漢語時,如何將這細(xì)膩?zhàn)匀坏木拔锩鑼憸?zhǔn)確傳達(dá)出來至關(guān)重要。
一、村上的寫作風(fēng)格及《挪威的森林》譯介情況
村上春樹是二十世紀(jì)最具代表性和影響力的日本作家,他的文字平簡易懂、清麗流暢、清新細(xì)膩,擅長以景傳神、以神傳情。他獨(dú)具韻味的文筆,像清泉浸潤著讀者的心靈,讓讀者感受著其獨(dú)特的語言魅力。
村上的代表作《挪威的森林》自1987年出版至今,暢銷30余年,其印刷總數(shù)已超過1000萬冊[1]。文學(xué)界對其人物性格分析、日本文化內(nèi)涵分析、電影改編分析浩如煙海[2];翻譯界有關(guān)其譯本對比、翻譯策略研究、譯介研究也不勝枚舉。其中文譯本,最受關(guān)注的是被大陸讀者奉為經(jīng)典的林少華譯本和臺灣人氣最高的賴明珠譯本。
二、譯本對比分析
景物描寫,做到辭藻華麗、語言優(yōu)美并不難,難的是如何將自然的景物賦予新的意境,并以此來襯托人物的心理狀態(tài),以景傳情,更耐人尋味。村上的景物描寫不僅僅是單純的寫景,受佛禪哲理的“無常觀”、日本的固有信仰“幽玄觀”、物我一體、悲喜與共的自然觀的影響,他擅長用小情景來表達(dá)人物豐富多變、細(xì)小微妙的心理感受,營造出一種因?yàn)榫d長的同感氛圍。因此,本文將以《挪威的森林》的景物描寫為基礎(chǔ),對比分析林譯本與賴譯本的翻譯特點(diǎn)。
例1.でも今では僕の脳裏に最初に浮ぶのはその草原の風(fēng)景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風(fēng)山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。
林譯:然而,此時此刻我腦海中首先浮現(xiàn)出來的,卻仍是那片草地的風(fēng)光:草的芬芳,風(fēng)的微寒,山的曲線,犬的吠聲……
賴譯:然而,現(xiàn)在率先浮現(xiàn)在我的腦海里的,卻是那一片草原風(fēng)光。草香、挾著些微寒意的風(fēng)、山的線、狗吠聲,率先浮現(xiàn)的正是這些,清清楚楚地。
林譯本運(yùn)用了漢語中排比修辭手法,加強(qiáng)了原文的節(jié)奏感,翻譯為“草的芬芳,風(fēng)的微寒,山的曲線,犬的吠聲”,通過對自然景物草、風(fēng)、山等的描繪,營造了一種恬靜安然的氛圍,并以此再現(xiàn)了原文中主人公渡邊君回憶著與直子那戀情的青澀美好以及對那戀情的深深留戀。賴譯本則忠實(shí)于原文,采用了與原文相似的構(gòu)造,譯為“草香、挾著些微寒意的風(fēng)、山的線、狗吠聲”,其中把「風(fēng)山の稜線」譯為“山的線”,筆者認(rèn)為稍顯晦澀難懂,美感不足。
例2僕は草の匂いをかぎ、肌に風(fēng)を感じ、鳥の聲を聴いた。それは一九九六年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。
林譯:而我,仿佛依然置身于那片草地之中,呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀:那是一九九六年的秋天,我快滿二十歲的時候。
賴譯:我嗅著草香,聆聽鳥鳴,用肌膚感受著風(fēng)。那是在一九九六年的秋天,我就要滿二十歲的時候。
林譯本充分體現(xiàn)了其豐厚的語言功底,善用雙音節(jié)詞語、譯文用詞嚴(yán)謹(jǐn)、極富詩意、講求修辭,按照原文的構(gòu)造,翻譯為對仗工整的七字結(jié)構(gòu)“呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀”。通過對草、鳥、風(fēng)等自然景物的描寫,從側(cè)面襯托出主人公渡邊君的憂思懊悔,沉思著過去的人生中失卻的東西、虛度的歲月、逝去的人們以至于飛機(jī)完全停穩(wěn)都全然不覺。賴譯本用詞簡單樸素,清新自然,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將原文的語序作了適當(dāng)調(diào)整,譯為“嗅著草香,聆聽鳥鳴,用肌膚感受著風(fēng)”,讀起來清麗流暢,如沐春風(fēng)。
三、結(jié)語
通過《挪威的森林》中景物描寫的林、賴譯本對比可以看出,林譯本擅長采用意譯的翻譯方法,在正確把握原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,基于其深厚的中國古典文學(xué)底蘊(yùn)進(jìn)行了再創(chuàng)作,賦予譯本以新的生命力。林譯本善用雙音節(jié)詞語、四字短語,成語等,譯文選詞新穎、韻律感強(qiáng)、講求對仗工整。賴譯本大多采用直譯的翻譯手段,重視日語的本質(zhì)特征,即忠實(shí)于原文。因日語構(gòu)文特點(diǎn)與漢語存在或多或少差異性,有的翻譯就稍顯晦澀難懂。賴譯本的語言簡單樸素,卻不失清新自然、生動細(xì)膩,讀起來沁人心脾。筆者更傾向于對仗工整、韻律感強(qiáng)的譯文,這更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,不僅讀起來朗朗上口,更能營造出景物描寫的那種美而不虛的自然美感。
注釋:
[1]馬信芳.《<挪威的森林>:從小說到銀幕》[J].深圳特區(qū)報,2001年9月14日第B07版.
[2]馮明舒.從《挪威的森林》解讀村上春樹作品語言特色[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013年第4期.
參考文獻(xiàn):
[1]村上春樹.「ノルウェイの森」 講談社 2003 1.
[2]村上春樹著 林少華譯 《挪威的森林》 上海譯文出版社 2010年7月版.
[3]村上春樹著 賴明珠譯 《挪威的森林》 時報出版社 2003年版.