宋佳烜
摘要:國際文化新聞作為新聞報(bào)道中比較特殊的一個(gè)領(lǐng)域,因地域限制,存在很多實(shí)際報(bào)道的困難。在這些時(shí)候,記者往往需要通過編譯的手段,反應(yīng)新聞事件。新聞編譯一直以來作為一個(gè)比較有爭議的領(lǐng)域,目前,還存在定位不明和規(guī)范漏洞等問題。本文希望通過多年在國際文化新聞編譯方面的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),對文化新聞的編譯手段和方法做簡短的總結(jié)。
關(guān)鍵詞:編譯;國際文化;新聞寫作
在從事國際新聞工作中,不免會遇到新聞編譯這一類型的新聞寫作。雖然目前學(xué)界對新聞編譯的定位不明,無法確定新聞編譯應(yīng)是做新聞還是做翻譯。但不可否認(rèn)的是,新聞編譯對于國際新聞報(bào)道的重要性。無論是廣播、電視、報(bào)紙、雜志這類的傳統(tǒng)媒體,還是包括自媒體、流媒體在內(nèi)的新媒體,新聞編譯都占有一定比例,有著不可替代的重要性。
國際文化新聞關(guān)注各國最新的文化動態(tài)、文化活動及文化政策,僅僅依靠采寫,很難實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道的多元性需求,對國際文化新聞的編譯,在很大程度上彌補(bǔ)了新聞采寫的局限性,令新聞的角度和內(nèi)容更加豐滿。
一、國際文化新聞編譯的特點(diǎn)
上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授馬景秀曾撰文指出,新聞編譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換活動,不是簡單的做翻譯,而是以翻譯的手段傳播信息,接近但又不等同于做新聞;新聞編譯是幫助新聞學(xué)科發(fā)展、推動國際新聞傳播的重要工作,因此需要適切的編譯策略以實(shí)現(xiàn)信息的順暢傳播。
本文認(rèn)為,國際文化新聞的編譯是對自采稿件的補(bǔ)充,所編譯的內(nèi)容應(yīng)該包括對我國文化發(fā)展有一定啟示作用的文化政策、無法做到自采的國際重大文化事件和活動以及值得國內(nèi)關(guān)注的具有特別價(jià)值的各國文化動態(tài)等。編譯過程應(yīng)該本著尊重原文觀點(diǎn)、還原真實(shí)事件的原則。
二、編譯的實(shí)操手段
(一)可靠的信息源
新聞編譯的重中之重便是確認(rèn)信息源真實(shí)可靠。在尋找國際文化新聞線索的過程中,應(yīng)該首先于借助官方網(wǎng)站或海外主流媒體。各國文化部、主要文化場館或機(jī)構(gòu)、國際組織等一般都有自己的官方網(wǎng)站,在官方網(wǎng)站的媒體信息發(fā)布通道中獲取的新聞信息往往是最為可靠的。此外,海外主流媒體刊發(fā)的稿件一般情況下真實(shí)度也較高,新聞信息也更加準(zhǔn)確。
對于海外媒體刊發(fā)的新聞,應(yīng)該從多個(gè)媒體的報(bào)道中進(jìn)行求證。對于突發(fā)事件、重大事件的新聞編譯更應(yīng)如此,如果能夠在新聞線索相關(guān)的組織機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站上得到確認(rèn)則會更加準(zhǔn)確。如果有困難,則應(yīng)在數(shù)個(gè)主流媒體的報(bào)道中進(jìn)行核實(shí),確保相關(guān)事件的真實(shí)性。此外,西方媒體普遍有著“獵奇”心理,在進(jìn)行編譯稿件的選取時(shí),一定特別注意判斷,選取更有新聞價(jià)值的內(nèi)容進(jìn)行編譯。
即使信息來源確鑿,由于并非自采,在編譯的過程中依舊應(yīng)該保持懷疑態(tài)度,尤其是對于報(bào)道中提供的數(shù)據(jù)、時(shí)間、人物等信息,一定要進(jìn)行再三核實(shí),即使是主流媒體,也無法保證信息的絕對正確,因此,在編譯新聞稿件時(shí)尤其要?jiǎng)佑米约旱谋尘爸R和查證工具,對事實(shí)進(jìn)行核實(shí)。
(二)編譯信息的整理與補(bǔ)充
國際文化新聞的編譯絕不等于翻譯。各個(gè)國家由于語言結(jié)構(gòu)、閱讀習(xí)慣、新聞傳統(tǒng)等方面的不同,所刊發(fā)的新聞也各有特點(diǎn)。加之,每個(gè)國家的每一個(gè)媒體都有自己的政治立場和態(tài)度,在對稿件進(jìn)行編譯時(shí),一定要有自己的判斷。
事實(shí)上,編譯一篇國際文化新聞,也絕非掌握外語即可。除了簡短的消息類稿件,通常情況下,你很難在一篇報(bào)道中找到符合中國新聞報(bào)道特點(diǎn)的全部新聞要素,而是要在通讀數(shù)篇同一主題的報(bào)道后,才能從中截取到構(gòu)成一篇新聞報(bào)道所需的內(nèi)容。以韓語新聞的編譯為例,韓國文化體育觀光部的官方網(wǎng)站信息非常全面,在媒體信息發(fā)布一欄中,可以及時(shí)找到舉辦的文化活動、頒布的文化法令等信息。然而,在編譯過程中,這些官方發(fā)布的新聞信息中往往缺乏互動,即沒有有關(guān)民眾反響、現(xiàn)場動態(tài)之類鮮活的內(nèi)容,因而,在編譯過程中,還應(yīng)在韓國主流媒體對事件的報(bào)道中截取相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行補(bǔ)充。
(三)編譯的文字把握
每一個(gè)國家、甚至每一家媒體的新聞都有自己獨(dú)特的行文方式和用語習(xí)慣,在編譯過程中應(yīng)該注意總結(jié),并學(xué)會將其轉(zhuǎn)化為中國新聞慣有的用語和行文方式,使其對中國人的文化和思維方式具有更高的適應(yīng)性。
在編譯過程中,記者很容易會受原文語言習(xí)慣的影響,很多編譯稿件的文字都能看到原文用語習(xí)慣的殘留。如韓語屬于黏著語體系,助詞和詞尾非常發(fā)達(dá),語句常常呈頭重腳輕的狀態(tài),在翻譯時(shí),一定要對語句進(jìn)行切分,才能符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。再如德語新聞報(bào)道中經(jīng)常用第一虛擬式表示間接引語,中文里并沒有與之相對應(yīng)的表達(dá)形式,因此要按照中文行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
此外,對專有名詞的翻譯也有許多需要注意的地方。外語中經(jīng)常有一些帶有濃厚當(dāng)?shù)匚幕实膶S忻~,這些詞語如果直接翻譯為漢語,顯然會失去其在原文語境中所表達(dá)的意思,因此一定要尋找到中文體系里能夠表達(dá)這一意思的詞語進(jìn)行替代,或在直接翻譯后對這一詞語進(jìn)行合理的解釋。在翻譯姓名時(shí),也應(yīng)注意,一些有明確中文翻譯版本的名人的名字,一定要查證后選用準(zhǔn)確的版本,沒有明確翻譯的姓名可以給出自己的翻譯并注明原名。這一問題對于韓語新聞編譯則是個(gè)例外,韓國人的姓名本身有其對應(yīng)的漢字,而在韓國新聞中是幾乎不會出現(xiàn)漢字名的,因而在翻譯一些并不知名的人員姓名時(shí),一定要注明音譯,以免造成誤會。
三、總結(jié)
國際文化新聞的編譯作為國際文化新聞報(bào)道的有力補(bǔ)充,具有非常明確的地位和存在的必要性。一切編譯活動都要以新聞源準(zhǔn)確可靠為前提,在編譯過程中,應(yīng)秉持“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),按照中國新聞報(bào)道的行文習(xí)慣和用語標(biāo)準(zhǔn),在尊重原作者觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對語言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。編譯并不只是“譯”,更要“編”,因此,對于一個(gè)編譯稿件,記者應(yīng)盡可能尋找多元的新聞源,對翻譯素材進(jìn)行重新整合,讓編譯稿件得到補(bǔ)充和升華。
參考文獻(xiàn):
[1]馬景秀.新聞編譯:一個(gè)亟待澄清的領(lǐng)域[J].國際新聞界,2015,37(4).