⊙孫 樂[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,上海 200433]
《紅樓夢》現(xiàn)有英文譯本頗多,其中最廣為人知的是霍克斯(David Hawks)譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本這兩部全譯本。倘若追根溯源,最先在歐美學(xué)界和讀者群體中產(chǎn)生較大影響的譯本,則是由曾任教于哥倫比亞大學(xué)東亞學(xué)系的王際真(Chi-Chen Wang)教授翻譯的三個《紅樓夢》節(jié)譯本(1929年版的三十九回本、1958年的六十回本和同年推出的其四十回節(jié)略本)。①
王際真譯本一經(jīng)推出,很大程度上提高了歐美大眾讀者對《紅樓夢》一書的認知度,為美國紅學(xué)界提供了新的研究對象,同時也影響了美國學(xué)者的研究方向。②但國內(nèi)學(xué)術(shù)界專門針對王際真譯本的研究屈指可數(shù),其中數(shù)篇學(xué)位論文皆采用翻譯改寫理論對其譯本進行研究③,另外還有專門比較王際真1929年和1958年兩個譯本的相關(guān)研究。④但上述的研究多數(shù)將王際真的改寫歸結(jié)于文本之外的社會因素,鮮有基于文本對《紅樓夢》進行文學(xué)藝術(shù)再創(chuàng)造層面的討論。作為《紅樓夢》早期在英美國家傳播的一個著名節(jié)譯本,王際真選擇采用節(jié)譯而非全譯的形式固然是出于受眾認知度等社會因素的考量,但譯者的實際改寫過程應(yīng)被視為一個獨立的創(chuàng)作過程進行研究:在翻譯中,節(jié)譯本譯者面對原文所蘊含的巨大素材庫,必定有其各方面各層次的選取與再造。本文將從敘事結(jié)構(gòu)的角度,解構(gòu)王際真1929年譯本中藝術(shù)的再創(chuàng)造,從中提煉出王際真在改寫原故事敘事結(jié)構(gòu)時所采用的不同范式(paradigm),以一種全新的視角觀察譯本的生成。
王際真1929年的譯本(由于本文只討論1929年的版本,下文均簡稱為王譯本)可被視為一部較為獨立的文藝作品,更類似于當(dāng)今小說的電影改編,而非嚴(yán)格意義上的譯本。譯者在書的扉頁上就稱此書“由王際真翻譯和改編”⑤。電影批評家巴贊在論證電影改編文學(xué)的可能性時提出:不同形式(form)的媒介完全可以以其自身的特點來展現(xiàn)同樣的主題(content)。⑥雖然王譯本未曾跨媒介地(如文字—影像)再現(xiàn)《紅樓夢》的主題,但其作為縮略本(condensed version),為譯者提供了極大的個人發(fā)揮空間,以至于翻譯過程中譯者對新文本之“形式”的掌控顯得至關(guān)重要,而這種掌控最宏觀的外在表現(xiàn)就是譯者對《紅樓夢》敘事結(jié)構(gòu)的重新編排。
將文學(xué)視為一種基于時間的敘事藝術(shù)并對此加以分析,是晚近才被西方文學(xué)批評家和創(chuàng)作家所提出的形式。王際真在翻譯過程中以及西方讀者在閱讀該作品時,不可避免的首要問題,就是此文學(xué)作品的敘事結(jié)構(gòu)。聲名赫赫的英國東方學(xué)家亞瑟·威利在為王譯本作序中專門提道:“它(指《紅樓夢》原著)仍具有說書藝術(shù)的特性,作者往往將單個章回的敘事技巧發(fā)揮到淋漓盡致,卻忽視了對整部作品的結(jié)構(gòu)設(shè)計。”⑦為此,王際真在自己的譯文中,從三個層面對原著的敘事結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,從宏觀至微觀分別為:敘事結(jié)構(gòu)與情節(jié)發(fā)展的平行、章節(jié)情節(jié)的安排、單個故事塊的刪節(jié)。
王譯本全書分為三卷(book),這樣的敘事分割和小說的情節(jié)設(shè)置間形成了一種精妙的平行結(jié)構(gòu)。譯本第十三章作為第二卷的開篇,敘述的就是寶玉和眾姐妹搬入大觀園這一情節(jié)。在敘事空間上,《紅樓夢》的故事重心于此處從布局嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉s國府轉(zhuǎn)移到了風(fēng)月無邊的私家園林大觀園。按巫鴻所言中國傳統(tǒng)建筑空間的性別劃分來看,大觀園就是典型的“女性空間(feminine space)”,是“以山水、花草、建筑、氛圍、色彩、氣味、光線、聲音和精心選擇的居住者及其活動所營造出來的世界”⑧。因此,搬入大觀園還同時暗示了人物心境的變化,即從原先被官方性和紀(jì)念碑性(monumentality)所束縛的生活空間,轉(zhuǎn)而進入一個被解放的、無拘無束的“青春王國”⑨。故事內(nèi)容上的這兩個轉(zhuǎn)變,在王譯本中與之對應(yīng)的就是結(jié)構(gòu)篇目的變化,即卷一的結(jié)束和卷二的開始。三重平行在整體篇目的安排上相互呼應(yīng),互為支撐。類似的結(jié)構(gòu)設(shè)置,在卷二到卷三的過渡章節(jié)即譯本第二十八章中也體現(xiàn)得十分明顯。此章首句是譯者自己的一句創(chuàng)作:“說書人的金科玉律,即事件乃故事之核心,而故事之長短則取決于事件之有無。”⑩王際真在翻譯卷三中的刪節(jié)方案(scheme of abridgement)相較于前面兩卷有了較大的變化:一二卷是基本全譯,只刪去一些旁支的瑣事細節(jié),而卷三則是以事件為核心,譯者只選取賈府衰敗的大事加以翻譯編排,其余一概不譯。法國敘事學(xué)家熱奈特在其著作《敘事話語》中,將敘事時間和順序、時距、頻率三個術(shù)語相聯(lián)系,而“時距”就是“回答一段敘事文本‘持續(xù)’多久這一問題”?。既然要回答某段文本敘述持續(xù)多久的問題,就必須假定一個持續(xù)不變的“恒定速度(steady speed)”,在這種速度下敘事“沒有加速或者減速,故事時間和敘事長度始終保持一致”?。王譯本卷三通過大量省略與概括的方式,用較短的敘事長度來展現(xiàn)較長的故事時間,從結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出“大事接連不斷”的緊張感,沒有任何的敘事停頓或減緩節(jié)奏之處,似乎印證了賈府“忽喇喇似大廈傾”的迅速衰敗之勢。雖說曹雪芹在原文的情節(jié)安排上,固然已有敘事速率的加速和減速,但王譯本卻從整本書的結(jié)構(gòu)設(shè)置上(圖1)放大了這種時距變化效應(yīng)。
圖1 故事結(jié)構(gòu)和敘事結(jié)構(gòu)在譯本中的對應(yīng)
章回情節(jié)的調(diào)整,典型反映了譯者在翻譯過程中改變中國章回小說敘事結(jié)構(gòu)的意圖。由于中國章回小說從話本發(fā)展而來,其每一回的故事都會在結(jié)尾處戛然而止以繼續(xù)吸引聽眾。?現(xiàn)代小說的框架顯然沒有這種必要,因此王際真在翻譯改寫過程中,將原著的章回(séance)?結(jié)構(gòu)基本調(diào)整成現(xiàn)代小說的章節(jié)(chapter)結(jié)構(gòu)。此類調(diào)整在王譯本中處處可見,此處選取王譯本的第一章進行分析。原書中曹雪芹在第二回末提及賈雨村、冷子興離開酒肆?xí)r遇到一人,卻直到第三回才揭曉此人是張如圭。?正是他告知了賈雨村復(fù)職一事,方有下文賈雨村帶林黛玉進賈府等情節(jié)。在王譯本中,譯者將第二章的敘事中心放在黛玉初入賈府和初見寶玉的情節(jié)之上,而賈雨村被告知復(fù)職一事顯然與第一章更直接相關(guān),故對情節(jié)作了一系列調(diào)整,讓第一章的故事結(jié)束,第二章開始新的故事。?
然而,上述只是章節(jié)情節(jié)安排較簡單一例,更復(fù)雜的改編方式可以通過同音樂結(jié)構(gòu)的類比進行分析:
若同音樂類比,將《紅樓夢》原文看作是由一條主線和多條支線組成的復(fù)調(diào)(polyphonic)結(jié)構(gòu),王譯本則致力于將其改為更加簡單的單調(diào)(monophonic)結(jié)構(gòu)。原文的敘事不停地在一條主線和各條支線間往復(fù),王譯本則大大縮減了支線的敘事空間。經(jīng)過總結(jié),譯者采取的簡化支線的主要策略有三類:直接刪去;簡略交代,不再展開敘述;將此支線移到和主線發(fā)生直接關(guān)聯(lián)之處。
直接刪去的處理在譯文中頗多,不勝枚舉,只能選取有代表性的一處加以分析。王譯本第十二章基本對應(yīng)了原書第十九回至第二十二回的內(nèi)容,其中的故事主線包括:寶玉被黛玉、湘云二人雙雙誤解,從而心灰意冷悟禪機,又受黛玉等姐妹的嘲笑。王譯本在基本保留這些主線情節(jié)的同時,大幅刪掉了寶玉探望回家的襲人、寶玉為麝月篦頭、賈環(huán)輸錢耍賴、平兒替賈璉藏起他偷情證據(jù)等多處旁支情節(jié)。?至于簡略交代支線情節(jié)的方法,因同前類比較類似,就不贅述,也只舉一例:原書第五十一回襲人母親之死、晴雯生病和第五十二回晴雯病補孔雀裘等內(nèi)容均在譯本的第二十五章末以兩段話的形式簡單交代,并未單獨發(fā)展成新的敘事支線。?
相較于前兩個改寫策略,最后一類策略相對復(fù)雜,因此用圖2所示的模型進行闡釋:
圖2 宏觀模型下的支線簡化策略
章回小說中所謂“草蛇灰線,伏延千里”,主要體現(xiàn)在某主線敘事事件的伏筆往往是數(shù)回前的某一個旁支情節(jié),讀者初讀時可能注意不到。這種寫法對讀者要求較高,需常讀常新,且只有放置在比較宏大的篇幅之中才不至于隱沒主線,反客為主。但王際真的節(jié)譯本篇幅較小,且讀者來自于異質(zhì)文化,這樣的敘事架構(gòu)反而會成為難以逾越的閱讀障礙。因此,王際真在翻譯過程中,往往將散落鋪墊于前文中的內(nèi)容(如圖2中的事件A、B)全部抽取出來,安排在主線事件3出現(xiàn)的章節(jié)之中,形成一個相對獨立且完整的故事。例如原文第二十八回中寶玉宴會上初見琪官蔣玉菡的事件,就被譯者安排到第三十三回寶玉挨打的情節(jié)之前,作為寶玉挨打這一主線事件的原因。?另一個典型案例則是原本散落在第十六至第十八回的建造大觀園的情節(jié),被譯者統(tǒng)一編排在第六章的一處,作為寶玉入園題對額的前因。?此外,原本應(yīng)該在第二十二章交代的賴大家因其兒子賴尚榮做官擺酒宴的內(nèi)容,也被譯者安插在第二十四章的開頭,作為薛蟠遇見柳湘蓮一事的契機;而原書中本來一處敘述的還有賴嬤嬤為周瑞兒子求情一事,卻被徹底刪去,也可作為旁證說明譯者單只移動與主線事件有直接關(guān)聯(lián)的支線伏筆,無關(guān)之處則直接刪去。?
這樣的改寫宏觀模型,將原先交錯的支線縮減成插入的段落,放置在與之直接相關(guān)的主線之前,會使譯文的敘事脈絡(luò)相較于原文更加清晰連貫,更容易被讀者記憶。英美讀者在實際閱讀過程中,回憶或找尋前文情節(jié)也相對容易。這種章節(jié)編排策略在譯本的卷三有較大變化。前文提到卷三是以事件為核心進行編排的,因此可以看到第九十四至一百零五回的事件都是圍繞著一條清晰的人物敘事軸心線編入譯本卷三的第三十三至三十七章之中。整理出的這條線索是:林黛玉-賈寶玉-賈母-黛玉-賈寶玉-黛玉-大觀園。從黛玉和寶玉尚對姻緣懷有希望,到賈母作為家族權(quán)力中心的介入,再到黛玉和寶玉徹底分離,最后到大觀園的荒廢,譯者緊緊圍繞這條敘事主線來選取所有翻譯的情節(jié),其他的內(nèi)容則一概刪去。
在微觀層面上,譯者對選擇翻譯的單個主線故事塊的刪節(jié)亦有范式可尋。以原書“聽曲文寶玉悟禪機”的故事為例,其雖在譯文中得到了很大程度的保留,但依舊不是全譯。?譯者對這一個單獨故事塊仍舊有一定程度上的省略和改寫(圖3)。
圖3 “聽曲文寶玉悟禪機”故事塊的改寫模式
若用三分法將任一事件分割成起因、經(jīng)過、結(jié)果三部分,不難發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》原文中某一故事塊往往包含多個起因與經(jīng)過。但譯者在翻譯過程中,卻常常適當(dāng)刪除或者略寫當(dāng)中的幾處,達到簡化故事卻又保留整個故事完整度和精髓的效果。類似的處理還可見于王譯本第二十一章鳳姐因發(fā)現(xiàn)賈璉與鮑二家的偷情而大發(fā)雷霆的故事塊中?:其中事件的起因是鳳姐生日被尤氏、鴛鴦等人勸酒,多喝了幾杯需要回房小憩。上述起因部分中,尤氏勸酒的話語被全部翻譯,而鴛鴦等人的則被一筆帶過。此處簡化起因的鋪墊是為了預(yù)留更多的敘事空間給鳳姐打丫頭、罵平兒的高潮部分,在縮小的空間內(nèi)展示更戲劇化的情節(jié)。
除了刪減故事塊之外,譯者還可能采用直接改寫故事情節(jié)的方法以達到簡化的效果,如譯本第三十章鳳姐如何得知賈璉瞞著她迎娶尤二姐的情節(jié)(圖4)?:
圖4 “聞秘事鳳姐訊家童”故事塊的改寫模式
原書中鳳姐聽聞賈璉秘密迎娶尤二姐之事,是經(jīng)過院外層層傳入院內(nèi),而鳳姐為了證實此事問訓(xùn)家童也是抽繭剝絲般層層外推,經(jīng)過數(shù)人之口,才了解到真實情況。這樣的情節(jié)會占據(jù)極大的翻譯空間,而且譯本中第三十章真正的高潮是鳳姐如何用計一步步逼迫尤二姐自殺,因此前一段的簡化更能夠襯托后面主線的情節(jié)。但原文中層層相扣的故事展開使得譯者無法采取直接刪除其中幾個環(huán)節(jié)的策略,因此譯者干脆刪去旺兒這個中間角色,直接寫成是賈璉的心腹興兒走漏了風(fēng)聲,被鳳姐聽到而事情暴露。這種改寫并未影響太多主題上的表現(xiàn)內(nèi)容,卻又能突出主線情節(jié),可謂和譯者的一貫刪節(jié)方案相統(tǒng)一。
在其他諸多細節(jié)上,譯者也都力求強化主線情節(jié)的起伏節(jié)奏,刻畫主線的故事細節(jié)。例如王譯本第二十九章中寫尤三姐自刎一段:
Too late did those in the room rush forward to prevent it. They were paralyzed by the flashing of the sword. They saw her swing it toward her throat. When they recovered from the shock, San-chieh had already fallen dead.?
這段文字是譯者自己創(chuàng)作的,原文三姐自殺后并無此一段。這里看似是前文“右手回肘,只往項上一橫”?的重復(fù),實則是以旁人視角再看自刎這一段高潮情節(jié),好似動態(tài)畫面的定格與重復(fù),以達到延長故事高潮場面的效果。
王際真的譯本價值,不僅在于其早期在歐美的影響以及作為改寫操縱理論的研究實例,更在于其自身就是譯者本人的一種藝術(shù)宣言:關(guān)于縮寫《紅樓夢》這部恢宏巨作的模式探索。
節(jié)譯本的研究應(yīng)該區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯版本的研究,因為其價值并不單純體現(xiàn)在語言間的轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作已有材料的取舍和編排。這一過程中,原作者的權(quán)威被大大縮減,而譯者則擁有全譯本譯者所無可比擬的自由裁量度。正是在小說敘事空間壓縮的前提下,王際真作為節(jié)譯本譯者需要重新考慮以何種方式來盡最大可能還原出原作的文學(xué)藝術(shù)價值。本文針對這樣的一個故事再造的過程,認為王際真從宏觀到微觀的三個敘事層面,完成了譯本主線的建構(gòu)和顯化。因此,單單將王譯本視作《紅樓夢》的縮寫和概要(summary)的看法?是不符合事實的。無可否認,作者通過刪減和概括的方式大大縮小了譯本的篇幅,但譯本自身卻依舊有一條細節(jié)豐富、情節(jié)生動的敘事主線。
20世紀(jì)前五十年是《紅樓夢》譯本以暢銷書方式進入英語閱讀市場的階段,為了使普通英語讀者產(chǎn)生閱讀興趣,對其內(nèi)容進行刪減難以避免。?王際真在1929年節(jié)譯本中對原著的改寫使其毀譽參半,而《紅樓夢》以及其他中國古典文學(xué)的翻譯事業(yè)卻在賡續(xù)。本文嘗試以新的視角出發(fā),來審視節(jié)譯本這一游離于譯本與改編間的特殊文本形式。
① 關(guān)于三個版本,參見唐均:《王際真〈紅樓夢〉英譯本問題斠論》 ,《紅樓夢學(xué)刊》 2012年第4期。
② 關(guān)于王際真三個譯本對美國紅學(xué)界的影響,參見張惠:《王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論》,《紅樓夢學(xué)刊》2011年第2期。
③ 屈純:《操縱論視角下〈紅樓夢〉王際真英譯本之翻譯策略研究》,西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年;肖珠:《改寫理論視角下的〈紅樓夢〉王際真譯本研究》,西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年;吳倩倩:《王際真與麥克休〈紅樓夢〉英譯本中的寶黛形象對比分析》,蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年。
④ 王鵬飛、屈純《承襲與超越的佳作〈紅樓夢〉王際真譯本復(fù)譯研究》,《紅樓夢學(xué)刊》2010年第6期。
⑤ 原文:Translated and adapted from the Chinese by Chi-Chen Wang. Chi-Chen Wang,Dream of the Red Chamber.London: Routledge, 1929, PP title page.
⑥ André Bazin, “Adaptation, or the Cinema as Digest.”Bazinat Work. Ed. Bert Cardullo. New York: Routledge, 1997, PP 32—40.
⑦ 原文:It has the story-teller’s tendency to put far more art into the technique of the individual séance or chapter, than into the construction of the work as a whole. Arthur Waley,Preface to Dream of the Red Chamber.London: Routledge, 1929, PP x-xi.
⑧ 〔美〕 巫鴻: 《時空中的美術(shù)》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2009年版,第264頁;《明清中國不同階層家庭中對性別的空間分割》,參見〔英〕 白馥蘭:《技術(shù)與性別:晚期帝制中國的權(quán)力經(jīng)緯》,江蘇人民出版社2006年版,第70—88頁,第99—117頁。
⑨ 將大觀園視為青春世界,參見蔣勛:《夢紅樓》,中信出版社2014年版,第50—54頁。
⑩ 原 文:It is an axiom with story-tellers that incidents make the story and that the length of the story depends upon the absence or the presence of incidents. Chi-Chen Wang, Dream of the Red Mansion, PP 269.
? 〔挪威〕盧特:《小說與電影中的敘事》,北京大學(xué)出版社2011年版,第57頁。
? Gérard Genette, Narrative Discourse: An Essay in Method. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press, 1980, PP87-88.
? 詳細論述參見郭箴一:《中國小說史》,《民國中國小說史著集成》 (第七卷),南開大學(xué)出版社2014年版,第53—60頁。
? 威利在序言中使用séance一詞指代“章回”,此處沿用其法語中廣義的內(nèi)涵,即指英文at-one-sitting之義,指在聽書處入座到離開的一段時間,而非英文中狹義的“招靈會”之義。
?? 王際真1929年譯本以程乙本為底本,故此文中《紅樓夢》的原本主要參照程乙本。曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,胡適藏程乙本,北岳文藝出版社1991年版,第23—25,第794頁。
??Chi-Chen Wang,Dream of the Red Chamber,P28-29, P283.
????????Chi-Chen Wang,Dream of the Red Chamber, pp. P121—126, P249, P175, P112—113, P231—233, P121—126, P202—207, P285—288; 曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,第 200—247頁,第 588—597頁,第 606—610頁,第311—319頁,第162—199頁,第513—516頁,第235—242頁,第 499—509頁。
? 江帆在《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年第59頁中提出:“從讀者反應(yīng)角度來看,這會導(dǎo)致讀者的心理反差,第三冊的大段概述會顯得特別乏味?!?/p>
? 江帆:《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,復(fù)旦大學(xué)2007年博士學(xué)位論文,第65—78頁。