国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論比較文學(xué)對(duì)翻譯研究的影響

2018-11-08 10:06李亞新
速讀·中旬 2018年11期
關(guān)鍵詞:翻譯研究比較文學(xué)

李亞新

摘 要:翻譯研究先后經(jīng)歷了語文學(xué)階段,語言學(xué)階段,直至20世紀(jì)70年代,翻譯研究突破了純語言研究的限制,開始文化轉(zhuǎn)向。本文主要探討文化轉(zhuǎn)向以來翻譯研究的變化以及比較文學(xué)對(duì)翻譯研究的影響。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;比較文學(xué)

一、引言

翻譯研究在中外都有著悠久的歷史,一開始是在語文學(xué)的分支下研究,研究“怎么譯”、“怎么譯好”。中外學(xué)者關(guān)注的都是“文”或者“質(zhì)”、“信”還是“順”、“直譯”或是“意譯”等一系列與具體翻譯方法有關(guān)的問題;接著是在20世紀(jì)50年代,翻譯研究進(jìn)行了語言學(xué)轉(zhuǎn)向,研究學(xué)者擺脫了“直譯”、“意譯”等純粹的經(jīng)驗(yàn)論的桎梏,開始借助于一些語言學(xué)的理論來指導(dǎo)翻譯研究,不再只是關(guān)注一些翻譯技巧、翻譯策略,而是更關(guān)注翻譯的效果,看譯文是否與原文“對(duì)等”,一些學(xué)者也認(rèn)為“譯者只要找到語言轉(zhuǎn)換規(guī)律就可以大功告成了,翻譯只不過是一種簡(jiǎn)單的語符轉(zhuǎn)換或是一種簡(jiǎn)單的編碼解碼過程,甚至只是‘復(fù)寫式的技術(shù)性工作”(廖晶,朱獻(xiàn)瓏,2005:14)。但是不論是語文學(xué)還是語言學(xué),翻譯研究一直都處于邊緣位置,一直依附于別的學(xué)科而存在,譯者的地位得不到認(rèn)可,譯文也是完全以“原文為中心”,不敢有半點(diǎn)逾越。直到20世紀(jì)70年代,翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向,這給長(zhǎng)期處于邊緣地帶的翻譯提供了一個(gè)很好的發(fā)展契機(jī)。

二、比較文學(xué)對(duì)翻譯研究的影響

王寧就指出:翻譯研究出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”“改變了人們對(duì)‘翻譯和‘翻譯研究的傳統(tǒng)觀念,研究視點(diǎn)從以‘原文為中心轉(zhuǎn)向以‘譯本為中心,研究?jī)?nèi)容從‘如何譯轉(zhuǎn)向‘為何譯、‘為何如此譯等方面上來,注重譯入語文化對(duì)翻譯的操縱?!逼渲?,比較文學(xué)翻譯研究對(duì)革新傳統(tǒng)翻譯觀念、開拓翻譯研究新空間、建立翻譯研究新范式,發(fā)揮了不容忽視的作用(王寧,2009:20)。

法國(guó)比較文學(xué)家梵·第根(Paul Van Tieghem)認(rèn)為,譯本研究有兩個(gè)方面:第一,將譯文與原作比較,看是否有增刪,以“看出譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程度;第二,將同一作品不同時(shí)代的譯本進(jìn)行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對(duì)于各時(shí)代發(fā)生的影響之不同”。關(guān)于譯者研究,他最早提出了應(yīng)注意譯本的《序言》,因?yàn)樗峁┝恕瓣P(guān)于每個(gè)譯者的個(gè)人思想以及他所采用(或自以為采用)的翻譯體系”等“最可寶貴材料”(Van Tieghem,1937:78)。由此就可以看出比較文學(xué)視角下的翻譯研究與傳統(tǒng)翻譯研究的不同之處。

比較文學(xué)視角下的翻譯研究也會(huì)對(duì)比原文和譯文,但是已不是就譯本而譯本,簡(jiǎn)單地分析譯文的優(yōu)劣,不是單純的知其然,更重要的是知其所以然,注重的是通過分析“為何譯”、“為何如此譯”,從而剖析譯者的文學(xué)觀念、審美理念。它相信“水平最差的譯者也能反映一個(gè)集團(tuán)或一個(gè)時(shí)代的審美觀”(Damroseh,2003:5),所以比較文學(xué)關(guān)注更多的是影響譯者這樣譯背后的各種因素,包括文學(xué)觀念、政治、意識(shí)形態(tài)等,也就是所謂的文化語境,它強(qiáng)調(diào)文化語境的重要性,認(rèn)為脫離語境而去討論翻譯難免過于空泛。這樣就從字面的層面上升到了文化的高度,就涉及到了不同文化之間溝通與交流。除此之外,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向或多或少提升了譯者的地位,不再是傳統(tǒng)翻譯中的“一仆二主”、“不忠的美人”、“透明”等。譯者不必以原文為中心,對(duì)原文亦步亦趨,而是可以針對(duì)讀者對(duì)原文做些調(diào)整,或者可以根據(jù)目的語文化對(duì)原文進(jìn)行改變,甚至“創(chuàng)造性的叛逆”,因?yàn)橛袝r(shí)“翻譯的目的是帶回一個(gè)同樣的、可認(rèn)知的、甚至是熟悉的文化他者”(Venuti,2009:19)。這就一改原作者至高無上,譯者只是原作者的服務(wù)者、傳達(dá)者的傳統(tǒng),譯者的“先見”、“先有”在翻譯中也得到了理解及認(rèn)可,譯者的主觀性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性也得到了尊重。比較文學(xué)視角下的翻譯研究還有助于消除語言和文化上的霸權(quán)主義。英語一度是世界上被翻譯最多的語言,然而被譯成英語的圖書并不多,這種現(xiàn)象在中國(guó)也盛行一時(shí),把大量外國(guó)文學(xué)作品譯介到中國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過把中國(guó)文化或文學(xué)譯介到外國(guó),這種不平衡就促進(jìn)了英美文化在全球的擴(kuò)張,強(qiáng)化了英美文化在全球的統(tǒng)治地位。正因?yàn)榉g研究的文化轉(zhuǎn)向讓譯文不必與原文的字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng),讓譯者不必對(duì)作者亦步亦趨,百依百順,所以賦予譯者更多選擇權(quán),可以自由選擇他們想要翻譯的作品,選擇他們想要使用的翻譯策略;并且比較文學(xué)關(guān)注的是語言轉(zhuǎn)換過程中表現(xiàn)出來的文化和文學(xué)之間的交流交融。因此比較文學(xué)視角下的翻譯研究有助于消除語言和文化上的霸權(quán)主義,讓文化變得更多元化、全球化。

三、結(jié)語

比較文學(xué)還將翻譯作為人類一種文化交流實(shí)踐活動(dòng)的研究,有助于翻譯學(xué)獲得了作為獨(dú)立學(xué)科的身份;比較文學(xué)可以給翻譯研究提供理論武器和觀察視角,超越單一的、傳統(tǒng)的思維模式,有助于我們更全面、更系統(tǒng)的分析翻譯;比較文學(xué)可以給翻譯研究提供一個(gè)更大的文化平臺(tái),有助于翻譯更好地發(fā)揮作用。

參考文獻(xiàn)

[1]David Damroseh.What Is World Literature?[M].Princeton:Princeton University Press,2003:5.

[2]Lawrence Venuti,張景華,白立平,蔣驍華主譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:19.

[3]Van Tieghem,戴望舒譯.比較文學(xué)論[M].上海:商務(wù)印書館,1937:78.

[4]王寧.比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].北京:中國(guó)翻譯,2009,(32):20.

[5]廖晶,朱獻(xiàn)瓏.論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J].北京:中國(guó)翻譯,2005,(26):14.

猜你喜歡
翻譯研究比較文學(xué)
比較文學(xué)視閾下高校英語專業(yè)美國(guó)文學(xué)課混合式教學(xué)探討
比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派建立的可能與必然
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
從符號(hào)修辭四體演進(jìn)看比較文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展
談新時(shí)期比較文學(xué)的特質(zhì)與續(xù)進(jìn)