沈毓菁
摘 要:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是英語(yǔ)科技文體的一種常見(jiàn)類型,學(xué)習(xí)者進(jìn)行英漢翻譯時(shí)需從其語(yǔ)言特點(diǎn)入手,突破翻譯難點(diǎn),才能做到精準(zhǔn)又通達(dá)的翻譯。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 翻譯 策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)10-0030-01
近年來(lái),隨著日新月異的科技發(fā)展和廣泛的學(xué)術(shù)信息交流的需要,英語(yǔ)科技類文體使用越來(lái)越廣泛。在目前的高等職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,科技文體的比例也在變大。但是許多學(xué)習(xí)者在獨(dú)立翻譯這類文體時(shí),不是條理不清就是譯文不精確,總覺(jué)得困難重重。本文將以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)類文體的英漢翻譯為例,探討一些粗淺的翻譯技巧。
英語(yǔ)科技類文體特征明顯,無(wú)論其話題涉及什么領(lǐng)域,在長(zhǎng)期發(fā)展中形成了一些共性,如表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),很少使用華麗的修辭手法,不帶感情色彩,更多的是陳述客觀事實(shí)或真理真相,知識(shí)性和邏輯性較強(qiáng)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為科技文的一種,有獨(dú)特的宣傳和傳播知識(shí)的功能,是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面明確地介紹產(chǎn)品用途、性能、使用方法等內(nèi)容而寫(xiě)的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的文字材料。
此類文體的英譯漢操作中,譯者需要把握好原文中詞義的翻譯,句型的選擇和時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)表述的精確度,確保做到精確、通俗、實(shí)用。
1 詞的增減譯問(wèn)題
如:Qperate iPod in a place where the temperature is always between 0°and 35°. 這是一個(gè)祈使句,原文希望用戶能謹(jǐn)遵這個(gè)溫度要求來(lái)使用該產(chǎn)品,因此,再翻譯這個(gè)句子時(shí)應(yīng)該將這種語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái),翻譯為:須在溫度為攝氏0到35度之間的場(chǎng)所使用iPod。這是必要的增譯。
又如:The exterior of the box functions as a cooling surface that takes heat from the unit inside to the cooler air outside. 這句話中畫(huà)線部分是原文介詞as之后與之結(jié)構(gòu)匹配的一個(gè)名詞短語(yǔ),,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)保留這個(gè)詞組就不符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,因此適當(dāng)調(diào)整為:機(jī)殼將設(shè)備內(nèi)部的熱量傳導(dǎo)給外部的冷空氣,起到散熱的作用。這是合理的減譯現(xiàn)象。
2 時(shí)態(tài)的精確翻譯問(wèn)題
如:Apple takes the security of your personal information very seriously. 一般現(xiàn)在時(shí)是產(chǎn)品說(shuō)明文中最常用的時(shí)態(tài)之一,這是一種表示通常性、規(guī)律性、真理性的動(dòng)作或狀態(tài)。這個(gè)句子要向用戶傳達(dá)的是Apple對(duì)用戶信息安全的重視態(tài)度,這是從始至終一貫的行為,因此在翻譯這個(gè)句子時(shí)應(yīng)該注意這個(gè)信息的傳達(dá),翻譯為:Apple 始終非常重視你的個(gè)人信息的安全。
3 句型轉(zhuǎn)換問(wèn)題
為實(shí)現(xiàn)譯文精確、通俗的表達(dá)效果,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯漢過(guò)程中,由原文的詞性、句型和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)結(jié)構(gòu)是常見(jiàn)的現(xiàn)象,這種轉(zhuǎn)換處理不當(dāng)則會(huì)效果不佳。
如:It may be necessary? by law, legal process, litigation, and/or requests from public and governmental authorities within or outside your country of residence? for Apple to disclose your personal information. 這個(gè)句子的基本句型是It + be +adj. + for … to do…,在翻譯過(guò)程中要將這句話的邏輯主語(yǔ)Apple作為譯文的主語(yǔ)來(lái)處理,去掉形式主語(yǔ)It。by引導(dǎo)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)按照漢語(yǔ)的邏輯順序應(yīng)該調(diào)整到句子的開(kāi)始部分來(lái)翻譯。這句話翻譯為:根據(jù)你居住國(guó)境內(nèi)外的法律、法律程序、訴訟和/或公共機(jī)構(gòu)和政府部門的要求,Apple可能有必要披露你的個(gè)人信息。
4 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題
英語(yǔ)科技類文體中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用相當(dāng)廣泛,因?yàn)樗m用于科技文的表述特點(diǎn),即表述客觀事實(shí)與情景,強(qiáng)調(diào)施事的過(guò)程和結(jié)果,不帶主觀色彩。但是在英漢翻譯時(shí),大多數(shù)情況都要遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
如:The Oral-B GENIUS 8000 toothbrush features a cutting-edge Lithium Ion battery thats designed to charge with lightning-fast speed, all while delivering long-lasting, consistently powerful cleaning action between charges. Oral-B GENIUS 8000牙刷采用尖端的鋰離子電池,能以閃電般的速度充電,同時(shí)在兩次充電之間提供持久、持續(xù)強(qiáng)大的清潔功能。
5 復(fù)雜句式的分割問(wèn)題
在產(chǎn)品說(shuō)明的科技文體中,錯(cuò)綜復(fù)雜的句式也是造成翻譯障礙的一個(gè)難點(diǎn),學(xué)習(xí)者容易被諸多的從句和并列結(jié)構(gòu)所迷惑,在翻譯時(shí)主次難分,顧此失彼。要翻譯好這樣的長(zhǎng)句或是段落,必須理清句子脈絡(luò),進(jìn)行句子成分切割。
例如:Designed to help you brush like your dentist recommends, the Genius 8000 seamlessly connects with the Oral-B smartphone app via Bluetooth technology to provide you with customized real-time feedback about your brushing habits, including our highly advanced Position Detection technology that ensures you never miss a zone. 這是一個(gè)較長(zhǎng)的復(fù)合句,句子的主語(yǔ)是the Genius 8000,謂語(yǔ)是connects with…,句首的過(guò)去分詞短語(yǔ)是主句的伴隨狀語(yǔ),to provide you with…結(jié)構(gòu)是主句的目的狀語(yǔ),復(fù)合句末尾部分是以our highly advanced Position Detection technology為核心的一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),與主句中customized real-time feedback about your brushing habits相并列。在搞清楚句子層次的基礎(chǔ)上,對(duì)每個(gè)分割部分的意思按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,才能確保這句話的翻譯邏輯通順有條理。這句話翻譯為:專為幫助你像牙醫(yī)推薦的那樣刷牙而設(shè)計(jì)的Genius 8000通過(guò)藍(lán)牙技術(shù)與Oral-B智能手機(jī)應(yīng)用程序無(wú)縫連接,為您提供關(guān)于刷牙習(xí)慣的定制實(shí)時(shí)反饋,包括我們高度先進(jìn)的位置檢測(cè)技術(shù),確保您不會(huì)錯(cuò)過(guò)一個(gè)區(qū)域。
6 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為一種功能語(yǔ)體,是英語(yǔ)科技文體的一種典型代表。筆者從這類文體的常見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象出發(fā),探討了一些粗淺的英漢翻譯策略。但在英譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的實(shí)踐操作中這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 許多細(xì)節(jié)性的、技巧性的問(wèn)題還需要學(xué)習(xí)者在實(shí)際案例中不斷摸索,進(jìn)行具體問(wèn)題具體分析。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄔金.科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的文體特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3).
[2] 孫夢(mèng)圓.淺談科技英語(yǔ)翻譯[J].2018(11).