羅海燕 鄧海靜
摘要:中醫(yī)院校英文簡介作為中醫(yī)對外宣傳的重要窗口,在中醫(yī)外宣中起著舉足輕重的作用。通過分析三所國內(nèi)重點中醫(yī)院校的英文簡介發(fā)現(xiàn),當(dāng)前中醫(yī)院校簡介存在諸如內(nèi)容煩瑣、重點不突出,不能滿足國外讀者的閱讀習(xí)慣和理解需求等問題?;谖谋绢愋屠碚摲治霭l(fā)現(xiàn),中醫(yī)院校英語簡介以信息型文本功能為主,感染型文本功能為輔。針對不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采取編譯、加注等不同的翻譯策略,以期達(dá)到最佳的外宣效果。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)外宣;中醫(yī)翻譯;文本類型理論
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2018)07-0121-03
引言
隨著中醫(yī)藥國際化的不斷推進(jìn),中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到全球183個國家和地區(qū),中外政府已簽署了86個專門的中醫(yī)藥合作協(xié)議。當(dāng)前,中醫(yī)藥已經(jīng)在“一帶一路”沿線國家建設(shè)了16個中醫(yī)藥海外中心。每年約13 000多名留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥。中醫(yī)藥院校,作為接受中醫(yī)藥留學(xué)生的主體機構(gòu),其英文網(wǎng)站提供了大量有關(guān)中醫(yī)藥院校學(xué)習(xí)和生活的信息,是留學(xué)生了解和選擇留學(xué)目的地的重要資料來源。然而,由于中西方文化差異以及中西醫(yī)理論體系的不同,當(dāng)前中醫(yī)院校英文網(wǎng)站存在各種翻譯問題。本文選取北京中醫(yī)藥大學(xué)(以下簡稱“北中醫(yī)”),上海中醫(yī)藥大學(xué)(以下簡稱“上中醫(yī)”)和南京中醫(yī)藥大學(xué)(以下簡稱“南中醫(yī)”)三所重點中醫(yī)院校的英文簡介作為樣本,以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),探討中醫(yī)院校簡介的英譯問題及相關(guān)翻譯策略,以期為中醫(yī)院校英文網(wǎng)站的英譯以及中醫(yī)藥的外宣提供一些指導(dǎo)依據(jù)。
一、文本類型理論
文本類型理論涉及文本類型、語言功能及翻譯策略等內(nèi)容,由德國功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思首次提出。該理論強調(diào)從實際的語言交際出發(fā),通過原文和譯文的功能對比分析實現(xiàn)翻譯目的,而翻譯方法則應(yīng)當(dāng)由文本的功能所決定[1]。因此,譯者采用的翻譯策略應(yīng)當(dāng)是由原文的文本類型所決定的。賴斯根據(jù)文本功能理論,把文本劃分為3種類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[2]。同時,萊思對文本功能類型和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等之間的關(guān)系做了較為詳細(xì)的分析,認(rèn)為信息文本翻譯時需建立語義對等,向接受者傳遞信息;表情型翻譯時需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容;感染型翻譯時需內(nèi)容與形式并重,說服接受者采取某種行為[3]。
然而一個文本可能以描述(信息)功能為主,也可能以表情功能或勸說(感染)功能為主,而且語言的三種功能并不是均衡地體現(xiàn)在語言表達(dá)中。一個完整的文本不僅僅體現(xiàn)出一種功能,它往往是多種功能的復(fù)合體,只不過在實際應(yīng)用中某一功能突出而已[4]。文本類型理論要求譯者首先要分析原文的文本類型,然后根據(jù)文本類型選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。其中最主要的翻譯手段是語義翻譯和交際翻譯。從文本類型來看,中外高校簡介一般都屬于信息型和呼喚型相結(jié)合的文本,信息型文本一般采用語義翻譯,呼喚型文本多用交際翻譯。
二、文本類型理論指導(dǎo)中醫(yī)院校簡介英譯
中醫(yī)院校建立英文網(wǎng)站是為了向其他國家介紹學(xué)校的情況,從而吸引各國學(xué)習(xí)者來校交流學(xué)習(xí)。因此,中醫(yī)院校的英文簡介既具有信息型文本的功能,同時也兼有感染型文本的功能,其中以信息功能為主,感染功能為輔。對照國外著名大學(xué)的簡介,通過對三所國內(nèi)知名中醫(yī)院校的英文簡介進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)目前中醫(yī)院校簡介存在諸多問題,主要表現(xiàn)在內(nèi)容、修辭和語言結(jié)構(gòu)三個方面。這些問題的出現(xiàn),主要因為對文本的分析不到位,因此翻譯策略出現(xiàn)偏差,從而使文本不能真正起到對外宣傳的作用。針對這一問題,筆者建議把中醫(yī)院校簡介內(nèi)容分為感染型為主、信息型為主、信息兼感染三種類型,分別采用不同的翻譯策略進(jìn)行英譯。
1感染型文本為主的英譯
中西方文化差異導(dǎo)致了語言表達(dá)方式的截然不同。中醫(yī)院校英文網(wǎng)頁的讀者是對中醫(yī)及中國歷史和文化缺乏了解的外國受眾,如果照搬中文簡介逐字翻譯,那么源語受眾感興趣或覺得有用的內(nèi)容對于譯語受眾可能沒有用處,而他們真正需要的內(nèi)容卻難見蹤跡[5]。作為外宣文本,此類譯文不能貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[6]。通過對中醫(yī)院校簡介的分析,三所院校的簡介在開始段都在著力介紹學(xué)校的地位,目的是要感染讀者,使讀者能夠采取行動,選擇到學(xué)校來留學(xué)或交流,主要屬于感染型文本,同時兼有信息型文本的成分。如:
原文:北京中醫(yī)藥大學(xué)是一所以中醫(yī)藥學(xué)為主干學(xué)科的全國重點大學(xué),是唯一進(jìn)入國家“211工程”建設(shè)的高等中醫(yī)藥院校,也是國家“985優(yōu)勢學(xué)科創(chuàng)新平臺”建設(shè)高校,直屬教育部管理,由教育部、國家衛(wèi)生和計劃生育委員會、國家中醫(yī)藥管理局和北京市共建。學(xué)?,F(xiàn)任校長徐安龍。
譯文:Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education and jointly established by the National Health and Family Planning Commission (the former Ministry of Public Health), State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) and the municipal government of Beijing. Its leading subjects are traditional Chinese medicine (TCM) and Chinese materia medica. It is the exclusive top university of traditional Chinese medicine listed under the Project 985 and Project 211.
該文本來源于北中醫(yī)的簡介開篇,屬于信息型和感染型并重的文本。但從簡介的目的和開篇來看,該文本主要屬于感染型文本,目的是通過介紹感染讀者,使其采取行動。原文對學(xué)校的級別和建設(shè)管理單位的介紹非常符合中國讀者的文化背景,讓讀者很快就能了解學(xué)校的聲譽和辦學(xué)地位。“211”“985”這樣的字樣在我國就是重點大學(xué)的代名詞,而“教育部、國家衛(wèi)計委、國家中管局”等重量級國家機構(gòu)名又更進(jìn)一步凸顯學(xué)校的地位。然而,譯文對照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,沒有考慮到譯文受眾對信息的需求和理解能力。
萊斯指出,感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的[7]。因此,該譯文應(yīng)當(dāng)充分考慮外國受眾的接受能力,可以采用編譯的方法,對原文的內(nèi)容進(jìn)行刪減,保留讀者關(guān)心的重要信息,去除他們不能理解和接受的信息,如“the Chinese Ministry of Education and jointly established by the National Health and Family Planning Commission (the former Ministry of Public Health), State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM)”會讓外國讀者感覺學(xué)校過于“行政化”。而且此處的長句也不便于理解和接受,不能很好地起到感召的作用,所以建議在翻譯時可以考慮直接刪除。
此外,“211”“985”等字樣對于外國讀者而言,更是不知所云。且不說外國受眾能否理解,就是中國讀者恐怕很多人也不能解釋其真正的含義。所以對照西方國家對于重點大學(xué)的介紹,此處用“l(fā)eading university”就足以體現(xiàn)其辦學(xué)地位。因此,筆者認(rèn)為該段通過編譯后譯為“Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) is a leading university in China, and its leading subjects are traditional Chinese medicine (TCM) and Chinese materia medica.”另外兩所院校,上中醫(yī)和南中醫(yī)的簡介開篇也存在類似的問題,建議翻譯時進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g處理。
2信息型文本為主的英譯
中醫(yī)院校英文網(wǎng)頁是中醫(yī)對外宣傳的重要窗口,因此其文本主要功能是傳遞信息,也就是說,信息型文本占絕對地位。通過對三所院校英譯簡介進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),三所院校簡介的字?jǐn)?shù)分別為上中醫(yī)320字、北中醫(yī)630字,而南中醫(yī)則高達(dá)1424字。內(nèi)容較為煩瑣,而且缺乏一些國外讀者需要了解的有關(guān)中醫(yī)院校特色的元素。張新軍曾經(jīng)對高校網(wǎng)頁英文翻譯進(jìn)行調(diào)查表明,外國讀者偏愛短小精悍的簡介;認(rèn)為中國大多數(shù)簡介偏長;并且他們認(rèn)為簡介不應(yīng)涉及太多細(xì)節(jié)(如學(xué)科介紹、系部建設(shè)情況、研究生課程等),這些項目可設(shè)專門的欄目,供有興趣者點擊[8]。如:
學(xué)校治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)氛圍濃厚,名家云集,人才輩出,是全國中醫(yī)師資進(jìn)修教育基地。擁有國醫(yī)大師5人,雙聘院士2人,“長江學(xué)者”特聘教授1人,國家杰出青年科學(xué)基金獲得者5人,國務(wù)院學(xué)科評議組成員3人,國家“973計劃”項目首席科學(xué)家1人,百千萬工程國家級人選5人,國務(wù)院政府特殊津貼獲得者53人,國家有突出貢獻(xiàn)中青年專家1人,國家教學(xué)名師2人,全國模范教師1人,全國優(yōu)秀教師6人,國家自然科學(xué)基金優(yōu)秀青年基金1人,江蘇省特聘教授9人,白求恩獎?wù)芦@得者2人,何梁何利基金科學(xué)與技術(shù)創(chuàng)新獎獲得者1人,形成了一支在全國中醫(yī)藥院校中領(lǐng)先的高水平教師隊伍。
這是南中醫(yī)簡介里的一段文字,主要向讀者傳遞有關(guān)學(xué)校著名學(xué)者和名師等信息。文中羅列了大量的中國文化負(fù)載詞,如“國醫(yī)大師”“雙聘院士”“長江學(xué)者”“973計劃”等信息。在該部分對應(yīng)的譯文中,譯者將所有的信息進(jìn)行逐字翻譯,并將這些明顯帶有中國特色的術(shù)語分別翻譯成“Chinese medicine masters”“academician of dual employments”“Changjiang Distinguished Professor”和“national 973 program”,而且沒有增加任何解釋說明。張美芳認(rèn)為,人們在認(rèn)知的過程中,趨向于以最小的努力去取得最大的認(rèn)知效果,要取得這樣的效果,就要把注意力集中在最有意義的信息上[9]。國外學(xué)校簡介主要集中在辦學(xué)特色和理念上,因為這些信息對于讀者是最有意義的。而在南中醫(yī)的英文簡介中,對照中文逐一翻譯,分別介紹了各個學(xué)院、重點學(xué)科、特色專業(yè)、附屬醫(yī)院、重點實驗室和知名學(xué)者校友等,簡介超過1 400字,可謂是詳細(xì)之致。但如此直譯勢必會浪費讀者的時間,影響信息的傳遞。因此,筆者認(rèn)為可以在簡介中刪除此類內(nèi)容,或設(shè)立子目錄,供對此類信息感興趣的讀者查閱。
對比南中醫(yī)的英文簡介,上中醫(yī)的英文簡介則簡潔得多。上中醫(yī)的中文簡介包含1 320個字,而英文簡介只有320字。刪除了大量有關(guān)學(xué)院和學(xué)科介紹等文字,僅僅保留了學(xué)校的理念、辦學(xué)特色和教學(xué)成就等內(nèi)容,更貼近國外院校的簡介風(fēng)格,符合外國讀者獲取信息的習(xí)慣。而在對“973計劃”這樣的文化負(fù)載詞的處理上,上中醫(yī)采用了注釋的譯法,翻譯成the University has chief scientists of the National Basic Research Program (also known as 973 program) ,更容易被接受和理解。
3信息兼感染型文本的英譯
作為對外宣傳的重要媒介,中醫(yī)院校英文簡介既要傳遞有關(guān)學(xué)校的信息,又要通過相關(guān)信息來吸引海外讀者的關(guān)注,所以大多原文都兼有信息型和感染型的雙重功能。但是高校的簡介不同于廣告,它在傳遞信息的同時不能對所宣傳的文字做過多渲染。也就是說,只能在傳遞信息的同時,通過一定的翻譯手段或措辭進(jìn)行適度渲染,讓讀者較為自然地接受譯文所傳遞的信息,而不是被動接受過度渲染的文字而感到有壓力要采取某種行動。此外,過多的渲染會降低信息的可信度,讓譯文顯得華而不實。因此,在翻譯該類文本時,不能對文本的類型進(jìn)行絕對的分類,即將其劃分為信息型和感染型,而應(yīng)逐句分析,對信息型文本要注意保留原文信息,盡量直譯,忠實原文;而對于感染型文本,則要注意原文所傳遞的信息是否能夠起到感染的作用,是否符合目標(biāo)語讀者的價值觀,能否真正起到外宣的作用。因此,在翻譯該部分時要采用相應(yīng)的策略,必要時對原文進(jìn)行調(diào)整或增減。如:
原文:上海中醫(yī)藥大學(xué)堅持“不重其大,重其優(yōu);不重其全,重其特;不重其名,重其實”的辦學(xué)理念,堅持“研究教學(xué)型、特色型、外向型”的辦學(xué)定位,是一所專業(yè)特色鮮明、全國一流、世界聞名的中醫(yī)藥高等學(xué)府。
譯文:Ever since its establishment, the SHUTCM has been committed to the philosophy of pursuing “excellence rather than size, distinctiveness rather than inclusiveness and use rather than fame”. The past five decades have witnessed its equal emphasis on education, distinction and openness. The SHUTCM recognizes its role in inheritance and further development of Chinese medicine and firmly believes Chinese medicine can promote the health of population worldwide.
原文選自上海中醫(yī)藥大學(xué)英文簡介,在描述辦學(xué)理念時采用了排比句“不重其大,重其優(yōu);不重其全,重其特;不重其名,重其實”,屬于信息型文本。在翻譯時,譯者采用了直譯的手段,并反復(fù)用到了 “rather than”一詞,使譯文在氣勢上基本和原文保持一致。辦學(xué)定位也屬于信息型文本,原文為了與上句保持一致性,并未交代辦學(xué)定位的時間段,而譯者在翻譯中增加了“The past five decades”,使譯文更加客觀可信。原文最后一句“是一所專業(yè)特色鮮明、全國一流、世界聞名的中醫(yī)藥高等學(xué)府”屬于感染型文本,在整個簡介中是渲染最重的一句話。這種宣傳手段在中國文化中是可以被讀者接受的,而且還能夠感染讀者,使其建立對學(xué)校的信心。然而,對于西方讀者而言,這樣的表達(dá)幾乎就等同于吹噓,讓讀者對學(xué)校失去信任感。因此,譯者在翻譯處理時,直接將該部分刪除。這種處理可以說是恰到好處。
結(jié)束語
中醫(yī)院校英文簡介屬于外宣文本,因此如何讓國外受眾能夠快速獲取并理解他們所需的信息是譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的首要問題。文本類型理論指出,譯者應(yīng)當(dāng)在分析文本類型的基礎(chǔ)上,針對不同類型的文本采用適當(dāng)?shù)姆g策略。對于信息型為主的文字,譯者應(yīng)當(dāng)借鑒國外高校英文網(wǎng)站,盡量使譯文簡明扼要,重點突出。對于感染型為主的文字,譯者則需要采用編譯等手段,使譯文既能起到感染的作用,又能符合譯者的接受能力,以期達(dá)到最佳的信息傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]廖紅,袁彬.文本類型理論與城市外宣資料翻譯模式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2011(2):215—217.
[2]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53—60.
[3]程穎.文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(3):40—42.
[4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]雷沛華.對外宣介翻譯中的修辭問題[J].中國翻譯,2014(4):112—116.
[6]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27—28.
[7]Reiss K. 1977. Text Types, kind and individuality of text: decision-making in translation[C]//In Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London and New York. Routledge, 2000:121—123.
[8]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g,2003(4):56—58.
[9]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:193.
(責(zé)任編輯:劉東旭)