韓延明
從宏觀上說(shuō),文言文翻譯要遵循“信”“達(dá)”“雅”的原則,堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”最初是由我國(guó)清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》譯例言中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。”。
所謂“信”,就是必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)原文的意思, 不能以翻譯者本人的意思來(lái)改變或替代原文的意思。這是古文今譯的最基本、最重要的標(biāo)準(zhǔn)。為了做到“信”,必須正確理解原文,弄清原文每一個(gè)字、詞、句的含義和每一種語(yǔ)法現(xiàn)象。如《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中“沛公曰:‘君為我呼入,吾得兄事之?!?,如果把“吾得兄事之”譯成“我要像哥哥一樣侍奉他”就是不準(zhǔn)確的?!靶帧痹谠渲惺敲~活用為狀語(yǔ),表示待人的態(tài)度,如譯成“像哥哥一樣”,表義就可能產(chǎn)生分歧:劉邦究竟是把自己放在“哥哥”的位置上,還是把自己放在“弟弟”的位置上呢?因此,“兄”必須譯成“像對(duì)待哥哥一樣”,“對(duì)待” 二字不可少。
所謂“達(dá)”,就是譯文必須通順、曉暢,用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá),不能用似通非通、半文半白的語(yǔ)言表述。這也是古文今譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。為了做到“達(dá)”,必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真組織詞句進(jìn)行翻譯。如《戰(zhàn)國(guó)策·趙策》中“鄂侯爭(zhēng)之急,辨之疾,故脯鄂侯”, 如果把這句話譯成“鄂侯爭(zhēng)這件事很急,辯這件事很急,所以就把鄂侯做成了干肉”,譯文基本上做到了“信”,因?yàn)樗鼘?duì)每個(gè)詞的翻譯和對(duì)句子內(nèi)容的理解基本正確,但沒(méi)有做到 “達(dá)”,因?yàn)樽g文在表達(dá)上還不很規(guī)范?!盃?zhēng)之急”“辨之疾”中的“爭(zhēng)”“辨”是謂語(yǔ),“之”是賓語(yǔ),“急”“疾”是補(bǔ)語(yǔ)。對(duì)于這種句型,翻譯時(shí)最好把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前面?!盃?zhēng)之急,辨之疾”是互文,可合在一起譯成“這件事(同紂王)爭(zhēng)辯得很厲害”?!案笔敲~活用為動(dòng)詞,“故脯鄂侯”應(yīng)譯成“所以(紂王)就把鄂侯殺了,將尸體做成肉干”。
所謂“雅”,就是在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上,講究修辭文采,使譯文的語(yǔ)言典雅、優(yōu)美,并能反映原文的語(yǔ)體風(fēng)格。“雅”是翻譯的最高要求、最高標(biāo)準(zhǔn),也是最高境界。
文言文翻譯的情況比較復(fù)雜, 除了宏觀上掌握基本原則,還要在微觀上掌握一些具體的方法,做到點(diǎn)點(diǎn)落實(shí)。
一、圈定實(shí)詞
要在初步把握句意的基礎(chǔ)上,圈畫(huà)出句中的重要實(shí)詞,做到字字落實(shí)。
1.“審”出關(guān)鍵實(shí)詞
翻譯文言文也要有審題意識(shí)。所謂“審題”,指的是一審語(yǔ)境,即該句的外部語(yǔ)言環(huán)境(上下文)和內(nèi)部語(yǔ)言環(huán)境(句意重點(diǎn)和句間關(guān)系);二審采分點(diǎn),看哪幾個(gè)詞可作為采分點(diǎn)。判斷重要實(shí)詞,一從詞性上看,首先是動(dòng)詞,其次是形容詞、名詞和代詞;二從頻率上看,120個(gè)常用實(shí)詞和其他次常用實(shí)詞(以課本出現(xiàn)的居多)常作為采分點(diǎn);三從特殊性上看,一詞多義、古今異義詞(如“妻子”“前進(jìn)”)、偏義復(fù)詞、詞類活用和通假字這5類詞通常為重要實(shí)詞,繁難、生僻的字詞也可能是重要實(shí)詞。
上述幾類詞語(yǔ),一旦確認(rèn),就要用符號(hào)(如著重號(hào)、雙實(shí)線)標(biāo)出,以便在翻譯中落實(shí)。
2.“譯”準(zhǔn)關(guān)鍵實(shí)詞
(1)通假字——本字本義。一要依據(jù)事理判別本字,按照這個(gè)字的本義或常用義翻譯時(shí),如果感到不合事理,就應(yīng)該意識(shí)到這個(gè)字可能是通假字。如“半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直”(《賣炭翁》)中的“直”字,如果譯作“不彎曲”顯然不通順,這時(shí)就要意識(shí)到“直”是“值”的通假。二要依據(jù)類型推斷本義,意識(shí)到是通假字后,就要推斷其本字應(yīng)該是哪一個(gè)字,然后再確定其意義。常見(jiàn)通假有“同音代替”,如“禽”通“擒”,擒獲;“近音代替”,如“縣”通“懸”,懸掛;“其他代替”,如“故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君,而征一國(guó)者”(《逍遙游 》)三句句式相同,“知”“行”“德”“而”應(yīng)為同一類詞語(yǔ),為人的某一方面的特征,故而應(yīng)意識(shí)到“而”通“耐”,即“能耐”。
(2)一詞多義——確定語(yǔ)境。文言實(shí)詞的一詞多義非常普遍,有的詞有幾個(gè)甚至十幾個(gè)義項(xiàng)。對(duì)于一詞多義,要根據(jù)語(yǔ)境確定它的準(zhǔn)確意義,做出確切的解釋。如“今河內(nèi)帶河為固,戶口殷實(shí),北通上黨,南迫洛陽(yáng)”(《后漢書(shū)·鄧寇列傳》)中的“迫”有“逼迫”“迫近”“急切”“狹窄”等義項(xiàng),審視前三句可以看出,“南迫洛陽(yáng)”是交代“河內(nèi)”的地理位置,所以“迫”翻譯為“接近”更符合上下文意。
(3)詞類活用——判斷語(yǔ)法。詞類活用是命題者特別關(guān)注的內(nèi)容之一。翻譯句子時(shí),如果碰到詞類活用,可以根據(jù)語(yǔ)法準(zhǔn)確判斷其意:如果兩個(gè)名詞連用,其一必活用為動(dòng)詞,如“大楚興,陳勝王”(《陳涉世家》),“王”活用為動(dòng)詞,譯作“稱王”;“而”之前或之后的名詞活用為動(dòng)詞,如“客逾庖而宴”(《項(xiàng)脊軒志》),“宴”活用為動(dòng)詞“吃飯”;代詞前的名詞活用為動(dòng)詞,如“甚善,名我固當(dāng)”(《種樹(shù)郭橐駝傳》),“名”活用為“取名”。
(4)古今異義——區(qū)別拆分。古今異義通常有兩種情況:?jiǎn)我艄?jié)詞和雙音節(jié)詞。對(duì)于單音節(jié)詞,重在區(qū)別同形異義詞,如“走”“金”“窮”“銜”等,翻譯時(shí)要把古義今義區(qū)別開(kāi)來(lái),不可以今釋古。對(duì)于雙音節(jié)詞,重在拆分同形異義詞,如“妻子”“地方”“故事”“其實(shí)”等,一般要把它們拆成兩個(gè)詞來(lái)翻譯。
二、畫(huà)出虛詞
在文言文中,“虛詞”不“虛”。虛詞除表明句子結(jié)構(gòu)或表達(dá)某種語(yǔ)氣外,有時(shí)還具有實(shí)詞性質(zhì)。所以,在翻譯時(shí)碰到虛詞,除了辨明語(yǔ)法作用,還要特別注意區(qū)分虛義、實(shí)義,保證把實(shí)義譯準(zhǔn)確。
1.高頻虛詞:區(qū)分多義,確保翻譯到位
所謂“高頻虛詞”,是指在翻譯中被設(shè)為采分點(diǎn)頻率較高的虛詞,如“以”“其”“因”“乃”四個(gè)。
“以”考查的頻率最高,在具體語(yǔ)境中,要抓住三個(gè)多義項(xiàng):①譯作介詞,如“用”“把”“根據(jù)”“憑借”等;②譯作連詞,如“因?yàn)椤钡?;③譯作實(shí)詞義,如“認(rèn)為”“率領(lǐng)”等。
頻率次之的是“其”,常見(jiàn)的有兩個(gè)多義項(xiàng):①指代義,譯作“那”“那些”,活用為第一人稱“我”“自己”;②語(yǔ)氣副詞義,如表示推測(cè)的“大概”,表示反問(wèn)的“難道”,表示期許的“可要”“一定”,表示婉言商量的“還是”等。
“因”主要考查辨別“于是(就)”“趁機(jī)”“通過(guò)”“用來(lái)”等義項(xiàng)?!澳恕敝饕疾檎Z(yǔ)境中“于是”“才”“竟然(卻)”三個(gè)義項(xiàng)的辨析。
2.可譯可不譯的虛詞:當(dāng)譯則譯,不當(dāng)譯則刪
有些虛詞兼有結(jié)構(gòu)助詞、語(yǔ)氣助詞等詞性,如“之”“焉”“者”“乎”等,其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣助詞詞性義一般情況下皆可不譯,但不能把其他詞性義當(dāng)作助詞而不譯。如“焉”,作為句中或句末語(yǔ)氣助詞(虛義)可不譯,放在動(dòng)詞后面作代詞或兼詞(實(shí)義)則必須譯,如“三人行,必有我?guī)熝伞保ā墩撜Z(yǔ)》),“焉”作兼詞,譯為“在其中”。
3.特殊虛詞:詞義固定,固定翻譯
特殊虛詞主要包括兩類:①固定虛詞,兩個(gè)字不能拆開(kāi)來(lái)譯,如“所以”“無(wú)乃”“奈何”“無(wú)以”“是以”等;②兼詞,一個(gè)詞當(dāng)成兩個(gè)詞用,翻譯時(shí)可按兩個(gè)詞翻譯,如“焉(于此)”“諸(之于)”“盍(何不)”等。
三、辨明句式
翻譯文言文時(shí),以下四種句式常常成為采分點(diǎn)。如果遇到這四種句式,務(wù)必按要求翻譯,否則會(huì)造成失分。
1.判斷句——譯出“是”或“不是”
判斷句分為有標(biāo)志和無(wú)標(biāo)志兩種。有標(biāo)志的如“廉頗者,趙之良將也”(《廉頗藺相如列傳》),標(biāo)志性詞語(yǔ)有“……者,……也”“……,……也”“……者,……”“……者也”等。另有副詞“乃、則、皆、非”和動(dòng)詞“為”表判斷,如“此皆良實(shí)”(《出師表》)、“如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉”(《鴻門(mén)宴》)。無(wú)標(biāo)志的如“此悉貞良死節(jié)之臣”(《出師表》),譯作“這些都是堅(jiān)貞可靠、能夠以死報(bào)國(guó)的忠臣”。
2.被動(dòng)句——譯出“被”
被動(dòng)句的標(biāo)志性詞語(yǔ)比較多,常見(jiàn)的有四類:①“為”“為……所……”“……為所……”,如“身死人手,為天下笑者”(《過(guò)秦論》)、“重為鄉(xiāng)黨所笑”(《報(bào)任少卿書(shū)》)等;②“于”“受……于……”,如“十萬(wàn)之眾,受制于人”(《三國(guó)志·蜀志·諸葛亮傳》);③“見(jiàn)”“見(jiàn)……于……”,如“臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙”(《廉頗藺相如列傳》);④“被”,如“風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去”(《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》)。無(wú)論哪一種,考生都必須譯出“被”字。
3.省略句——補(bǔ)出成分
文言文中省略現(xiàn)象比較突出,有些在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能省略的句子成分(如謂語(yǔ)),也經(jīng)常被省略。翻譯時(shí),省略的成分要補(bǔ)出,確保語(yǔ)意連貫。常見(jiàn)的成分省略有:
(1)主語(yǔ)省略,包括承前省,如“廉頗為趙將,(廉頗)伐齊,大破之”(《廉頗藺相如列傳》);蒙后省,如“沛公謂張良曰:‘……(公)度我至軍中,公乃入”(《鴻門(mén)宴》);對(duì)話省,如“樊噲?jiān)唬骸袢罩潞稳??良曰:‘(今日之事)甚急!”(《鴻門(mén)宴》)。
(2)謂語(yǔ)省略,如“楊子之鄰人亡羊,既率其黨(追之),又請(qǐng)楊子之豎追之”(《多歧亡羊》)。
(3)賓語(yǔ)省略,包括省略動(dòng)詞賓語(yǔ),如“項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事”(《鴻門(mén)宴》);省略介詞賓語(yǔ),如“成視之,龐然修偉,自增慚怍,不敢與(之)較”(《促織》)。
(4)介詞省略,如“果地震(于)隴西”(《張衡傳》)。
4.倒裝句——調(diào)整語(yǔ)序
文言文的語(yǔ)法習(xí)慣與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣有很多不同,主要表現(xiàn)在詞序上,出現(xiàn)很多特殊句式。翻譯時(shí)一定要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
(1)賓語(yǔ)前置。賓語(yǔ)放在謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)要調(diào)換順序。如代詞作賓語(yǔ),“沛公安在?”(《鴻門(mén)宴》);借助“之”字把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前,“然而不王者,未之有也”(《寡人之于國(guó)也》);固定句式,“其李將軍之謂也”(《史記·李將軍列傳)、“二三子其佐我明揚(yáng)仄陋,唯才是舉,吾得而用之”(《求賢令》)。
(2)狀語(yǔ)后置。介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),常常將狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)之后,翻譯時(shí)狀語(yǔ)要放在謂語(yǔ)之前。如“是故敗吳于囿”(《勾踐滅吳》),翻譯時(shí)應(yīng)為“是故于囿敗吳”,譯作“因此在囿地打敗了吳國(guó)”;再如“今媼尊長(zhǎng)安君之位,而封之以膏臾之地”(《觸龍說(shuō)趙太后》),“以膏臾之地”作狀語(yǔ)后置了,翻譯時(shí)應(yīng)為“而以膏臾之地封之”,譯作“又把肥沃的土地封給他”。
(3)謂語(yǔ)前置。古代漢語(yǔ)里,謂語(yǔ)一般放在主語(yǔ)之后。但是,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ),也可以把它放到主語(yǔ)之前,這就叫謂語(yǔ)前置。這種謂語(yǔ)前置的句式,通常出現(xiàn)在感嘆句和疑問(wèn)句中。如:“甚矣,汝之不惠?!保ā队薰粕健罚ⅰ鞍苍诠幽芗比酥б?!”(《信陵君竊符救趙》),翻譯時(shí)要先主語(yǔ)后謂語(yǔ)。
(4)定語(yǔ)后置。定語(yǔ)是修飾或限制名詞的,一般要放在中心詞之前。但在文言文中,定語(yǔ)有時(shí)也可以放在中心詞之后,稱之為“定語(yǔ)后置”。如“計(jì)未定,求可使報(bào)秦者,未得”(《廉頗藺相如列傳》),“報(bào)秦者”修飾限制“使”,為定語(yǔ),翻譯時(shí)要提前,譯作“尋求可以通報(bào)秦國(guó)的人”;再如,“馬之千里者,一食或盡粟一石”(《雜說(shuō)四·馬說(shuō)》),“千里”作“馬”的定語(yǔ),應(yīng)譯為“日行千里的馬”。
明確了以上字、詞、句的特點(diǎn)和翻譯要求,再把句子還原到文本中進(jìn)行合理增刪,即靈活補(bǔ)充那些省略的成分,刪去無(wú)須翻譯且不能保留的虛詞,合理地調(diào)整語(yǔ)序,就可以準(zhǔn)確翻譯了。
以下翻譯口訣更易于誦記:
古文翻譯,自有順序。首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。一般情況,盡量直譯。忠實(shí)原文,不違原意。實(shí)詞虛詞,隨文釋義。實(shí)詞活用,結(jié)合全句。常見(jiàn)虛詞,因句而異。人名地名,不必翻譯。官職稱謂,原貌不易。若有省略,補(bǔ)出本意。加上括號(hào),表示增益。省略倒裝,都有規(guī)律。根據(jù)句式,調(diào)整語(yǔ)序。跳躍句子,補(bǔ)出本意。語(yǔ)意勾連,貫通一氣。遇到難句,更需心細(xì)。照顧前文,聯(lián)系后句。仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣。力求做到,合情合理。譯完之后,還須仔細(xì)。逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣。確保順暢,合乎邏輯。