陳治儀
摘 要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),隨著職業(yè)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)中的不斷滲透,翻譯的重要性也愈發(fā)突出。本文意在探索如何在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,不斷提高學(xué)生學(xué)習(xí)的技能,改善其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 技能 技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)10-0012-01
1 引言
作為大學(xué)英語(yǔ)教師,深知翻譯技能與技巧的教學(xué)是重中之重,難中之難。由于近年來(lái)學(xué)生的入學(xué)英語(yǔ)水平差距較大,翻譯水平更是參差不齊,教師的教學(xué)也就沒(méi)有了固定的教學(xué)模式和方法,但翻譯理論不可或缺。對(duì)于翻譯而言,既要重視反復(fù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,又要不斷更新翻譯知識(shí),學(xué)習(xí)翻譯規(guī)律,當(dāng)然也包括學(xué)習(xí)翻譯理論。學(xué)生想要獲得較高水平的翻譯技能與技巧,就要在不斷的自我完善上下工夫,也就是要能夠自覺(jué)的以翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,以翻譯理論的準(zhǔn)則指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的翻譯作品以及整個(gè)翻譯的過(guò)程。
擁有上千年歷史的傳統(tǒng)翻譯理論,因?yàn)槠浼葲](méi)有比較寬的理論命題,又沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的大家的專(zhuān)著,大多是一些文學(xué)或哲學(xué)家的理論報(bào)告,因此翻譯理論的指導(dǎo)意義長(zhǎng)期以來(lái)就被忽視了。但是,我們又發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)50年代以來(lái),現(xiàn)代科學(xué)有了巨大的發(fā)展,認(rèn)知科學(xué)從20世紀(jì)80年代起發(fā)展顯著,語(yǔ)言學(xué)也進(jìn)一步的科學(xué)化,傳播學(xué)建立了學(xué)科體系,文化歷史研究開(kāi)拓了寬廣的視野。這翻譯理論研究者們有了動(dòng)力和熱情繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)理論,即進(jìn)一步擴(kuò)展研究的范圍、加深研究的深度,在更多學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行探索,為翻譯理論的建設(shè)開(kāi)拓途徑和提供論據(jù),很多譯者也都認(rèn)識(shí)到了翻譯學(xué)科基礎(chǔ)研究的重要性、整體性整合研究的重要性, 并在這個(gè)方向的指引下力求退出科學(xué)的符合給定語(yǔ)種特征的翻譯理論模式。到了21世紀(jì)上半期,現(xiàn)代翻譯學(xué)大體成形。多年以來(lái),在中國(guó)和外國(guó),我們都耳聞過(guò)類(lèi)似的疑問(wèn):翻譯作為一門(mén)實(shí)踐學(xué)科,那么我們這些學(xué)習(xí)外語(yǔ),從事外語(yǔ)教學(xué)的人,又有什么必要去進(jìn)行翻譯理論的研究呢?有這樣的疑問(wèn)就說(shuō)明,他們還有認(rèn)識(shí)到,想要進(jìn)一步的提高實(shí)踐技能,就必須從建立技能意識(shí)開(kāi)始,而培養(yǎng)和發(fā)展這種技能意識(shí)的關(guān)鍵就是進(jìn)行翻譯理論的研究。概括說(shuō)來(lái),翻譯理論具有的指導(dǎo)意義可以從以下幾個(gè)方面來(lái)分析。
2 從翻譯理論的職能來(lái)分析
翻譯理論學(xué)習(xí)是使翻譯者建立技能意識(shí)的基本途徑。就大學(xué)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),學(xué)生想要學(xué)好翻譯,就必須首先建立翻譯技能意識(shí)。學(xué)生們通過(guò)學(xué)習(xí)翻譯理論,進(jìn)而知曉翻譯藝術(shù)和翻譯科學(xué)的客觀規(guī)律,力求掌握翻譯的方法論。只要功夫深,鐵杵磨成針。學(xué)生掌握翻譯理論的同時(shí)也就擺脫了盲目摸索,使學(xué)生跨入翻譯殿堂的第一步。在理論指導(dǎo)下投入自我完善的意識(shí)建立的越早,登堂入室之時(shí)就會(huì)來(lái)得越快,反之亦然。敏銳的技能意識(shí)是保證高質(zhì)、高效翻譯的基本因素之一。
3 從實(shí)踐的需要來(lái)分析
世界歷史進(jìn)入20世紀(jì)60年代以來(lái),自然科學(xué)的進(jìn)展提升了人類(lèi)整體的認(rèn)知水平。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,各國(guó)語(yǔ)言之間超越文化的科技交流和人際活動(dòng)有了進(jìn)一步的加強(qiáng),這也促使語(yǔ)言間接觸達(dá)到了前所未有的深度和廣度。語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換就需要更高的準(zhǔn)確性和更快的速度,從而具有對(duì)科技發(fā)展及人際活動(dòng)更強(qiáng)的適應(yīng)力。因此,人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐水平提出了越來(lái)越高的要求。
4 從教學(xué)的需求來(lái)分析
近幾十年以來(lái),外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了曲折的道路。實(shí)踐證明,外語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)步與語(yǔ)言理論特別是雙語(yǔ)教學(xué)理論的研究是密切相關(guān)的。也就是說(shuō),雙語(yǔ)教學(xué)今天的發(fā)展水平全權(quán)依賴于語(yǔ)言學(xué)研究從結(jié)構(gòu)主義到功能學(xué)派的發(fā)展。翻譯教學(xué)也是如此。社會(huì)進(jìn)步要求翻譯實(shí)踐在質(zhì)量和速度上達(dá)到更高的水平,而翻譯實(shí)踐質(zhì)量和速度的提高又要依靠翻譯教學(xué)的努力。想要提高翻譯的教學(xué)水平,就要特別著眼于提高學(xué)生的全面翻譯能力的教學(xué)對(duì)策研究。如果沒(méi)有理論的指導(dǎo),目標(biāo)絕對(duì)不可能輕易實(shí)現(xiàn)的。
想要獲得翻譯技巧、技能的不斷提升通常要經(jīng)歷以下三個(gè)階段。第一階段:對(duì)翻譯具備基本的認(rèn)知。第二階段:進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)化。第三階段:使技能技巧不斷的熟練。想要將技能轉(zhuǎn)化成技巧,就需要不斷的熟練和完善。在此過(guò)程中技巧也就一步一步地形成了。這個(gè)過(guò)程可以分解為以下幾個(gè)方面:首先是精煉詞句的過(guò)程。即將一些較為冷僻蕪雜的用詞去除掉,同時(shí)將表達(dá)拗口,粗陋的語(yǔ)句也去除掉。再將剩下的語(yǔ)句用優(yōu)美、精煉、通俗易懂的詞句翻譯出來(lái)就體現(xiàn)了譯者的技巧;單純地將文字翻譯出來(lái),只能說(shuō)是基本技能。第二是將譯本進(jìn)行深化和升華。對(duì)原文進(jìn)行透徹的理解和深入領(lǐng)會(huì)原文的表達(dá),這一過(guò)程就是深化;而升華則是將文章中本來(lái)不太通順,比較生澀的語(yǔ)句變得行云流水般流暢,易懂,并且將恰當(dāng)?shù)叵獾舨煌g文背后的文化差異。兩者都涉及到理解、表達(dá)的細(xì)致功夫,在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意。第三是對(duì)譯文進(jìn)行修飾和美化。此處的修飾和美化不是對(duì)紙張和包裝,而是使文字具有文采。讓譯文也成為另一種著作。
5 結(jié)語(yǔ)
長(zhǎng)久以來(lái),我們將“翻譯”定性為一門(mén)實(shí)踐課,是沒(méi)錯(cuò)的。但是,在任何情況下,實(shí)踐都不能脫離理論的指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)翻譯課的實(shí)踐性,不代表要忽視其理論新。在教學(xué)的過(guò)程中,教師往往過(guò)于強(qiáng)調(diào)個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn),讓經(jīng)驗(yàn)論在翻譯教學(xué)中占據(jù)了主流。而這些所謂的經(jīng)驗(yàn),通常是教師的一些個(gè)別例證,并沒(méi)有普遍的指導(dǎo)意義。翻譯教學(xué)必須是“實(shí)踐”與“理論”并重的名副其實(shí)的雙駕馬車(chē),是不折不扣的“五五分”。實(shí)踐課不及格或理論課不及格都不能畢業(yè)。教師職能的核心是用理論的指導(dǎo)性,減少實(shí)踐的盲目性,要倡導(dǎo)科學(xué)性、功效性,循序漸進(jìn),最終達(dá)到提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006(2).
[2] 羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[3] 裴劍波.論教學(xué)翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的十種不良影響[J].高教論壇,2003(1).
[4] 李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[M].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9).