吳蓉蓉 潘曉貞
摘 要:從詞組到句子的分層漢譯英翻譯法應(yīng)用在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中能逐步提高學(xué)生的寫作水平。翻譯應(yīng)用于寫作教學(xué)能讓學(xué)生體會(huì)到中英文的區(qū)別,也能大幅提高課堂效率。對(duì)于不同層次的學(xué)生,翻譯素材可以從教材中選取,可以是高考范文,也可以是原汁原味的美文。課前、課中、課后有不同做法和需要注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語(yǔ)寫作;應(yīng)用
著名教育家葉圣陶曾說(shuō):“教學(xué)有法,教無(wú)定法,貴在得法?!痹诟咧杏⒄Z(yǔ)寫作教學(xué)中有很多好的方法值得借鑒,每個(gè)教學(xué)者也有自己的方法。筆者在自己的寫作教學(xué)中運(yùn)用的就是翻譯法?!皩懽骱头g是密不可分的。就語(yǔ)言學(xué)習(xí)而言,翻譯是跨文化交流的重要橋梁,更是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要途徑?!保愃?,2012)學(xué)生通過(guò)詞組、句子漢譯英的練習(xí),積累詞匯量,熟悉英文句式,從而提高寫作水平。
一、翻譯用于寫作教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
(一)翻譯能讓學(xué)生更好地體會(huì)到中文和英文兩種語(yǔ)言的不同之處。有比較才有認(rèn)識(shí)。在進(jìn)行大量的英漢句子互譯之后,學(xué)生會(huì)越來(lái)越深刻地認(rèn)識(shí)到這兩種語(yǔ)言在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,會(huì)意識(shí)到使用中文思維是不行的,而要用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中文句子中的意思。在平時(shí)的教學(xué)中,筆者的學(xué)生在翻譯“雖然……但是……”“因?yàn)椤浴边@樣的句子時(shí),剛開始會(huì)犯“Although...but”“Because...so”這樣的錯(cuò)誤,但是錯(cuò)一兩次之后,就懂得自己糾正了。再比如定語(yǔ)從句的翻譯,學(xué)生開始時(shí)往往按照中文說(shuō)話的習(xí)慣,先說(shuō)定語(yǔ),而在做了一段時(shí)間的漢譯英練習(xí)之后,他們慢慢地學(xué)會(huì)了使用定語(yǔ)從句,避免了雙謂語(yǔ)的錯(cuò)誤。
(二)寫作教學(xué)中使用翻譯,可以大幅提高課堂效率。一堂課上,學(xué)生可以做完10到15個(gè)詞組再加30多個(gè)句子的漢譯英翻譯,大大地增加了他們的語(yǔ)言輸入。一個(gè)中文句子翻譯成英文,有不止一種表達(dá)方式。學(xué)生通過(guò)小組活動(dòng),討論并比較各自的翻譯,再把不同的表達(dá)方式在全班呈現(xiàn)出來(lái)。這樣,學(xué)生寫的每一個(gè)句子都有一次比較的機(jī)會(huì),效果要比拿一篇或幾篇范文跟自己寫的文章進(jìn)行比較好得多。相比較于其他寫作教學(xué)中常用的方法,如仿寫、續(xù)寫、復(fù)述等,翻譯的目標(biāo)更加具體化,學(xué)生感到在課堂中有了“抓手”,教師也能更容易幫助學(xué)生達(dá)到既定的寫作學(xué)習(xí)目標(biāo)。
二、素材的選用
首先,寫作教學(xué)中使用的翻譯材料,可以是教材上的課文。
“教材是學(xué)生首先接觸到的最主要的課程資源,為學(xué)生提供了大
量鮮活的語(yǔ)言?!保惤ǜ#?013)教材中的文章體裁多樣,有記敘文、說(shuō)明文、議論文、應(yīng)用文、戲劇、詩(shī)歌等,每種體裁的語(yǔ)言和表達(dá)都有自己的特色,有利于豐富學(xué)生的語(yǔ)言和表達(dá)方式。教材中文章的話題也多種多樣,有利于增加學(xué)生的課外知識(shí),在寫作中深化文章的內(nèi)涵。學(xué)生在高中階段所要掌握的詞匯、句式、語(yǔ)法等,都體現(xiàn)在教材上的一篇篇課文中,學(xué)生通過(guò)對(duì)這些文章里的句子進(jìn)行翻譯,既鞏固了知識(shí),又增加了語(yǔ)言輸入,從而提高了寫作水平。“課文也是對(duì)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫綜合訓(xùn)練的第一手資料,是寫作素材的聚集地?!保捍貉?,2014)
其次,可以選用高考范文作為寫作教學(xué)中使用的翻譯材料。高三課文復(fù)習(xí)完畢后,就可以選取各地的高考范文來(lái)進(jìn)行漢譯英的翻譯練習(xí)了。屆時(shí),學(xué)生已經(jīng)對(duì)教材有了很好的掌握,可以將教材中的詞匯、句型運(yùn)用到高考的寫作題中去,體會(huì)“學(xué)有所用”的喜悅。
再次,對(duì)于高水平的學(xué)生來(lái)說(shuō),原汁原味的美文也是很好的翻譯材料。學(xué)生接觸一些高于高考水平的文章后,再寫高考作文,會(huì)有“一覽眾山小”的感覺,從而更加揮灑自如,寫出高水平的美文來(lái)。
三、具體做法
課前:讓學(xué)生熟悉、記憶指定的課文,或高考范文,或美文,確保輸入量。
課中:教師將要翻譯的詞組和句子,或口述出來(lái),或用課件展示出來(lái),或印成試卷發(fā)給學(xué)生。一個(gè)學(xué)生在將詞組或句子口譯成英文的同時(shí),其他學(xué)生在本子或試卷上寫。遇到有難度的句子,學(xué)生可以在小組內(nèi)比較各自的翻譯,再把有代表性的句子在全班進(jìn)行呈現(xiàn)。
課后:學(xué)生對(duì)本節(jié)課上沒(méi)翻譯出來(lái)或翻譯有誤的句子進(jìn)行再學(xué)習(xí),對(duì)翻譯得不夠好、寫得不夠美的句子進(jìn)行再加工。
四、需要注意的問(wèn)題
(一)教師對(duì)于所選素材要進(jìn)行改編,體現(xiàn)高考常考的語(yǔ)言點(diǎn)和搭配,兼顧各種重點(diǎn)句型、特殊句式。同時(shí),翻譯的難度要由易到難,從簡(jiǎn)單句開始,過(guò)渡到復(fù)合句,再到長(zhǎng)難句。這樣,學(xué)生就會(huì)懂得兩個(gè)簡(jiǎn)單句可以用連接詞連起來(lái),變成并列復(fù)合句,或是把其中一個(gè)簡(jiǎn)單句變成從句,使整個(gè)句子變成從屬?gòu)?fù)合句。
(二)俗話說(shuō):“詞不離句,句不離篇。”句子翻譯練習(xí)最終要體現(xiàn)在篇章的寫作上。在每節(jié)課的最后一個(gè)環(huán)節(jié),教師可以設(shè)計(jì)一個(gè)篇章的翻譯,把本節(jié)課的句子都串起來(lái),形成一篇文章。這個(gè)任務(wù)也可留作家庭作業(yè)。
(三)這些翻譯練習(xí)都是為提高學(xué)生的寫作水平而設(shè)計(jì)的,因此,教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí),要秉承“技巧為主,理論為次”(鄭錦懷,2005)的原則灌輸寫作技巧,在做最后的篇章翻譯時(shí),要教給學(xué)生一些布局謀篇的方法。
學(xué)生寫作水平的提高不是一朝一夕的事情,關(guān)鍵在于長(zhǎng)期的積累。把翻譯應(yīng)用到高中英語(yǔ)的寫作教學(xué)中,并使其成為長(zhǎng)期的、一貫的做法,教師定能使自己的學(xué)生成為寫英語(yǔ)作文的好手。
參考文獻(xiàn):
[1]陳爽.淺談高中英語(yǔ)的翻譯及寫作教學(xué)[J].校園英語(yǔ),2012(1).
[2]陳建福.高考作文真題范文翻譯法[J].考試周刊,2013(10).
[3]梁春燕.課文復(fù)述在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用性[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版):研究生論文???014(9).
[4]鄭錦懷.翻譯在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的作用[J].太原教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).
注:本文為海南省教育科學(xué)規(guī)劃課題成果+基于翻譯的高中英語(yǔ)寫作分級(jí)訓(xùn)練實(shí)踐研究+QJH201710106。
?誗編輯 謝尾合