忻鼎稼
三幕輕歌劇
克拉里
(1823年首演劇本)
編劇:約翰·霍華德·佩恩
作曲:亨利·R.畢肖普
首演地點:倫敦科文特花園皇家歌劇院
第二幕
第一場
【伯爵豪宅中的一個套房。威斯比娜朝著克拉里走來,克拉里頭發(fā)凌亂,臉色蒼白。
克拉里:謝謝!謝謝!千萬個謝謝。真抱歉,給你們添了麻煩,如今一切都已經(jīng)過去,沒事了。
威斯比娜:小姐,伯爵來了,伯爵來了!
【伯爵上場??死锴榫w激動,跌跌撞撞地向伯爵走去,想要說話。伯爵嚴(yán)肅地看著她。
克拉里:伯爵,我
伯爵:不要再有下一次了,一切都過去了。
克拉里:伯爵!
伯爵:讓我們倆單獨待會兒,威斯比娜。
【威斯比娜從左邊下場
克拉里:我活該受到這樣的冷遇嗎?維瓦爾第?有感而發(fā)難道是我的錯嗎?戲里那些場景喚醒了我,讓我知道了該怎么做。這難道是我的錯嗎?哦,維瓦爾第!就是那些痛苦讓我變成了現(xiàn)在這個樣子。
伯爵:我實在受夠了你的脆弱和神經(jīng)質(zhì)。你讓我受到了客人和傭人的取笑,你滿意了?
克拉里:你這種態(tài)度的變化是什么意思?這種冷漠的表情,這樣責(zé)備的語氣!
伯爵:就當(dāng)是為了你自己,也為了我,不要再對我施加壓力,克拉里,我不愿意讓那已經(jīng)過去的場面百萬次地發(fā)生。如果你處在一個讓自己不舒服的環(huán)境中,通常人們也知道至少應(yīng)該避開這個局面。
克拉里:我的這些痛苦難道不是你造成的?
伯爵:但那些事情已經(jīng)過去了,現(xiàn)在沒人有理由再對我們說三道四了,也不再會有什么事增加我們之間的矛盾。
克拉里:(她似乎明白了真相,極度激動,發(fā)出歇斯底里的驚叫)我被騙了?
伯爵:我都不忍心告訴你,你的那些希望是多么的幼稚,我很難過你竟然脆弱到不停地欺騙自己,你能不能清醒點!
克拉里:哦,不!煩惱已經(jīng)破壞了你在我心中的形象!不可以這樣做——不可以,不可以!維瓦爾第!還記得那些山盟海誓嗎?那些曾經(jīng)使我深信不疑的承諾!別人會取笑那些偽君子頭上的神圣稱號,他們必定要撕掉這些疑惑和焦慮。你必須把我送回父母身邊,或者在儀式上給我名分,你必須面對這個世界,承認(rèn)我是你的妻子!
伯爵:既然你一定要強(qiáng)迫我說清楚,那實話告訴你??死铮氵@么聰明的姑娘竟然還會有這樣的幻想?如果我這樣的地位的人娶了你這樣的姑娘,你難道不覺得奇怪嗎?
克拉里:(激動得喘不過氣來)你的誓言!你的誓言!
伯爵:我的心也曾經(jīng)屬于你,但我無權(quán)決定我的行為。別!你不能因此離開。
克拉里:這簡直像是拿刀子刺在我的心上,太痛苦了!你就這樣把我踩在腳下,克拉里給你下跪和哀求不是為了自己,只是為了痛苦不堪的靈魂和逝去的青春。為了你的榮譽(yù)和永恒的安寧,帶我見我的父母吧。
伯爵:冷靜,親愛的克拉里。
克拉里:冷靜?說得太好聽了(朝天指了指),那里,在那里我可以做到安靜,不是在這世上!在那里可以真誠地懺悔,無家可歸的人被指引去尋找吹著號角的天使。死亡包圍著我,但那令人安慰的翅膀的陰影和那恐怖的烏云,卻能給我?guī)砥届o。
伯爵:(后退幾步)她要把我的靈魂撕開了!別鬧了,別再鬧了,算我求你!相信我,我對你的心從沒變過,我永恒的愛人!
克拉里:你這個魔鬼!你怎敢玷污這神圣的誓言?哦,不,我的上帝,他偽裝的面具已經(jīng)被撕去,這些曾經(jīng)讓我驕傲的身外之物如今令我作嘔?。ㄞD(zhuǎn)向右)一切都過去了!——我知道我欺騙了自己。但感謝上天,我并沒有迷失自我。對于你,我的伯爵,你的苦日子還沒來,但接下去的分分秒秒你都會在愧疚中度過。一切甜言蜜語都將顯得蒼白無力,失去了作用,你靈魂中將不可能有任何喘息的片刻,你醒悟后將會無休止地自責(zé)!在你知道后悔的時候,想一想吧,想一想我已經(jīng)破碎的心——我的伯爵,你想一想就會發(fā)抖。(下場)
伯爵:(獨白)殘酷的現(xiàn)實像毒藥一樣凝固了我的血液!我的心中好像地獄一般在煎熬!哦!我失去了怎樣的一顆心!但榮耀的上帝,她的絕望使她的生活大受打擊,而我是事件的起因。必須看住她。來人!
【威斯比娜和伯爵的隨從上場。
兩人齊聲:伯爵!
伯爵:威斯比娜,你到你的女主人那里去。告訴她,我的補(bǔ)償是會兌現(xiàn)的,盡你所能,安慰她,排解她的痛苦。然后你再回來。
【威斯比娜從右邊下場
伯爵:我等著她回來,如同可憐的人等候死亡判決。聽!是不是有人在走動?不,還沒有!——現(xiàn)在我再一次被騙了!她就在這里,離那開著的門只一步之遙。
【威斯比娜回來
威斯比娜:她坐著像一座雕塑,眼睛呆呆地盯著地上看;當(dāng)我說話時,她會突然嚎啕大哭,然后就哭倒在沙發(fā)上。我想,她可能會哭著睡著。
伯爵:不要打擾她,但現(xiàn)在要看住她,以她的心理素質(zhì),她沒法保證自己的生命安全,我就仰仗你來照顧她了。
【伯爵下場
威斯比娜:她的生命安全!上帝保佑!唉,也許這就是陷入愛中不能自拔……
隨從:(打斷她的話)你看來也希望你自己可以獲得自由……呃,小姐?
威斯比娜:為什么,你這個小滑稽,你!希望我自己獲得自由是什么意思?你是在暗示我在戀愛嗎,你有什么證據(jù)么?
隨從:我不必暗示,而是堅信。
威斯比娜:從沒見過有過這樣大膽的年輕人。
隨從:好了,好了!別罵來罵去了,小姐,你不用否認(rèn)了,這非常明顯。
【隨從和威斯比娜的二重唱
隨從:是的,是的,我從你眼神里就可以看出。
威斯比娜:從我的眼神里可以看出?
隨從:我還從你的輕輕的嘆息中聽出來。
威斯比娜:從我嘆息中聽出來?
隨從:是的,語言總是蒼白無力。表達(dá)愛情時語言尤其蒼白。
威斯比娜:為什么?天哪!你懂什么叫愛?
隨從:我怎么不懂什么叫愛?
威斯比娜:誰教你這么嘮叨?
隨從:是誰教我這么嘮叨?
威斯比娜:是的,是的,你這無賴,別再吞吞吐吐了。說,你怎么知道的?
隨從:(油腔滑調(diào))好吧,好吧,
若必須要我說的話。
(唱)一個夏晚,
月色明亮,
我經(jīng)過粉紅色的玫瑰棚,
那玫瑰盛開在西邊的花棚上。
我看到約克索長跪在那里,
跪在一位漂亮女子前面,
含情脈脈地發(fā)誓祈禱。
威斯比娜:(打斷他)別說了!別說了!
隨從:(固執(zhí)地說下去)但我聽到了……
威斯比娜:別惹我發(fā)火!
隨從:但我看到了……
威斯比娜:你這死小子!
隨從:是你要我說的!
威斯比娜:走開!
隨從:但是你說……
威斯比娜:聽話!
【同時唱
威斯比娜:再見了,為了避免讓無禮的隨從解釋,我會小心的。
隨從:再見了,為了避免讓無禮的隨從解釋,你會小心的。
【各自退下
第二場
【伯爵賭場的花園中另一處建筑。一個側(cè)面帶有窗子的塔。夜晚。
【約克索上場
約克索:這是一個爆炸點,這是一個真實的現(xiàn)場還原,這是一個復(fù)仇的局面。一個廉價的女演員就可以做到。可憐的靈魂,這出戲無疑就是她自己的故事了。可是,伯爵,我的主人,真的是這樣一個——打?。〈蜃。∧阒安皇墙o威斯比娜透露過一點這些可怕的猜疑嗎?行動起來,勸勸她,舉些社會上的通俗的例子。但是糟糕的是,例子根本就沒有用,如今我害怕,沉湎于愛情的克拉里小姐,絕不會輕視那些道貌岸然的人給我們立下的規(guī)矩。
【約克索唱
愛從花叢中接收訊息,
那來自愛的殿堂中的花叢,
愛從自然中汲取養(yǎng)分,
告訴人們不能自欺的教訓(xùn)。
從出生開始就不要太自負(fù),
你還沒張口,心就已經(jīng)出賣了自己,
要知道這世上最可愛的花兒是什么,
是那紫羅蘭——搖曳在陰涼處。
那些立志要純潔無瑕的人吶,
向日葵是你們道德的楷模。
從早到晚地凝視著天空,
似乎從未開過小差。
讓倍受熬煎的靈魂埋怨憂傷,
讓夜間盛開的花兒教化他們,
她們用孤獨與黑暗對抗著虛無,
在漆黑的夜中她們色彩絢爛。
【約克索下場
【克勞迪奧,居里奧和其他人帶著吉他入
克勞迪奧:停下來,約克索,我們正要找你。
約克索:找我有什么事7克勞迪奧。
克勞迪奧:伯爵命令我們在克拉里休息時為她唱小夜曲,她體弱多病,因此想看看音樂能否幫她減輕睡夢中的煩惱。
約克索:我看你們下面的人私底下說的那些長段子要比唱小夜曲有效得多。
克勞迪奧:得了,得了,約克索先生,別開玩笑。我們想讓你也亮亮你的歌喉,一同來完成這個任務(wù)。
約克索:我的歌喉?您太過獎了!真是太過了!好吧,好吧,我唱就是了,伙計。我的聲音總是為女人們準(zhǔn)備的,那些傷心的女人。
克勞迪奧:男子漢說話算數(shù),(一道燈光出現(xiàn)在透明的窗上)看!一道光,她就在那里,小伙子們,進(jìn)入最佳狀態(tài)。
【《小夜曲》,克勞迪奧,居里奧,約克索等(唱)
睡吧,我的好女孩,那盛開的花兒也已閉上。
風(fēng)兒也不再歌唱。
讓我們?nèi)岷偷財?shù)著數(shù),
陪著你進(jìn)入溫軟的夢鄉(xiāng)。
安靜的夜圍著你,
晚安,晚安,我們?yōu)槟愀璩?/p>
【幾人一起退出
第三場
【豪華的套間連接著克拉里的臥室(如同第一場)。法式窗的窗簾緊閉著,燈光照著梳妝臺。威斯比娜上場,她輕輕地走向臥室門,窺視著。
威斯比娜:是的,她睡著了??蓱z的姑娘,我的心為她流血。(走近她)這不曾預(yù)見的遭遇已經(jīng)讓我們每一個人摸不著頭腦了:看,如果人們注意觀察房間的擺設(shè),就會發(fā)現(xiàn)這個家庭真是令人莫名其妙。就這么一件家具,當(dāng)然還有女主人的梳妝臺。(走向梳妝臺)這里也是凌亂不堪!威斯比娜——那是該你管的,不能怪別人。那邊,那邊,還有那邊,(把梳妝臺拉向右邊)我?guī)缀鯙閷Ω哆@些凌亂筋疲力盡。唉!我受伯爵之命來這里看好我的女主人,但我真不知道我能為女主人保持清醒做些什么。若我能把這幅畫完成,克拉里小姐能認(rèn)可我這卑微之身的用處……這樣就行了。(她將座椅移到舞臺前面,并坐下來)啊!愛,青!愛情!你是一個令人哀傷的、多變的、調(diào)皮的小妖精,就是這樣,總之,恐怕我為你考慮的比我能畫出的更多。
【威斯比娜唱
這微不足道的愛,
就好像一個調(diào)皮的男孩兒對待他的玩具,
剛拿起來的時候令他歡天喜地,
可很快就噘起嘴,把玩具摔壞了。
他的微笑竟有如此迷人,
令全世界都渴望贏得他的心。
但當(dāng)他生氣的時候,
所有人都希望不曾靠近過他。
【威斯比娜唱完后站起來走向臥室門,看見她的女主人依舊睡著未醒,準(zhǔn)備繼續(xù)畫畫。她顯出極度的疲勞,并自言自語。
威斯比娜:哦!天吶,我的眼皮如此沉重,我努力想分開它們,可它們卻老打架(身體前傾,作畫)。按照這速度,我這可憐的畫兒怎么都完不成了。然而我必須再來一次,我一定要做到的,不能再睡著了。
【坐下來唱了起來
《但沒人會這么傻的去聽從命令》(點頭,來了精神,繼續(xù)唱下去)
《忍受別人已經(jīng)夠了》(點頭,來了精神,繼續(xù)唱下去)
《年輕時的愛像個調(diào)皮的小孩》
《玩具》——《贏過來》——《玩它》——《贏過來》
【威斯比娜睡著了;她睡著的樣子似乎心緒不寧,好像時刻準(zhǔn)備醒過來??死镒哌M(jìn)來,身著一件布裙。她輕輕地走近,小心地望著威斯比娜。
克拉里:她睡了,現(xiàn)在正是行動的時候。我想我雖然不夠勇敢:但絕望讓我平添幾分勇氣,它使柔弱的身軀因一線希望而打起精神。(寫了一封信)這是給伯爵的。(帶上一些裝飾品)這里有所有他送的禮物——他送的鉆石——他的令人厭惡的財富。(把這些東西都留在梳妝臺上,把信裝進(jìn)一只小盒子)現(xiàn)在,我感到無所顧忌的輕松。我將要轉(zhuǎn)變我的人生走向,拿出我兒時的自信。我已經(jīng)變得沒自信,但并不感到內(nèi)疚。愿上天收下這份來自真誠的墮落者的心意,我不相信仁慈的老天會無視父母為孩子的祈禱?
【克拉里輕輕地拉下窗簾,推開兩扇窗戶——遠(yuǎn)處的景色頓時顯現(xiàn)在柔和明亮的月光下??死锬闷鹨粭l圍巾,把它的一頭系緊在陽臺的欄桿上,回過身來祈禱能夠安全,然后吹滅蠟燭,舞臺立即陷入一片漆黑,同藍(lán)色澄澈的月光構(gòu)成完美的對比,構(gòu)成了令人震撼的背景??死锏挠白忧逦爻霈F(xiàn)在陽臺上,她慢慢地攀著圍巾往下落,直到最后消失在視線中。她消失的瞬間,約克索輕輕推開門,手中拿著蠟燭,向內(nèi)窺視。
【舞臺立即再度變得明亮。(威斯比娜睡著的那把圈椅應(yīng)該在觀眾的右手邊,比較靠邊,不能在觀眾和窗戶中間。這兩次快速地從明亮到黑暗、從黑暗到明亮的變化,要十分留意外面月光同里面黑暗的對比,盡可能地讓人覺察到。)
約克索:(偷窺)威斯比娜要一個人在這里坐一個通宵,很可能感到孤獨。我沒看到她。(踮起腳進(jìn)入)輕點!有些東西被移動過了。為什么?她是不是有點失眠!她的夢似乎使她極度緊張!也許她夢到她被人從我身邊搶走了?她想哭出來!這也許就是通常說的夢魘!有人說,也許碰她一下就能醒過來。我試試看(吻威斯比娜,她動了一下,強(qiáng)烈地尖叫)。噓!噓!是我!再喊就要驚動整個屋子了,我會丟了差事的。
威斯比娜:噢!這是什么噩夢?。∥铱吹搅四贻p的女主人倒在血泊中?。ū枷蚩死锏拈T)。這是什么?什么意思?房門開著?(飛一般地沖進(jìn)臥室并匆匆返回)她不在那里,她不在?。彼俚貨_出)
約克索:這么說她一定跑了!(奔向窗口)窗并沒有開得很大,一條圍巾掛還在陽臺邊上。
威斯比娜:(不停地跑上跑下,不停地搓著手)跑了!不見了!跟我來,約克索,跟我來!
約克索:什么?跳窗出去了?不!我求求你,這事和我無關(guān)!
威斯比娜:我們完了,我們完蛋了。這下事情鬧大了。誰來幫幫我們!救命??!
約克索:救救我們!救救我們!
【伯爵急急地上場。后面跟著克勞迪奧、比特洛和其他仆人,他們手里拿著燭臺。
伯爵:你喊什么呢?
威斯比娜:小姐!小姐!
約克索:是呀!我的伯爵,小姐!
伯爵:她怎么啦?她在哪里?
約克索:那我們真的不知道,我的伯爵。
威斯比娜:那個窗口
伯爵:逃走了?哦,那真不幸!真惡劣,這是你的責(zé)任。(拔出他的劍)立即懲罰
【約克索和威斯比娜跪下,顫抖
約克索:若你殺了我們
威斯比娜:我們將永不能
約克索:活著
威斯比娜:不能結(jié)婚,我的伯爵!
伯爵:(放下他的劍)這件事怎么收場?有什么辦法能解決問題?(發(fā)現(xiàn)了放在盤子中的信)嘿!這是什么?一封信。(撕開,讀了起來,停了一會,似乎突然做出了決定)弄清楚了,我已經(jīng)有主意了,只有一條路,我已經(jīng)決定了。(面對仆人)去,快去找她,我會重重獎賞讓她回到我身旁的人。
【伯爵急速下場
【幕徐徐落下
【約克索、威斯比娜、比特洛、克勞迪奧、居里奧和其他仆人(唱)
追上!追上!追上!
沿著她露水上的腳印,
月光透露了她的蹤跡。
誰能把她找回誰就重重有賞。
追上!追上!追上!
【幕落
(第二幕終,未完待續(xù))