国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論下的《政府工作報(bào)告》翻譯特點(diǎn)

2018-11-07 03:39李楠
報(bào)刊薈萃(上) 2018年9期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告目的論

摘 要:《政府工作報(bào)告》是中國政府每年都會(huì)公布的官方文件。一方面,其具體闡釋了中國政府在過去一年或五年中取得的成就;另一方面,它也包括對(duì)未來的展望規(guī)劃。而貫穿其中的則不乏包括政府在各領(lǐng)域各問題上采取的方針、政策、立場和指導(dǎo)思想。因此,作為一種政治文獻(xiàn),政府工作報(bào)告的權(quán)威性極強(qiáng),在翻譯時(shí)也需要非常謹(jǐn)慎。本文將從目的論角度出發(fā),對(duì)李克強(qiáng)總理2018年《政府工作報(bào)告》的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行一個(gè)總結(jié),進(jìn)而加強(qiáng)語言學(xué)者對(duì)這方面的理解認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:目的論;《政府工作報(bào)告》;翻譯特點(diǎn)

隨著改革開放的不斷深化,“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中國在世界上發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時(shí),越來越多的人迫切地希望對(duì)中國有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)不僅僅涉及到中國的政治經(jīng)濟(jì)文化,更深入到了人民的日常生活當(dāng)中。因此,作為中國政府公布的官方文件,同時(shí)鑒于《政府工作報(bào)告》的具體內(nèi)容,無論是從其可讀性或是從其權(quán)威性而言,《政府工作報(bào)告》都占據(jù)了十分重要的地位。

《政府工作報(bào)告》是外界了解中國政治主張與中國國內(nèi)形勢最權(quán)威的來源,政治敏感型極強(qiáng)。因此,在翻譯時(shí)必須做到字斟句酌,準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,不能偏離原文內(nèi)容,更不能曲解原文內(nèi)容。因此,只有在對(duì)文本內(nèi)容熟悉掌握后,才能達(dá)到忠實(shí)于原文的效果。

一、翻譯目的論

20世紀(jì)70年代維米爾將Skopos一詞引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語,表示譯作或翻譯行為的目的。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果。這項(xiàng)結(jié)果則被稱之為譯文,維米爾稱其為tranlatum。因此,在目的論中,翻譯原文的原因和原文的功能是譯者必須知道的。

維米爾認(rèn)為,譯文在目的語文化中的功能不一定要等同于原文化中的功能,即該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。

二、目的論下政府工作報(bào)告翻譯特點(diǎn)

研讀《政府工作報(bào)告》時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)報(bào)告獨(dú)具其特色。具體則可表現(xiàn)為詞語較多、句子較長、句型結(jié)構(gòu)以多逗號(hào)為主,且邏輯關(guān)系不明顯、主語缺乏、連接成分較少。因此,《政府工作報(bào)告》的譯文通常具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

(一)動(dòng)詞靜態(tài)化

漢語是動(dòng)態(tài)語言,動(dòng)詞使用較為頻繁,但是英語是靜態(tài)語言,名詞、形容詞、副詞等使用較為頻繁。

例1:擴(kuò)大科研機(jī)構(gòu)和高校科研自主權(quán),改進(jìn)科研項(xiàng)目和經(jīng)費(fèi)管理。

譯文:Research institutes and universities now have greater say over their research;research projects and funding are better managed.

(二)無靈主語句較多

英語無靈主語句采用的是一些抽象的、無生命的事物做主語,是英語書面文本中一種典型現(xiàn)象,從側(cè)面反映出了東西方思維的差異?!墩ぷ鲌?bào)告》的英譯本的目標(biāo)讀者是外國人士,因此需要采用外國思維進(jìn)行翻譯。

例1:綜合分析國內(nèi)外形勢,我國發(fā)展面臨機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。

譯文:A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China,in its development,faces both opportunities and challenges.

(三)邏輯關(guān)系詞增加,使邏輯關(guān)系明確

英語中常用多種明顯的銜接手段,來表示句子與語篇的語義層次和邏輯關(guān)系,表現(xiàn)出“形合”的“顯性”特征。而漢語表的則是“意合”的“隱性”特征,邏輯關(guān)系常常不明顯。因此,在翻譯時(shí),需分析、挖掘漢語文本隱含的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。

例1:因城施策分類指導(dǎo),三四線城市商品住宅去庫存取得明顯成效。

譯文:Thanks to city-specific policies and category-specific guidance,clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory i third- and fourth-tier cities.

(四)避免重復(fù)

一般說來,漢語習(xí)慣重復(fù)詞語。但對(duì)于英語而言,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語的傾向總是盡量避免重復(fù)。因此,在翻譯時(shí),需要采用不同的表達(dá)形式表達(dá)同一概念。

例1:推進(jìn)重點(diǎn)行業(yè)節(jié)能減排。

譯文:We have pushed progress in energy conservation and emission reductions in key industries.

例2:推進(jìn)國際產(chǎn)能合作。

譯文:We have moved forward with international cooperation on production capacity.

(五)主動(dòng)變被動(dòng)

《政府工作報(bào)告》作為一種非常正式的公文,表達(dá)時(shí)注重公正無私、客觀準(zhǔn)確。而在英文中,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加簡潔,更能突出主觀論證,主觀色彩較少。

例1:城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上。

譯文:More than 66 million new urban jobs have been added.

三、結(jié)語

總而言之,縱觀2018年工作報(bào)告的英譯文,目的論原則貫穿全文。同時(shí),語言靜態(tài)化、無靈主語句、邏輯關(guān)系詞的增加、避免重復(fù)冗余現(xiàn)象以及主動(dòng)變被動(dòng)的翻譯特點(diǎn)也是貫穿整個(gè)英譯本。只有適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣為目的,才能更好地去闡釋原文的思想,從而達(dá)到宣傳和交流的目的。因此,在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí),掌握這些特點(diǎn)能讓我們事半功倍。

參考文獻(xiàn):

[1]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4):26-28.

[2]姜秋霞.外事編譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.10.

[3][英]芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

作者簡介:李楠,山東科技大學(xué)英語筆譯專業(yè)。

猜你喜歡
政府工作報(bào)告目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下的習(xí)語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國