国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以許淵沖“三美”理論比較《烏衣巷》兩種英譯版本

2018-10-20 09:37:54王音敏
知識(shí)文庫(kù) 2018年9期
關(guān)鍵詞:音美意美烏衣巷

王音敏

本文以許淵沖在譯詩(shī)方面提出的“三美”理論為指導(dǎo),對(duì)劉禹錫所做《烏衣巷》一詩(shī)的兩個(gè)英譯版本作分析比較。筆者選取了林語(yǔ)堂與唐一鶴的翻譯版本,分別從“意美”、“音美”和“形美”三個(gè)方面對(duì)兩首譯詩(shī)進(jìn)行了比較。旨在通過(guò)分析對(duì)比,讓譯者了解“三美”理論在翻譯中的作用,進(jìn)而通過(guò)鑒賞與學(xué)習(xí),提高自己的翻譯水平。

《烏衣巷》是詩(shī)人劉禹錫的作品。劉禹錫是唐代文學(xué)家、哲學(xué)家,字夢(mèng)得,洛陽(yáng)人,有“詩(shī)豪”之稱。同時(shí),他的詩(shī)文俱佳,涉獵題材廣泛,與柳宗元并稱“劉柳”,與韋應(yīng)物、白居易合稱“三杰”,并與白居易合稱“劉白”。這篇《烏衣巷》也是劉禹錫流傳于人世的名篇之一。

1 《烏衣巷》兩個(gè)譯本的介紹

作為劉禹錫組詩(shī)《金陵五詩(shī)》中的第二首,《烏衣巷》是一首詠古詩(shī),作者借用燕子的寄居之處不再是舊時(shí)富貴人家這一意象,來(lái)表達(dá)自己一種對(duì)于榮華富貴不能永保,時(shí)間的流逝會(huì)導(dǎo)致物是人非的悲傷之情。詩(shī)中所用到的一些意象,如“野草”、“夕陽(yáng)”、“燕子”以及“王謝堂前”等,無(wú)疑都指向了現(xiàn)實(shí)與歷史的對(duì)比,意在讓讀者去認(rèn)識(shí)并了解到實(shí)事的變化,啟迪人們對(duì)于這一改變做出思考。

本文選取了林語(yǔ)堂與唐一鶴對(duì)于這首詩(shī)翻譯,進(jìn)行比較分析。為了方便評(píng)析,現(xiàn)將原詩(shī)《烏衣巷》與兩首英譯版本抄錄如下:

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。

舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

林語(yǔ)堂的翻譯:

Now by the Redsparron Bridge wild grasses are growing,

And on the Blackgown Alley the evening sun is glowing,

And the swallows which once graced the Wang and Hsien halls,

Now feeds in common peoples home without their knowing.

唐一鶴的翻譯:

Wild flowers and grasses are growing,

Beside the Zhuque Bridge over the Qinhuai River,

Entrance to the Wuyi lane stands in the slanting sun,

On the south bank of the river,

Swallows that formerly built nests in the front halls of thenoble people,

Are now flying into the houses of the common people.

2 許淵沖“三美”理論概述

許淵沖,生于江西南昌。他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,是北京大學(xué)教授,翻譯家。許淵沖提出了“三美”理論,它的具體內(nèi)容為“意美,音美,形美”。其中,對(duì)于“意美”,可以理解為,要求譯者在譯詩(shī)時(shí)要注重意境美,將原詩(shī)中的意境及神韻完整地表達(dá)出來(lái)。因?yàn)樵?shī)歌的靈魂在其表達(dá)的意境,所以這就是在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)最難傳達(dá)的一部分。至于音美,就是要求盡所能還原原文的節(jié)奏感和韻律感。詩(shī)歌都是具有一定的結(jié)構(gòu)的節(jié)奏與韻律,所以在翻譯原詩(shī)的時(shí)候盡量做到與之對(duì)應(yīng)的音韻節(jié)奏是非常有必要的。最后,要求譯詩(shī)要有形美,即,要在翻譯時(shí)要保持原詩(shī)的結(jié)構(gòu)。主要是指詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的“長(zhǎng)短”與“對(duì)稱”,要是難以達(dá)到完全的結(jié)構(gòu)對(duì)等,也要盡量做到最大限度的對(duì)等。

在許淵沖看來(lái),“三美”原則有輕重先后之分,首先是意美,其次是音美,最后是形美。所以,在盡量表達(dá)出原詩(shī)的意義基礎(chǔ)之上時(shí),要努力達(dá)到三美齊全是詩(shī)歌翻譯的最高境界。

3 二譯本之對(duì)比

基于許淵沖的“三美”理論中的主次,筆者按照意美、音美和形美的順序?qū)墒鬃g詩(shī)與原詩(shī)進(jìn)行比較。

3.1 意美

詩(shī)歌作為一種較為特殊的文學(xué)形式,以其短小精煉,意義深刻著稱于世??梢哉f(shuō),中文詩(shī)歌中的意象可以替代詩(shī)人表達(dá)出更多的“言下之意”,并且,詩(shī)歌的精髓與靈魂就在于各種意象的表達(dá),進(jìn)而形成全詩(shī)的意境。值得注意的是,《烏衣巷》這首詩(shī)的原詩(shī)就是借古詠今,用各種意象來(lái)表達(dá)深層次的含義。而這,對(duì)于既想要意義翻譯準(zhǔn)確又想要意境傳達(dá)到位的譯者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。

首先,對(duì)于“朱雀橋”與“烏衣巷”這兩個(gè)地點(diǎn),兩位譯者就做了不同的處理。林用的意譯的方法,把它們譯為“Redsparron Bridge”和“Blackgown Alley”,而相比之下唐則選取了直譯的方法,譯為“Zhuque Bridge”和“Wuyi lane”。這兩種處理方法可以說(shuō)各有利弊,對(duì)地名進(jìn)行一定意譯,可以幫助英語(yǔ)讀者明白與意象相關(guān)的意義,而直譯則更好的保留了中文韻味,可以讓不明其意的讀者主動(dòng)去了解這些意象背后的含義。

其次,原詩(shī)中的“夕陽(yáng)斜”兩位譯者的處理也不太相同。林用了“evening sun is glowing”來(lái)表達(dá)這一句的含義?!靶薄币蛔直磉_(dá)出了一種夕陽(yáng)西下的孤寂之感?!癵lowing”一詞在字典中有灼熱、發(fā)光、熱情洋溢之意,與原詩(shī)所要表達(dá)的意境有些許出入。但是,唐將“夕陽(yáng)斜”譯為“stands in the slanting sun”,直接將斜陽(yáng)譯為斜著的陽(yáng)光(slanting sun)。同時(shí)“stands”一詞用的十分巧妙,將夕陽(yáng)西照,倍感孤寂的感覺(jué)表達(dá)出來(lái)了。

然后,對(duì)于“王謝”一詞的理解,兩位譯者也有自己的見(jiàn)解。林將之直接譯為“Wang and Hsien”,而唐譯為“the noble people”。在這里,“王謝”是指王導(dǎo)、謝安,晉相的世家大族,為六朝(吳、東晉、宋齊梁陳先后建都于建康即今之南京)巨室。到唐朝時(shí),則皆衰落不知其處。所以,在處理這一特殊意象時(shí)要注意,表達(dá)明確其意義所指,所以,在此處筆者更傾向于唐的譯法。能讓英語(yǔ)讀者一目了然明白其中蘊(yùn)含的文化意義,但是,也少了原詩(shī)中運(yùn)用指代的修辭表達(dá)。

最后,燕子“飛入”了尋常百姓家中,這個(gè)詞實(shí)際上既是燕子的飛行形態(tài),也是詩(shī)人情緒的抒發(fā)。林將這一詞譯為“feeds”,有喂養(yǎng)之意。林用這一詞語(yǔ)能夠很好地將燕子從達(dá)官貴族之室淪落到尋常百姓檐下的那種落魄之感表達(dá)出來(lái)了。反觀唐的翻譯,“flying into”一詞就顯得有些中性,不能完美地表達(dá)出情緒上的落差。

3.2 音美

從音韻上來(lái)看,中文的古詩(shī)的韻腳與英文詩(shī)歌的有著很大不同。中文古詩(shī)講究平仄相對(duì),尾韻一致。相同的,英文詩(shī)歌也講究押韻,亦有頭韻、腳韻等不同押韻方式,此外,還有與中文詩(shī)歌平仄相對(duì)應(yīng)的抑揚(yáng)格之分。首先,《烏衣巷》這首詩(shī)是用下平聲“麻韻”譜寫的仄起平收式七言絕句,詩(shī)人采用了起句入韻,全詩(shī)每句的句尾壓/a/, 首聯(lián)對(duì)仗的形式,平仄格律規(guī)范,對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn)精巧。林的譯文,觀察尾韻發(fā)現(xiàn)呈現(xiàn)出的格式為aaba,壓音韻/-ing/,與原詩(shī)尾韻結(jié)構(gòu)一致,讓人讀起來(lái)十分朗朗上口。值得注意的是,林的譯本詩(shī)歌內(nèi)行頭韻也十分規(guī)律為abba,音韻結(jié)構(gòu)十分工整,處理得十分巧妙。從“音美”這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,林的譯本頗具音韻美。再看唐的譯本,由于結(jié)構(gòu)較為自由,打破了原詩(shī)四行詩(shī)的結(jié)構(gòu),變成了六行。這個(gè)譯本的尾韻結(jié)構(gòu)為abcbdd,與原詩(shī)比較,尾韻沒(méi)有太多規(guī)律,比較零散。除了尾韻外,詩(shī)內(nèi)的其它韻腳也不甚明顯,因此,就“音美”這一標(biāo)準(zhǔn)而言,唐的譯本較林的就稍顯遜色一些了。

3.3 形美

形式美就好比是詩(shī)歌的外衣,有了這層光鮮的外衣,詩(shī)歌能夠更加引人入勝?!稙跻孪铩愤@首詩(shī)是一首七言詩(shī),全詩(shī)共有28個(gè)漢字,句式統(tǒng)一,對(duì)仗工整。林的翻譯共有40個(gè)單詞,四個(gè)分句分別有9、10、10、11個(gè)單詞,結(jié)構(gòu)與原詩(shī)基本保持一致。再來(lái)看唐的譯本,共有54個(gè)單詞,分了六個(gè)小分句,每個(gè)小分句分別有6、8、10、7、13、10個(gè)單詞。單從詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上看,林的翻譯篇幅較短,字?jǐn)?shù)均等,詞性相對(duì)應(yīng),較為接近原詩(shī)。而從唐的譯本上來(lái)看,結(jié)構(gòu)較為自由,因?yàn)樘砑恿艘恍?duì)于情境與意象的描述,所以顯得篇幅較長(zhǎng)。因而,從“形美”這一要求來(lái)看,林的譯本較為符合。

4 結(jié)語(yǔ)

英譯中詩(shī)對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要從各種方面去正確地傳達(dá)原詩(shī)的表達(dá)與意義?!稙跻孪铩肥且皇纵^為典型的七言唐詩(shī),可以作為翻譯中文古體詩(shī)不錯(cuò)的樣本。許淵沖的“三美”理論在譯詩(shī)方面得到很多學(xué)者前輩的共識(shí),因此,運(yùn)用該理論來(lái)指導(dǎo)分析《烏衣巷》兩首英譯詩(shī)是十分合理的。通過(guò)對(duì)比,雖然兩個(gè)學(xué)者已經(jīng)最大程度地去呈現(xiàn)了“三美”,但是,仍有不盡人意之處:林語(yǔ)堂的譯本在“音美”和“形美”方面較為突出,而在“意美”方面不及唐一鶴的。由此可以看出,譯詩(shī)想要顧及所有方面,做到每個(gè)部分都完美是十分艱難的,但是有了高標(biāo)準(zhǔn)的要求,可以指導(dǎo)每個(gè)譯者在翻譯的道路上通過(guò)對(duì)自己的高要求達(dá)到不斷地進(jìn)步。

(作者單位:河北傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院)

猜你喜歡
音美意美烏衣巷
烏衣巷
《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
烏衣巷與六尺巷
烏衣巷
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
烏衣巷
探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
英語(yǔ)課堂中的美
從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
广平县| 和平县| 陆良县| 承德县| 潮州市| 临朐县| 泰兴市| 钟山县| 盘锦市| 耒阳市| 名山县| 宜川县| 基隆市| 宁远县| 保靖县| 思茅市| 房产| 抚顺市| 灵宝市| 衢州市| 慈溪市| 巨鹿县| 鄯善县| 布拖县| 松潘县| 永德县| 仙桃市| 余姚市| 紫阳县| 海盐县| 乐都县| 年辖:市辖区| 巴中市| 繁峙县| 弋阳县| 古浪县| 崇信县| 囊谦县| 洛浦县| 金堂县| 玉门市|