袁宏?王海鵬
【摘 要】 近年來,國外兒童繪本在中國得到大量的譯介和傳播,文章以收集的1999—2016年譯介的國外兒童繪本為研究對(duì)象,以豐富的數(shù)目數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對(duì)國外兒童繪本的譯介數(shù)量、作者、譯者、來源國及在中國的傳播接受情況進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理研究。
【關(guān) 鍵 詞】國外兒童繪本;譯介;傳播;中國兒童文學(xué)
【作者單位】袁宏,徐州幼兒師范高等專科學(xué)校;王海鵬,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2016教育部人文社科研究青年基金項(xiàng)目(16YJC740085);2016年度江蘇高?!扒嗨{(lán)工程”資助項(xiàng)目。
【中圖分類號(hào)】G237.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.17.016
近年來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)兒童繪本譯介的研究熱情越來越高,并取得了一定的研究成果,但研究領(lǐng)域相對(duì)孤立,主要集中在對(duì)翻譯理論或?qū)嵺`的綜合論述和評(píng)價(jià)方面,缺少跨學(xué)科的綜合研究。文學(xué)譯介不是孤立的活動(dòng),需要多學(xué)科跨領(lǐng)域的合作才能促進(jìn)其傳播和交流。本文嘗試將國外兒童繪本在中國的譯介和傳播結(jié)合起來進(jìn)行研究,對(duì)國外兒童繪本在中國的譯介和傳播進(jìn)行系統(tǒng)梳理,總結(jié)國外兒童繪本在中國譯介和傳播的成功因素。這不僅有助于豐富和深化兒童繪本在國內(nèi)的研究,也能夠?qū)χ袊鴥和膶W(xué)走出去產(chǎn)生一定的啟發(fā)。
一、 國外兒童繪本在中國的成功譯介綜述
筆者對(duì)藏書量比較大的國內(nèi)綜合類圖書館(國家圖書館、上海少年兒童圖書館等)館藏的兒童繪本、兒童圖畫書進(jìn)行檢索,利用北京開卷信息技術(shù)有限公司提供的書目信息以及當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、亞馬遜兩大網(wǎng)絡(luò)書店書目信息,同時(shí)參考相關(guān)書籍論文所提及的書目信息以確保數(shù)據(jù)的全面性,并對(duì)重復(fù)出版發(fā)行的書目進(jìn)行了細(xì)致篩選,截止到2016年12月底,共收集到3877條書目數(shù)據(jù),其中引進(jìn)繪本3702冊(cè),原創(chuàng)繪本175冊(cè),引進(jìn)繪本是原創(chuàng)繪本的22.2倍,引進(jìn)繪本數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)繪本。
1.國外兒童繪本譯介年分布情況
從歷年分布數(shù)量看,國外兒童繪本在中國的譯介大致分為四個(gè)階段。起步階段(1999—2006年),1999年德國雅諾什繪本在中國的出版,開啟了國外兒童繪本在中國譯介的歷程,隨后基本呈現(xiàn)逐年遞增的趨勢(shì),每年引進(jìn)量在幾十種左右。發(fā)展階段(2007—2008年),這一階段的繪本年引進(jìn)量從前一階段的幾十種增加到二百種左右。高潮階段(2009—2013年),2009年國外兒童繪本在中國的譯介引進(jìn)量達(dá)487種,比2008年的212種增加了275種,增幅為129%。其后除了2010年每年的譯介引進(jìn)量都在500種左右,2012年達(dá)到最高點(diǎn),引進(jìn)574種。平緩階段(2014—2016年),自2014年開始,兒童繪本的引進(jìn)數(shù)量開始回落,每年的引進(jìn)量在二百多種,保持著平穩(wěn)狀態(tài)。
2.國外兒童繪本來源國分布
圖3 國外兒童繪本來源國譯介數(shù)量分布
根據(jù)對(duì)收集到的國外兒童繪本譯作來源國的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),這3702種國外兒童繪本共引自33個(gè)國家。其中,美國962種,占譯介引進(jìn)繪本總數(shù)的25.98%;日本653種,占譯介引進(jìn)繪本總數(shù)的17.63%;英國615種,占譯介引進(jìn)繪本總量的16.61%;法國418種,占譯介引進(jìn)繪本總量的11.29%;德國209種,占譯介引進(jìn)繪本總量的5.64%;比利時(shí)161種,占譯介引進(jìn)繪本總量的4.34%其余27個(gè)國家共640種,占譯介引進(jìn)繪本總量的17.28%。除美國、日本、英國、法國四個(gè)國家譯介引進(jìn)相對(duì)集中,其余國家相對(duì)分散。從來源國數(shù)量分布來看,從美國譯介引進(jìn)的數(shù)量最多,其次分別是日本、英國和法國。
3.國外兒童繪本作者情況
通過對(duì)收集到的3877條兒童繪本書目中作者的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),引進(jìn)的3702種國外兒童繪本約出自1316位作者。引進(jìn)繪本20種(系列繪本按實(shí)際種數(shù)計(jì)算)以上的繪本作家24位,引進(jìn)10—20種的繪本作家26位,多數(shù)作家只有少數(shù)幾種繪本被引進(jìn),也有一些作家被引進(jìn)的繪本只有一種。其中,引進(jìn)繪本種數(shù)20種以上的作家中有不少引進(jìn)作品是系列繪本。引進(jìn)兒童繪本的作家中既有享譽(yù)世界的國際繪本大師,如英國著名繪本大師安東尼·布朗、約翰·伯寧罕,美國繪本大師謝爾·希爾費(fèi)·斯坦、艾瑞·卡爾,日本繪本大師宮西達(dá)也、佐佐木洋子,法國的蒂埃里·勒南、絲特法妮·布萊克等,他們以獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格、深厚的創(chuàng)作功底為世界兒童留下了許多經(jīng)典傳世的兒童繪本作品。也有在世界兒童繪本領(lǐng)域嶄露頭角的青年兒童繪本作家,如1977年出生的德國青年作家亞歷山大·史蒂芬斯邁爾,他首部作品《奶牛的埋伏》一經(jīng)出版就成為深受兒童喜愛的暢銷書。
4.國外兒童繪本譯者情況
根據(jù)對(duì)所收集到的引進(jìn)版兒童繪本的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)致力于國外兒童繪本譯介的譯者眾多,譯介活動(dòng)比較活躍,3702種國外兒童繪本分別由463位譯者和一些翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯,由16家文化傳播公司和50多個(gè)出版社出版發(fā)行。從翻譯數(shù)量上來看,翻譯十種以上的譯者有42人,翻譯數(shù)量超過40種的譯者11人。多數(shù)譯者的翻譯數(shù)量在十種以下,210多位譯者的翻譯作品僅有一種。國外兒童繪本譯者中既有在國內(nèi)外有重大影響的兒童文學(xué)家、作家,如梅子涵、余治瑩、任溶溶等;也有享譽(yù)盛名的兒童文學(xué)翻譯家、語言學(xué)家,如黃乃毓、宋珮、付惟慈等。其中,有些翻譯家精通多國語言,對(duì)多國兒童繪本進(jìn)行了翻譯,翻譯兒童繪本國別超過兩個(gè)國家的譯者有14位。如著名兒童文學(xué)家彭懿翻譯了引進(jìn)自美國、英國、日本、丹麥、瑞士等國家的兒童繪本,翻譯作品多達(dá)219種,兒童文學(xué)家任溶溶翻譯了來自美、英、日、俄、奧等國家的78種兒童繪本。眾多著名兒童文學(xué)家及翻譯家的參與保障了國外兒童繪本譯文的質(zhì)量,促進(jìn)了國外兒童繪本在中國的傳播。
二、國外兒童繪本在中國的傳播接受情況
根據(jù)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)2014年至今的兒童繪本暢銷榜前100名可以看出,引進(jìn)繪本的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國原創(chuàng)繪本的數(shù)量。通過兒童繪本在幼兒園閱讀教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)現(xiàn):64%的教師在幼兒園教學(xué)活動(dòng)的語言課上使用兒童繪本,95%的教師會(huì)在故事活動(dòng)或讀書時(shí)間使用兒童繪本,100%的幼兒教師在故事時(shí)間或讀書活動(dòng)中安排幼兒閱讀或接觸兒童繪本[1]。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),幼兒園使用的兒童繪本多數(shù)是國外兒童繪本的譯作,在繪本圖書總量中的比例高達(dá)93%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國原創(chuàng)兒童繪本的比例[1]??梢?,引進(jìn)的國外兒童繪本得到了中國兒童繪本讀者的普遍認(rèn)可,并在中國童書市場(chǎng)得到了成功的傳播。
三、對(duì)中國兒童文學(xué)走出去的啟示
文學(xué)的即是世界的,國外兒童繪本在中國得到如此成功的譯介和傳播對(duì)中國兒童文學(xué)走出去有著重要的借鑒作用。
1.從國家層面關(guān)注中國文化走出去的大格局
(1)提升國家綜合國力,增強(qiáng)國家文化魅力
通過對(duì)引進(jìn)譯介的兒童繪本來源國分布數(shù)據(jù)觀察可以看出:引進(jìn)兒童繪本數(shù)量多的來源國多是科技經(jīng)濟(jì)文化較發(fā)達(dá)的國家,如美國、日本、英國、法國??梢姡雽?shí)現(xiàn)我國兒童文學(xué)走出去的夢(mèng)想,需要依托強(qiáng)大的國家綜合國力,努力增強(qiáng)中國在世界上的話語權(quán),提高中國文化在世界的輻射能力。
(2)國家文化政策的支持是文化走出去的后盾
法國政府的文化外交政策在國際上一直處于領(lǐng)先地位,并長期堅(jiān)持財(cái)政預(yù)算向文化領(lǐng)域傾斜的政策,法國重視文化外交的傳統(tǒng)使法國的文化作品源源不斷地走出國門,輻射世界[2]。中國可以借鑒法國的文化政策,制定相關(guān)的法律政策扶植國家文化的發(fā)展。同時(shí),積極開展國家層面的文化交流合作,為國家文化走出去創(chuàng)造機(jī)會(huì)和提供支持。中國在多個(gè)國家和地區(qū)開辦的對(duì)外漢語教學(xué)活動(dòng)(孔子學(xué)院主辦等)便是一種很好的文化傳播方式。
2.培養(yǎng)兒童文學(xué)創(chuàng)作人才,提高兒童文學(xué)外譯質(zhì)量
(1)優(yōu)秀的作品是境外譯介與傳播的根本
從引進(jìn)譯介的國外兒童繪本的信息可以看出,不少引進(jìn)的兒童繪本都曾獲得過各項(xiàng)國際童書大獎(jiǎng),其中,獲得美國凱迪克大獎(jiǎng)的有122種,獲國際安徒生大獎(jiǎng)的有68種,獲英國格林威大獎(jiǎng)的有29種。從引進(jìn)繪本較多的來源國來看,這些國家大都擁有悠久的兒童文學(xué)傳統(tǒng),深厚的文化底蘊(yùn),而且這些國家基本比較重視兒童文學(xué)的發(fā)展,通過設(shè)立具有影響力的兒童文學(xué)大獎(jiǎng)激勵(lì)兒童文學(xué)人才的成長。如美國的“凱迪克大獎(jiǎng)”,英國的“格林威大獎(jiǎng)”,“日本繪本大獎(jiǎng)”等。
中國也有著悠久的歷史文化,擁有著豐富的故事腳本,也有一些優(yōu)秀的兒童文學(xué)家和兒童文學(xué)作品[3],但要想讓中國兒童文學(xué)走向世界,讓世界了解中國文化,僅靠現(xiàn)有的兒童文學(xué)創(chuàng)作力量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。中國可以借鑒美國、英國、日本等國家的做法,從國家層面制定行之有效的方針政策培養(yǎng)兒童文學(xué)方面的人才,設(shè)置具有影響力的獎(jiǎng)項(xiàng)激勵(lì)兒童文學(xué)人才潛心致力于中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作和研究,創(chuàng)作出更多更優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,以提高中國兒童文學(xué)的國際地位和世界影響力。
(2)高質(zhì)量的翻譯是兒童文學(xué)境外傳播的保障
兒童文學(xué)的境外傳播除了受內(nèi)容、作者等作品本身因素的影響,還取決于翻譯活動(dòng)的質(zhì)量。翻譯對(duì)兒童文學(xué)的境外傳播有著至關(guān)重要的作用。譯文的質(zhì)量好壞直接影響作品在境外傳播能否順利進(jìn)行,國外兒童繪本在中國成功的傳播與譯者的高質(zhì)量翻譯是分不開的。
通過對(duì)國外引進(jìn)譯介的兒童繪本的譯者統(tǒng)計(jì)分析得知,參與翻譯的譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)多是國內(nèi)著名的兒童文學(xué)家、文學(xué)作家、文學(xué)翻譯家、高校教學(xué)一線的外語教師、國外留學(xué)博士等,他們或有扎實(shí)的兒童文學(xué)功底,或有較高的外國語言功底,或有長期在源語言國家生活的經(jīng)歷,這些條件是翻譯好兒童繪本的前提。同時(shí),這些譯者的母語基本是漢語,符合“母語原則”,為翻譯活動(dòng)提供了語言質(zhì)量保障。
可見,中國兒童文學(xué)要想走出國門,應(yīng)該跳出中國的翻譯圈子,去譯入語國家尋找合適的譯者進(jìn)行翻譯合作,以提高中國兒童文學(xué)的外譯質(zhì)量,促進(jìn)中國兒童文學(xué)境外傳播的順利進(jìn)行。
3.拓寬兒童文學(xué)國外推廣渠道,減少兒童文學(xué)國外傳播障礙
(1)開拓多元化的傳播方式
國外兒童繪本在中國的順利傳播得益于傳播方式的多元化,其充分利用了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代大背景下的各種網(wǎng)絡(luò)傳播方式,如微信公眾號(hào)的建立,兒童繪本館的網(wǎng)上借閱平臺(tái)搭建,手機(jī)輕電臺(tái)的制作使用,使新引進(jìn)的譯介兒童繪本迅速被推介給廣大的繪本讀者。除此之外,許多網(wǎng)站紛紛與著名兒童文學(xué)家、作家、教育工作者、繪本研究專家學(xué)者等合作開設(shè)博客論壇等,為兒童繪本讀者提供閱讀指導(dǎo),并開展繪本銷售、交流閱讀心得等活動(dòng),對(duì)推動(dòng)兒童繪本的傳播起到了極大的促進(jìn)作用。中國也可以充分利用國外的網(wǎng)絡(luò)資源和新媒介技術(shù)拓寬推廣渠道,促進(jìn)傳播方式的多元化。
(2)加強(qiáng)國家間的出版合作
中國引進(jìn)的兒童繪本之所以以美國和日本的居多,很大程度上得益于這兩個(gè)國家在中國設(shè)立的出版辦事機(jī)構(gòu)和兒童圖書館。美國銀河文化企業(yè)集團(tuán)、銀河出版社在北京創(chuàng)辦了銀河文化信息咨詢公司,美國金桃子出版公司通過與中國的接力出版社、中信出版社、外語教學(xué)與研究出版社等進(jìn)行合作,策劃引進(jìn)出版了一系列的美國兒童繪本。日本著名出版社“白洋社”在中國創(chuàng)辦的“蒲蒲蘭繪本館”引進(jìn)出版了多部日本兒童繪本[4] 。中國可以借鑒美日兩國的這種做法,在國外尋找合作出版機(jī)構(gòu),或設(shè)立自己的獨(dú)立出版機(jī)構(gòu),對(duì)中國的兒童文學(xué)進(jìn)行宣傳推介以及譯介。
|參考文獻(xiàn)|
[1]袁宏. 英語兒童繪本譯作在幼兒園閱讀教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查研究[J]. 陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(7).
[2]楊娜. 法國的文化外交及其啟示[J]. 南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4).
[3]楊家杰. 北歐兒童繪本淺析[J]. 藝術(shù)科,2017(2).
[4]朱環(huán)新. 1949-2006年中國大陸引進(jìn)版少兒文學(xué)類圖書出版研究[D]. 北京:北京大學(xué),2007.