国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

教學(xué)中有關(guān)文化專有項處理策略例析

2018-11-01 21:04王歡
文學(xué)教育下半月 2018年10期

內(nèi)容摘要:文化專有項及其相關(guān)問題廣泛地存在于全部的英語教學(xué)實踐之中,尤其在翻譯教學(xué)中更是如此。本文結(jié)合對文化專有項內(nèi)涵的理解,參考它在英語教學(xué)中表現(xiàn)出來的特點,重點談及了三個實用而又高效的處理策略。即,借鑒式處理策略、功能翻譯理論策略以及關(guān)聯(lián)理論策略。

關(guān)鍵詞:文化專有項 教學(xué)處理 策略例析

如何處理文化專有項的教學(xué)問題,既是一個大學(xué)老師執(zhí)教能力的體現(xiàn),也是衡量一個老師翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn)。文化專有項的教學(xué)貫穿于全部的英語教學(xué)之中,不論是閱讀教學(xué),還是寫作教學(xué);不論是英漢翻譯教學(xué)中涉及到的文化專有項,還是漢英翻譯中涉及到的文化專有項問題,都是大學(xué)英語教學(xué)中的一個難點。

下邊結(jié)合自己對文化專有項翻譯問題的思考,參考他人的相關(guān)論述,對教學(xué)中有關(guān)文化專有項的處理策略進(jìn)行一個例證式的分析:

一.文化專有項及其教學(xué)特點

探討教學(xué)中的文化專有項的處理策略,首先應(yīng)該明確文化專有項的內(nèi)涵及其教學(xué)特點,其次才能在此基礎(chǔ)上對其如何進(jìn)行教學(xué)處理的問題進(jìn)行解析。

1.文化專有項

所謂的文化專有項是指語言翻譯中存在的一種現(xiàn)象。具體而言,它是指在翻譯過程中,譯語文化的解讀者不能正確理解或接受的特有文化現(xiàn)象。或者說,在另一個層面上,所謂的文化專有項是在文化交流過程中表現(xiàn)出來的,某一民族特有的文化現(xiàn)象。[1]從引文里可知,從教學(xué)的層面上講,文化專有項是翻譯教學(xué)的一個重點;從其產(chǎn)生的緣由上說,文化專有項的翻譯是文化交流的必然結(jié)果。只要存在文化交流,那么就會有文化專有項問題的存在;從其存在的范圍上來說,每一個民族都有其與眾不同的文化專有項。因此,不論英漢翻譯,還是漢英翻譯,只有存在文化交流就會涉及到文化專有項的問題。

2.教學(xué)特點

在英語教學(xué)中,文化專有項問題的相關(guān)教學(xué)具有如下的特點:首先,文化專有項問題是翻譯教學(xué)的重點。在英漢翻譯教學(xué)過程中,文化專有項是所有師生都必須面對的一個問題。因此,對其處理策略的探討尤具實踐意義與理論價值;其次,文化專有項是一個廣泛存在的問題。它不僅存在于翻譯教學(xué)之中,而且也存在于寫作與閱讀教學(xué)之里。因為,閱讀也好,寫作也罷,特別是有關(guān)英語文學(xué)的課程教學(xué)實踐中,文化專有項的處理特別重要。再次,文化專有項是一個專業(yè)性極強(qiáng)的問題。對文化專有項的翻譯,既涉及到翻譯理論的運用,也涉及到文化的交流與融合。因此,對于文化專有項而言,對它的處理一定要體現(xiàn)專業(yè)性的特點。

二.文化專有項的教學(xué)策略分析

針對上述對文化專有項教學(xué)特點的總結(jié)可知,文化專有項的正確處理對于提升英語教學(xué)的質(zhì)量至關(guān)重要。為此,我們師生都應(yīng)該慎重對待文化專有項的教學(xué)。文化專有項的處理策略一般有如下幾種可供大家借鑒與參考:

1.借鑒式處理策略

文化專有項問題是文化交流發(fā)生之日起就存在了。因此,在古今諸多文化交流的實踐中,許多翻譯學(xué)者為我們積累了諸多的經(jīng)驗。

例如:這一夜沒有月,未莊在黑暗里很寂靜,寂靜到像羲皇時候一般太平。(《吶喊·阿Q正傳》)

There was no moon that night, and We izhuang was very still in the pitch darkness, as quiet as in the peaceful days of Emperor Fu Xi. “伏羲”是華夏文明的始祖,由于他的統(tǒng)治,華夏才得以繁衍。由于已有了“太平”說明“伏羲”統(tǒng)治下的盛世,因此,楊氏夫婦直接采用音譯,而沒有額外加注解釋說明。[2]

在這個案例中,翻譯家楊憲益夫婦在處理文化專有項“伏羲”的時候,采取了直接音譯的方式,即用“Fu Xi”取代“伏羲”,對于他們這樣音譯的原因,引文里也進(jìn)行了說明,即“太平”這樣的詞語闡釋了伏羲的作用。因此,雖然在句子里運用了音譯的方法,但不影響目的語讀者對伏羲的理解。但是對于其他一些文化專有項而言,似乎直接的音譯卻不利于讀者理解。例如,在《阿Q正傳》小說里有一位“白舉人”,如果在翻譯中采取音譯的方法,目的語的讀者就不可能正確理解這個人物形象的自身的內(nèi)涵。因為,阿Q生活的未莊里,“白舉人”還是一保守派的代表人物。在魯迅的小說《故鄉(xiāng)》里,潤土是一個著名的人物形象。如果也采取直接音譯的方法,雖然也能使目的語的讀者知曉這個人物叫什么,但它卻不利于目的語的讀者了解中國傳統(tǒng)的命名方法。因此,這就需要翻譯者像魯迅一樣向其讀者介紹“五行缺土,潤月所生”所以他才叫“潤土”。

隨著文化交流的發(fā)展,目的語的讀者也隨著對中國文化的了解而使文化專有項的數(shù)量相對減少。因此,如何翻譯文化專有項,翻譯哪些文化專有項,我們都應(yīng)該根據(jù)目的語讀者的實際水平確定相關(guān)的翻譯原則。而這就是借鑒策略的基本內(nèi)涵。

2.功能翻譯理論指導(dǎo)策略

文化專有項的翻譯需要功能翻譯理論的參與。能翻譯理論運用的重點在于對文本類型的把握,根據(jù)文本類型的不同確定文化專有項翻譯方法。賴斯根據(jù)功能語言學(xué)界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要類型;她認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本的主要功能和語言特點采取適合的翻譯策略。[3] 在表情類文本的傳統(tǒng)詩歌的翻譯中,對于文化專有項的翻譯宜用音譯加文外注釋的方法。例如,在“廉頗老矣,尚能飯否”這樣的詩詞翻譯中,對于“廉頗”這樣的人物形象就適合用音譯加文外注釋的方法。通過音譯可以使目的語的讀者記住廉頗這樣的歷史人物,結(jié)合文外的注釋則又可以使目的語的讀者了解到廉頗在歷史上的影響。在傳播傳統(tǒng)文化的同時,普及歷史知識,拓展傳統(tǒng)文化在目的語讀者群中的客觀影響。有且只有如此,才能使目的語的讀者從詩詞的語句里體悟到作者的情感;才能使目的語的讀者結(jié)合詩詞的語境體驗到文中的情感。

3.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)策略

關(guān)聯(lián)理論對文化專有項的翻譯也有重要影響。在關(guān)聯(lián)理論的運用過程中,最核心的問題就是如何實現(xiàn)目的語與翻譯文本之間的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯的原文本中,文化專有項一般都承載著一定的情感,一定的民俗知識,歷史事件。因此,為了使目的語的讀者更好地理解文化專有項的功能,譯者必須努力構(gòu)建兩種語言之間的關(guān)聯(lián),構(gòu)建文化專有項與特定文化背景間的關(guān)聯(lián)。

例如,在I once tried asking, Old Master Zhao' son, his nibs the Budding, Talent這句話里,還有一個因為古代忌諱習(xí)俗而產(chǎn)生的文化專有項的問題,即“秀才”與“茂才”的關(guān)系問題[4]。在這個翻譯案例里,目的語的讀者對于“秀才”一詞的理解本已相當(dāng)困難了,更何況在文中它還涉及到了傳統(tǒng)的忌諱習(xí)俗。因此,面對這樣的專有項,譯者應(yīng)該努力構(gòu)建它與中國傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,構(gòu)建它與原本語境的聯(lián)系。在這個意義上講,構(gòu)建語境是實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的一種實用方法。在運用語境最佳的關(guān)聯(lián)過程中,一定要注意從兩個層面上構(gòu)建關(guān)聯(lián)的語境。一是原本中的語境;另一是文化專有項所在的大文化語境。因為,在魯迅先生的這本小說中,他之所以要把“秀才”寫成“茂才”除了有傳統(tǒng)忌諱習(xí)俗之外,它還有其它的創(chuàng)作目的。因此,僅僅構(gòu)建文化語境與原文語境中的任何一個都不能達(dá)到上述的翻譯目的。

教學(xué)中有關(guān)文化專有項處理策略及其相關(guān)問題的探討應(yīng)該基于對文化專有項的理解,基于對文化專有項教學(xué)特點的把握。所以,按照這樣的思路在上邊重點詳細(xì)談及了三種處理策略:借鑒式處理策略、功能翻譯理論策略以及關(guān)聯(lián)理論策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳江宏,李詠梅.魯迅小說《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀述評[J].傳播力研究,2017,1(08):19

[2] 王欣.文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,31(02):122-124

[3] 黎敏,陳予.功能翻譯理論及其在我國發(fā)展研究述評[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017,28(03):93-96

[4] 翟曉麗.從文化專有項的翻譯看《吶喊》[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2010,(03)

(作者介紹:王歡,攀枝花學(xué)院英語副教授,英語語言文學(xué)專業(yè)碩士)