吳瓊
摘要:在當(dāng)下中國文化輸出不容樂觀的大背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之所以能夠克服文化折扣的桎梏,為外國受眾所接受和喜愛,明顯是克服了傳統(tǒng)文化輸出模式的弊端,在傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道等方面進行了創(chuàng)新。一帶一路的提出和實踐凸顯了加強周邊傳播理論研究的重要性和迫切性,本文將以東南亞地區(qū)為例,用拉斯韋爾提出的5W傳播模式,從傳播主體、內(nèi)容、渠道、受眾、效果對我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的周邊傳播特征展開論述,以期為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好的進行周邊傳播提供新思路。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);周邊傳播;“5W”傳播模式;東南亞地區(qū)
一、前言
(一)研究背景
1.近年來我國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)蓬勃發(fā)展,從小眾走向大眾,從國內(nèi)走向國際,在海外產(chǎn)生了巨大的影響,以至于有人將之與美國好萊塢大片、日本動漫和韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”。
2.中國和平崛起需要一個和諧的周邊環(huán)境,中國對外傳播長期過于重視歐美,忽略周邊,而中國周邊“狀況”頻出,“近而不親,親而不近”的現(xiàn)象越來越嚴(yán)重。一帶一路戰(zhàn)略目標(biāo)的提出以及習(xí)近平總書記關(guān)于加強周邊外交的講話迫切要求改變中國長期“重歐美輕周邊”的對外傳播格局。因此,對于“周邊傳播”的研究被提上日程。
3.一帶一路沿線國家包括東南亞地區(qū)十一個國家,東南亞國家是世界上華人、華裔分布最多的地區(qū),新加坡甚至是一個以華人為主的國家,歷史上中國就是東南亞的文化中心,因此文化上有著共鳴。中國網(wǎng)絡(luò)文化以東南亞為中心的傳播起步早,影響大。
(二)研究意義
1.響應(yīng)國家政策:國家新聞出版廣電總局印發(fā)了《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出“開展對外交流,推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)‘走出去”,在國家政策的支持下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有廣闊的發(fā)展前景,研究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的周邊傳播特征對于促進其更好的走出去具有重要的意義。
2.開拓更為廣闊的國際市場。
3.提升中國在周邊國家的文化影響力,增強周邊國家對中國文化的認(rèn)同感,積極持續(xù)的對話有利于周邊外交的發(fā)展。
(三)研究方法
文獻分析法:通過查閱文獻來獲取我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在東南亞地區(qū)的傳播情況,了解有關(guān)問題的歷史與現(xiàn)狀,通過整合和梳理分析歸納出其傳播特征。
二、5W模式下我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在東南亞地區(qū)的傳播特征
(一)傳播主體
1.對外譯介途徑多元,境外民間翻譯力量迅速成長。自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說的社區(qū)和網(wǎng)站。
2.國內(nèi)網(wǎng)文公司等商業(yè)力量的介入。
(二)傳播內(nèi)容
1.輸出內(nèi)容類型化題材集中,網(wǎng)絡(luò)小說以女頻網(wǎng)文為主,受歡迎的類型主要是言情和都市。
2.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生出的影視劇助推網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播。
3.蘊含承載著的中國文化價值,“中國性”與“網(wǎng)絡(luò)性”兼具。
(三)傳播渠道
1.對外譯介途徑更趨多樣化。除了被翻譯成外文直接出版紙質(zhì)書外,許多東南亞出版社直接購買電子版權(quán),推出電子書,此外,許多東南亞讀者如越南讀者直接參與網(wǎng)上直譯,幾乎在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)表的同時就開始了越南文的翻譯和介紹。
2.渠道優(yōu)勢凸顯,如熱門中文網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站全天候發(fā)布、多媒體呈現(xiàn),移動終端便捷性強,垂直社群、興趣圈子用戶粘性強。
(四)傳播受眾
1.主要是年輕受眾群體。主要以80、90年代的年輕人為目標(biāo)群體,這是因為他們的青少年時期與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的崛起期高度重合,因此成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的第一批受眾。從東南亞當(dāng)?shù)氐娜A人圈子擴大到非華裔的當(dāng)?shù)鼐用瘛?/p>
2.粉絲群體。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在前期積累了一批忠實讀者,對于網(wǎng)文的閱讀需求持續(xù)高漲,保持較高的活躍度。此外還有被網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視劇吸引的受眾轉(zhuǎn)而成為網(wǎng)文的閱讀者和愛好者。
(五)傳播效果
1.翻譯質(zhì)量影響輸出效果。
2.越來越多的東南亞讀者被中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吸引,從已有的受眾規(guī)模和互動情況來看,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)在東南亞發(fā)展了一個個成熟的網(wǎng)絡(luò)社群,收獲了表征在數(shù)量和規(guī)模上的傳播效果。
3.很大程度上改變東南亞地區(qū)對我國的輿論環(huán)境,改善和提升我國在東南亞讀者心目中的形象。
三、對我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向周邊傳播的建議
(一)兼顧海外受眾需求,放大自身文化吸引力。
(二)提升翻譯質(zhì)量。
(三)發(fā)展完整商業(yè)體系,加快向影視、游戲等形式轉(zhuǎn)化。
(四)國家將政策扶植和規(guī)范引導(dǎo)落實。
四、結(jié)束語
一帶一路戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實踐,加快了我國同周邊國家的經(jīng)濟、政治、文化交往的步伐,以此為契機,我國文化被置于新的視野和環(huán)境考量之下,而互聯(lián)網(wǎng)時代的信息文化傳播需要充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的優(yōu)勢。作為蓬勃發(fā)展的文化產(chǎn)業(yè)和文化事業(yè),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已逐步主流化、國際化,必將擔(dān)負(fù)起提升中國文學(xué)競爭力和影響力、傳播中國聲音、講好中國故事的時代使命。
參考文獻:
[1]楊婉婷.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的SWOT分析和策略研究[J].傳播力研究,2018,2(10):185-186.
[2]張曉曼.“一帶一路”戰(zhàn)略下我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的發(fā)展機遇與文化擔(dān)當(dāng)[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2018,26(02):5-9.
[3]陳朝輝.中國網(wǎng)絡(luò)小說走紅海外的啟示[J].對外傳播,2017(11):35-37.
[4]董子銘,劉肖.對外傳播中國文化的新途徑——我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀與思考[J].編輯之友,2017(08):17-20.