孫施昕
摘 要:改革開(kāi)放以來(lái),《四書(shū)》在海外的傳播研究成為熱點(diǎn)問(wèn)題。17世紀(jì)初《四書(shū)》傳入歐洲后,英國(guó)早期自然神論學(xué)者以儒家學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),抨擊啟示宗教。此后,英國(guó)學(xué)者將對(duì)《四書(shū)》研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到教育、倫理、道德等方面,大多呈現(xiàn)贊同和批評(píng)兩種截然相反的觀點(diǎn)。在漢語(yǔ)語(yǔ)言方面,《四書(shū)》成了英國(guó)學(xué)者研究漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的主要材料。
關(guān)鍵詞:“一帶一路” 《四書(shū)》 傳播
一、早期自由神論中的《四書(shū)》
《四書(shū)》傳入歐洲最早可以追溯到利瑪竇時(shí)期,即16世紀(jì)末至17世紀(jì)初。以利瑪竇、羅明堅(jiān)為代表的首批進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸的羅馬公教傳教士,為了傳教工作的順利進(jìn)行,率先開(kāi)始翻譯拉丁文版本的《四書(shū)》用于學(xué)習(xí)中文。1662年,耶穌會(huì)教士郭納爵和殷鐸澤也由于相同的原因合譯出版了以《大學(xué)》《論語(yǔ)》(前五章)為底本的中拉雙語(yǔ)刻本《中國(guó)智慧》。殷鐸澤在不久后又翻譯出版了《中庸》相對(duì)應(yīng)的中拉雙語(yǔ)刻本《中國(guó)政治倫理》。1687年,柏應(yīng)理將近年出版的三種《四書(shū)》拉丁文譯本在巴黎進(jìn)行重版,結(jié)題為《中國(guó)哲學(xué)家孔子》。一般英國(guó)讀者閱讀的英文譯本《孔子的道德》直到1691年才得到發(fā)行。至此,歐洲關(guān)于儒家學(xué)說(shuō)已經(jīng)有了較為系統(tǒng)的論述。在此背景下,英國(guó)政治家、散文家坦普爾爵士撰寫(xiě)了一系列關(guān)于《四書(shū)》的雜文。
坦普爾是在1685年的一篇關(guān)于園林布置的文章中開(kāi)始直接提到中國(guó),而在其更久之前的文章里雖然沒(méi)有直接談到孔子,卻處處有儒家學(xué)說(shuō)的影子。在1671年發(fā)表的《政府的起源及其性質(zhì)》中,坦普爾談到世界上的政治組織可分為君主政府以及民主政府,二者都來(lái)源于家庭組織,是“父權(quán)”的直接體現(xiàn)。這與孔子所說(shuō)的“君君、臣臣、父父、子子”(《論語(yǔ)·顏淵》)a的性質(zhì)十分相近。除此之外,其1683年撰寫(xiě)的《英雄德性論》詳細(xì)論述了儒家“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的政府學(xué)說(shuō),并且在白應(yīng)理等人的《四書(shū)》拉丁文譯本的理論支撐下,進(jìn)一步闡釋了“為政在人”的學(xué)說(shuō)。坦普爾論述儒家學(xué)說(shuō)是基于耶穌會(huì)傳教士翻譯的《四書(shū)》等典籍資料,難免會(huì)受到翻譯者的影響,因此,在介紹儒家學(xué)說(shuō)時(shí)并沒(méi)有脫離當(dāng)時(shí)關(guān)于《四書(shū)》的一般看法,但他的文章更適合普通民眾的閱讀。
早期歐洲關(guān)于中國(guó)的論述側(cè)重于政治和道德,17世紀(jì)末“中國(guó)人事件”發(fā)生后,中國(guó)人的信仰和宗教引起了歐洲人的思考,以廷德?tīng)枮榇淼?8世紀(jì)英國(guó)早期自然神論者開(kāi)始引用《四書(shū)》作為例證闡釋英國(guó)的宗教問(wèn)題。廷德?tīng)栐谄?731年發(fā)表的《創(chuàng)世紀(jì)以來(lái)就有的基督教》中指出:“我并不認(rèn)為孔子和耶穌基督教的格言有何差異,我甚至認(rèn)為前者的簡(jiǎn)單樸素的語(yǔ)錄可以幫助我們闡明后者的比較晦澀的指示。”b主張運(yùn)用圣經(jīng)與儒家學(xué)說(shuō)進(jìn)行對(duì)比研究。他認(rèn)為要將理性作為處理一切事物的準(zhǔn)則,反對(duì)神的啟示,而儒家學(xué)說(shuō)恰好可以作為他證明自己主要論點(diǎn)的理論依據(jù)。廷德?tīng)柹踔琳J(rèn)為在一定程度上儒家學(xué)說(shuō)顯得更為合理,對(duì)圣經(jīng)的徹底批判導(dǎo)致其有將圣經(jīng)完全轉(zhuǎn)化為中國(guó)式儒家學(xué)說(shuō)經(jīng)典的趨勢(shì)。廷德?tīng)枏V泛地涉獵了中國(guó)的書(shū)籍,他將中西兩大道德體系對(duì)比進(jìn)行道德研究,將儒家學(xué)說(shuō)與耶穌學(xué)說(shuō)提升到同一高度,同時(shí),嘗試運(yùn)用儒家學(xué)說(shuō)批駁圣經(jīng)中的不合理成分,在批判宗教角度上進(jìn)行了形式的創(chuàng)新突破,為后繼的宗教學(xué)批評(píng)家提供了一種可能的研究范式。
英國(guó)政治作家博林布魯克在長(zhǎng)期的政治失意時(shí)期,對(duì)《四書(shū)》為代表的中國(guó)儒家思想也有過(guò)深入的思考。在1714年6月與喬納森·斯威夫特的通訊中,他將孔孟的學(xué)說(shuō)分為個(gè)人對(duì)自己、家庭和國(guó)家的責(zé)任,與《大學(xué)》中所說(shuō)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”不謀而合。同時(shí),博林布魯克也從柏應(yīng)理等人的《四書(shū)》拉丁文譯本以及李明的《中國(guó)現(xiàn)狀新志》尋找佐證中國(guó)存在原始宗教的資料。他認(rèn)為中國(guó)存在原始宗教,這種宗教信仰自然的規(guī)律,順天而行,用理性引導(dǎo)人性,與之相比,歐洲宗教故弄玄虛的成分占據(jù)極大的比例。他以此作為宗教批評(píng)的理論根據(jù),挑戰(zhàn)圣經(jīng)的權(quán)威性,高揚(yáng)理性,反對(duì)神學(xué)。博林布魯克在廷德?tīng)枌W(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展,以中國(guó)原始宗教為基礎(chǔ),用自然的道理,即“天道”,駁斥追求神秘主義的神學(xué)家,從而達(dá)到以理性反抗神學(xué)的目的。
博林布魯克關(guān)于儒家學(xué)說(shuō)的論述主要集中在1754年出版的《論文集》中,影響了歐洲一大批研究儒學(xué)的學(xué)者。英國(guó)詩(shī)人蒲柏的《論人篇》體現(xiàn)了明顯的自然神論傾向,被認(rèn)為是根據(jù)博林布魯克的散文稿而寫(xiě)成的。法國(guó)啟蒙主義的領(lǐng)軍人伏爾泰在中國(guó)的哲學(xué)和宗教問(wèn)題上,與博林布魯克立場(chǎng)保持基本一致,認(rèn)為儒學(xué)對(duì)“天”和“天道”的信仰是與孔子的道德結(jié)合而建立在常識(shí)的基礎(chǔ)上的。同時(shí),18世紀(jì)中葉的自然神論倡導(dǎo)者,大多延續(xù)廷德?tīng)?、博林布魯克的學(xué)術(shù)思路,以《四書(shū)》展現(xiàn)的儒家學(xué)說(shuō)的理性主義為理論指導(dǎo),抨擊啟示宗教,質(zhì)疑教會(huì)存在的價(jià)值。在此層面上可以說(shuō)《四書(shū)》在一定程度上為歐洲解放思想、破除教會(huì)迷信提供了積極的引領(lǐng)作用,是歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)理性主義思潮的重要組成部分。
二、《四書(shū)》研究方向的轉(zhuǎn)移
18世紀(jì)30年代,法國(guó)人杜赫德編輯出版了《中國(guó)通志》,英國(guó)《君子雜志》的出版人凱夫和當(dāng)時(shí)倫敦的另一出版人瓦茨隨之展開(kāi)了英文譯本的翻譯工作,并就翻譯的準(zhǔn)確度問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)期的辯論。同時(shí)期的英國(guó)作家塞繆爾·約翰遜為《君子雜志》撰寫(xiě)歷史人物和當(dāng)代名流小傳時(shí),也依據(jù)《中國(guó)通志》為孔子寫(xiě)了一篇小傳。這樣《論語(yǔ)》就有了主要的三個(gè)英文譯本。在語(yǔ)言二次轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,一些重要內(nèi)容會(huì)流失,同時(shí),三位初版譯者在翻譯的過(guò)程不自覺(jué)地增添自己的想法,使得《論語(yǔ)》英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度又下降了一個(gè)層次。但是,關(guān)于英譯版本的爭(zhēng)論在客觀上也傳播了《論語(yǔ)》內(nèi)涵的思想。在三個(gè)版本中,根據(jù)翻譯的按語(yǔ)對(duì)比中文原版,約翰遜的翻譯更貼近原義,側(cè)面也體現(xiàn)了約翰遜的哲學(xué)思想和儒家思想的內(nèi)核有相近之處。他在孔子小傳最后總結(jié)孔子學(xué)說(shuō)中談到,孔子整個(gè)學(xué)說(shuō)的重點(diǎn)是在于宣揚(yáng)道德性,并使人性恢復(fù)到它原有的完美狀態(tài)。當(dāng)然這種說(shuō)法受到當(dāng)時(shí)法文譯本注解者和翻譯者的影響。
18世紀(jì)初期出現(xiàn)了一系列假托他國(guó)人而創(chuàng)作的信札,最具代表性的為孟德斯鳩的《波斯人信札》。英國(guó)詩(shī)人哥爾斯密在此文學(xué)創(chuàng)作潮流下創(chuàng)作出了《中國(guó)人信札》(后更名為《世界公民》)。
哥爾斯密在創(chuàng)作時(shí)參考了郭納爵等人的《四書(shū)》拉丁文譯本、李明的《中國(guó)現(xiàn)狀新志》以及杜赫德的《中國(guó)通志》。因此,《中國(guó)人信札》中有一部分關(guān)于儒家學(xué)說(shuō)的論述。例如第7函中提到:“我們要恪守那中庸之道,既不是無(wú)動(dòng)于衷,也不宜悲傷自損;我們的企圖不在滅絕性情,而在節(jié)制情性;碰到悲傷故事,不是默然無(wú)動(dòng),而在使每一災(zāi)禍化為有利于己的條件?!眂這里的中庸的英文譯法正是根據(jù)《四書(shū)章句集注》中的“中者,不偏不倚、無(wú)過(guò)不及之名,庸,平常也”d得出的。另外,第33函中舉例中國(guó)歷史上的賢臣明君,為證實(shí)“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的理論提供事實(shí)依據(jù),隱喻英國(guó)現(xiàn)行政治制度的腐化和銹化。除此以外,《中國(guó)人信札》中也存在以中國(guó)哲學(xué)思想抨擊教會(huì)的觀點(diǎn)。例如,書(shū)中的中國(guó)哲學(xué)家是“子不語(yǔ)怪力亂神”式的人物,哥爾斯密正是通過(guò)這樣一個(gè)人物來(lái)發(fā)表自己不便直說(shuō)的對(duì)英國(guó)宗教的觀點(diǎn)。但是,哥爾斯密對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的看法存在單一、片面和過(guò)度贊揚(yáng)的缺陷,因此儒家學(xué)說(shuō)中落后、保守的部分削弱了對(duì)英國(guó)社會(huì)的批評(píng)力度。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·瓊斯可以稱(chēng)作是英國(guó)第一個(gè)漢學(xué)家。他關(guān)于中國(guó)哲學(xué)思想的論述較為松散、零碎,不成體系,但是在教育學(xué)方面,其學(xué)說(shuō)具有一定的研究?jī)r(jià)值。瓊斯在首次閱讀《大學(xué)》后就寫(xiě)成了論述教育的文章。文章已經(jīng)失散,存留的《大綱》開(kāi)篇引用的就是“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”。在后文的論述中,瓊斯強(qiáng)調(diào)教育的主要目的是“善”,而“至善”是個(gè)人推廣至全人類(lèi)的一種博愛(ài)精神。為了能夠有推而至全人類(lèi)的善,必須進(jìn)行知識(shí)的普及,提高知識(shí)學(xué)習(xí)的能力。雖然瓊斯見(jiàn)到的《四書(shū)》材料已經(jīng)是三四次轉(zhuǎn)譯后的材料,對(duì)《四書(shū)》不可能有透徹的理解,但是對(duì)這段話(huà)的闡釋一定程度上表現(xiàn)了瓊斯對(duì)儒家學(xué)說(shuō)有著個(gè)人獨(dú)特的見(jiàn)解,并且準(zhǔn)確地抓住了原作者議論的重點(diǎn)。
之后瓊斯對(duì)中國(guó)的宗教和倫理道德的論述,一方面《四書(shū)》的原來(lái)含義受到中文到拉丁再到英文轉(zhuǎn)譯的影響,存在較大的偏差,使得瓊斯對(duì)相當(dāng)一部分孔孟之道的理解誤差較大;另一方面,瓊斯開(kāi)始注重比較東西方思想理論,甚至在一定程度上更為推崇孔子的言論,認(rèn)為傳教士對(duì)中國(guó)“異教”的稱(chēng)呼實(shí)質(zhì)上是“狹隘的心胸與粗鄙的態(tài)度”e。
三、對(duì)《四書(shū)》的批評(píng)言論
英國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的了解大多來(lái)源于法國(guó)學(xué)者的研究,但是與法國(guó)學(xué)者在18世紀(jì)形成對(duì)中國(guó)文化過(guò)度狂熱的情況相反,英國(guó)學(xué)者與中國(guó)文化的關(guān)系進(jìn)入了冷卻期。在18世紀(jì)贊揚(yáng)、推崇《四書(shū)》為代表的中國(guó)哲學(xué)大氛圍下,以笛福為代表的另一部分英國(guó)學(xué)者有了截然相反的意見(jiàn),二者的主要分歧集中在宗教方面。持反對(duì)意見(jiàn)的學(xué)者大多為主教、傳教士等教會(huì)人士。
正如上文所說(shuō),英國(guó)早期自然神論者引《四書(shū)》為例證闡釋、抨擊教會(huì),反對(duì)者的主要反駁點(diǎn)也集中在此。1737年,佚名撰寫(xiě)的《自然神教的救藥》認(rèn)為,中國(guó)人對(duì)孔子的推崇是一種偶像崇拜,也就是另一種形式上的信仰,從這個(gè)角度出發(fā),即使中國(guó)人自稱(chēng)不信仰宗教,也是因?yàn)樗麄儧](méi)有受到感召。宗教人士對(duì)《四書(shū)》之類(lèi)的儒家學(xué)說(shuō)的批評(píng)性論述,大多圍繞著“中國(guó)人沒(méi)有宗教信仰”展開(kāi)。
猛烈抨擊中國(guó)哲學(xué)思想的英國(guó)小說(shuō)家丹尼爾·笛福,其觀點(diǎn)充分體現(xiàn)在了《魯濱遜漂流記》的第三部《真誠(chéng)的感想》中。在書(shū)中,笛福借魯濱遜之口稱(chēng)孔子學(xué)說(shuō)將政治、道德和迷信混為一談,三者毫無(wú)關(guān)系,也沒(méi)有說(shuō)出有意義的道理。孔子學(xué)說(shuō)使得傳教士在中國(guó)進(jìn)展緩慢,異教徒無(wú)法領(lǐng)會(huì)神啟。此外,他還認(rèn)為17世紀(jì)英國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的狂熱僅僅是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)中國(guó)文明化程度高于預(yù)期,中國(guó)唯一值得稱(chēng)贊的只有瓷器。笛福的大部分作品都存在大量對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面的蔑視和大量的虛構(gòu),然而,笛福為什么要對(duì)中國(guó)進(jìn)行徹底的輕視和詆毀,學(xué)界并沒(méi)有定論。
18世紀(jì)中葉對(duì)中國(guó)誹謗程度最高的是1753年至1754年在《君子雜志》上發(fā)表過(guò)幾篇文章的無(wú)名氏。中國(guó)人推崇龍,當(dāng)時(shí)有將龍指代中國(guó)的說(shuō)法?!缎录s》中記載了一種十角七頭的怪獸是基督的敵人,無(wú)名氏提出龍就是這種怪獸,即中國(guó)是基督的敵人。在后續(xù)的文章中,無(wú)名氏更是認(rèn)為中國(guó)及其周邊國(guó)家是邪惡、陰險(xiǎn)的豹子,它們蠱惑、麻痹了歐洲人,并且聲稱(chēng)許多有學(xué)識(shí)的人贊同這種說(shuō)法。雖然這些觀點(diǎn)是無(wú)稽之談,但也從側(cè)面反映對(duì)儒家學(xué)說(shuō)代表的中國(guó)文化,許多歐洲人還持懷疑的態(tài)度。
四、語(yǔ)言著作中的《四書(shū)》
出于生活和傳教的需要,前往中國(guó)的傳教士大多選擇翻譯《四書(shū)》來(lái)作為學(xué)習(xí)中文的手段。由此導(dǎo)致《四書(shū)》拉丁文譯本、英文譯本流傳到英國(guó)后,也長(zhǎng)期作為漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)教材。耶穌會(huì)士柏應(yīng)理和殷鐸澤等人翻譯的《四書(shū)》拉丁文譯本是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的一般材料和參考用書(shū)。在此基礎(chǔ)上,法國(guó)傳教士馬若瑟編寫(xiě)了《漢語(yǔ)札記》的拉丁文本,以《四書(shū)》作為闡釋漢語(yǔ)基本語(yǔ)法的實(shí)例,減少了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)以及用漢語(yǔ)寫(xiě)作的難度,長(zhǎng)時(shí)間作為歐洲各國(guó)的漢語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)范本。英國(guó)倫敦會(huì)傳教士馬士曼也編寫(xiě)了以《四書(shū)》作為底本編寫(xiě)的《中國(guó)言語(yǔ)》,被選用為倫敦皇家學(xué)院的漢學(xué)專(zhuān)業(yè)教材。該書(shū)以中國(guó)的文言語(yǔ)法為核心,大量的《四書(shū)》原文作為語(yǔ)料,同時(shí)也有選擇性地摘錄了朱熹等人的注疏,以及晚清文人關(guān)于《四書(shū)》的討論,一定程度上展現(xiàn)了漢語(yǔ)的本質(zhì),使得漢語(yǔ)更容易被接受,引發(fā)英國(guó)人學(xué)習(xí)、研究漢語(yǔ)。同為倫敦會(huì)傳教士的馬禮遜在英國(guó)下層讀書(shū)人的幫助下完成了《華英字典》。這本工具書(shū)以《康熙字典》為基礎(chǔ),分為《漢英字典》《五車(chē)韻府》《英漢字典》三部分。同時(shí),以《四書(shū)》為語(yǔ)料來(lái)源,靈活地運(yùn)用《四書(shū)》解釋字詞含義、闡發(fā)相關(guān)文化?!度A英字典》的普及讓英國(guó)的普通民眾也有機(jī)會(huì)自學(xué)中國(guó)文化,增加了兩國(guó)人民交流的機(jī)會(huì)。威廉·瓊斯爵士在研究漢語(yǔ)語(yǔ)言方面也頗有建樹(shù)。在歐洲人普遍認(rèn)為漢字是象形文字的時(shí)代,他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)漢字其實(shí)具有圖畫(huà)性或表意性。同時(shí),也觀察到了漢字符號(hào),即偏旁部首,組合形成的新的效果,揭示了漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的一個(gè)重要特點(diǎn)。根據(jù)自己對(duì)印度語(yǔ)言的理解,瓊斯還深入考察了漢語(yǔ)中的佛教用語(yǔ)的來(lái)源和意義。例如,阿彌陀佛在中國(guó)佛教徒的概念里實(shí)際上是對(duì)佛的稱(chēng)呼,“阿彌陀”意為“無(wú)量”,是用來(lái)修飾“佛”的。此外,瓊斯對(duì)《四書(shū)》名稱(chēng)的翻譯至今是通用的稱(chēng)呼方式。
《四書(shū)》在18世紀(jì)英國(guó)的傳播是一次成功的跨文化傳播。《四書(shū)》最初以拉丁文譯本的形式傳入英國(guó),因此在英國(guó)學(xué)界和上流社會(huì)受到較為廣泛的關(guān)注。學(xué)者的研究推動(dòng)英文譯本《四書(shū)》的出版發(fā)行,使得英國(guó)的一般讀者能夠以《四書(shū)》為基礎(chǔ)材料學(xué)習(xí)漢字、了解中國(guó)文化。隨著研究的逐步深入,英國(guó)學(xué)者的研究角度也從中國(guó)的政治、道德,擴(kuò)展到哲學(xué)領(lǐng)域,并且溢美之言和溢惡之言相互爭(zhēng)執(zhí)。這種情況的產(chǎn)生從側(cè)面反映出《四書(shū)》代表的儒家學(xué)說(shuō)具有深層的內(nèi)涵和極強(qiáng)的可讀性,值得深入探討、研究。這一點(diǎn)也是現(xiàn)今學(xué)者研究對(duì)外文化傳播值得思考和借鑒的地方?!端臅?shū)》在18世紀(jì)英國(guó)的傳播可以作為一個(gè)典型案例研究如何在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,進(jìn)行沿線(xiàn)國(guó)家的中國(guó)文化傳播。首先, 根據(jù)其他國(guó)家、地區(qū)的實(shí)際情況,對(duì)中國(guó)典籍采用中文直接翻譯至其他語(yǔ)言的形式,避免由于再譯導(dǎo)致的信息誤差、遺漏。其次,在學(xué)術(shù)交流的過(guò)程中,注重求同存異,從其他國(guó)家的學(xué)術(shù)研究成果中,思考研究的新角度、新思路。最后,需要認(rèn)識(shí)到《四書(shū)》一類(lèi)的中國(guó)典籍不僅可以作為漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要工具,同時(shí)也是文化的載體,其中蘊(yùn)含著的人文價(jià)值也是不可忽視的。
a 張燕嬰譯著:《論語(yǔ)》,中華書(shū)局2006年版,第177頁(yè)。
bcd 范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,上海外語(yǔ)教育出版社1991年版,第28頁(yè),第170頁(yè),第201頁(yè)。
e 朱熹:《四書(shū)章句集注》,中華書(shū)局1983年版,第17頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究[M].鄭州:大象出版社,2009.
[2] 羅瑩.十七、十八世紀(jì)“四書(shū)”在歐洲的譯介與出版[J]. 中國(guó)翻譯,2012(3).
[3] 陳樹(shù)千.《四書(shū)》西行與漢語(yǔ)早期對(duì)歐傳播[J]. 孔子研究, 2016(1).
[4] 陳滿(mǎn)華.威廉·瓊斯的漢語(yǔ)研究[J]. 語(yǔ)言研究, 2007(1).
[5] 錢(qián)鐘書(shū).錢(qián)鐘書(shū)英文文集[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.