王偉
摘要:本文以《狼圖騰》英譯本為例,分析探討了《狼圖騰》英譯中存在的若干突出問題,為解決翻譯中的類似問題,筆者結(jié)合翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”視角對(duì)于這些英譯問題提出了相應(yīng)的翻譯策略,指出結(jié)合“文化轉(zhuǎn)向”視角,注重翻譯與文化的互動(dòng)研究,對(duì)于平衡好翻譯與文化的關(guān)系意義重大。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;《狼圖騰》英譯
《狼圖騰》是一部反映游牧民族與農(nóng)耕民族的文化沖突,融合的紀(jì)實(shí)性文學(xué)作品,在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的構(gòu)架中,是一個(gè)獨(dú)特而瑰麗的藝術(shù)存在,是一部因狼而起的關(guān)于游牧民族生存態(tài)勢(shì)重新認(rèn)識(shí)的作品,它直逼農(nóng)耕民族個(gè)性深處的弱性??梢宰鳛橐徊课幕祟悓W(xué)著作來讀。
隨著國(guó)家對(duì)中國(guó)文化“軟實(shí)力”在國(guó)際社會(huì)中的彰顯、傳播中國(guó)文化并詮釋中國(guó)新的國(guó)際形象愈加重視,葛浩文《狼圖騰》英譯本在英語國(guó)家引起強(qiáng)烈反響。學(xué)界從多個(gè)角度對(duì)《狼圖騰》譯文進(jìn)行深入研究,比如,版權(quán)輸出角度、譯介模式的角度等。(周高峰.2017.)就文學(xué)的譯介而言,作為文化“走出去”的重要途徑,它不只是簡(jiǎn)單的文本翻譯問題。20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,即“翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己的文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一”(郭建中.162)。譯者開始跳出文本的語言文字束縛,從語言所承載的文化差異層面去解讀翻譯。
在文學(xué)翻譯中,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的重要性更加突出,將文學(xué)作品中的語言所承載的該語言深刻而豐富的文化內(nèi)涵英譯出來,就必須堅(jiān)持翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。
一、《狼圖騰》英譯本中存在的問題及對(duì)策
(一)漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略
文化負(fù)載詞是語言中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語,是人類語言文化的結(jié)晶,反映了一個(gè)民族的民族特性及其文化色彩?!独菆D騰》包涵了豐富的中國(guó)蒙古族文化負(fù)載詞,葛浩文為了保留了真實(shí)的文化信息以及當(dāng)?shù)氐拿褡屣L(fēng)情和民俗文化,大部分都采用直譯的方法,由于漢英兩種語言巨大的文化差異,葛浩文也采取了其他的翻譯方法,如改譯。
1.直譯法
直譯雖然能傳達(dá)出原文的意義,基本體現(xiàn)原文的風(fēng)格,但是對(duì)諺語、習(xí)語、專有名詞進(jìn)行的直譯則很死板,沒有體現(xiàn)語言的藝術(shù),讓目的語讀者不知所云。
“百靈鳥雙雙飛,一個(gè)翅膀掛兩杯?!保ń郑?004)
Meadowlarks fly in pairs, two cups from a single win.(葛浩文,2008)
這句話源于中國(guó)行酒令,“飛”和“杯”都押“ei”韻,但是譯文采取直譯的方法,不僅沒有韻律,失去了原文的音律美,而且也缺失了行酒令的詼諧,增加了理解難度。
2.改譯法
改譯是譯者在理解原文意義的基礎(chǔ)上植入自己的見解,這種翻譯方法使原文的內(nèi)涵發(fā)生改變。
“都說狼子野心是世上最大的野心……”(姜戎,2004)
People had told him there is no animal more determined thana wolf.(葛浩文,2008)
狼在漢語文化中,大多是負(fù)面的形象,如:“狼子野心”(即毫無良心),“狼心狗肺”,“豺狼當(dāng)?shù)馈保奥暶墙濉?,“狼狽為奸”,“引狼入室”,“狼狽不堪”等,都表現(xiàn)出對(duì)狼的反感和憎惡。但是譯文經(jīng)過譯者的改譯,用determined (堅(jiān)定不移的)來形容狼,與漢語文化中狼的意義大相徑庭,使狼的形象正面化,且更具積極意義。這與西方很多人的先輩都曾過著游牧生活,崇拜狼有關(guān),這與該作品中蒙古族對(duì)狼的崇敬如出一轍。由此可見,文化因素對(duì)于不同民族影響至深,潛移默化的影響著翻譯。
(二)文革詞語及其翻譯策略
《狼圖騰》是以文化大革命為背景的紀(jì)實(shí)性小說,書中多次出現(xiàn)反映文革時(shí)期的語言特色,如“破四舊”、“抓革命,促生產(chǎn)” “三結(jié)合”、“工分” “赤腳醫(yī)生”等,而對(duì)于這些詞語,譯者采取了直譯法和直譯加注釋法,由此形象地展現(xiàn)出文革期間中國(guó)的一些獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象。
1.直譯法
“紅衛(wèi)兵‘破四舊的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來?!?/p>
The Red Guards fervent desire to destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet claimedBilgees tapestries or rug.
“紅衛(wèi)兵”是“文革期間”全國(guó)性的以大、中青年學(xué)生為主的群眾性組織,是反動(dòng)組織。在這里,譯者將其直譯為“Red Guard”,簡(jiǎn)單明了。
2.直譯加注釋法
“我怕狼把羊趕跑,工分就沒有啦?!?/p>
I was scared the wolf would drive the sheep out of the pen.I,dlose all my work points.
“工分”起源于新中國(guó)成立后農(nóng)村建立的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)互助組,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社和農(nóng)村人民公社中普遍采用。此處葛浩文采用直譯將其翻譯為work points,而后在譯文末尾對(duì)其加以注釋,即 Work Points : Computations of labor rewards inthe countryside.如此處理使讀者閱讀譯文更加暢快。文學(xué)作品翻譯中,遇到文化負(fù)載詞最恰當(dāng)?shù)姆椒ň褪遣扇≈弊g加注解的策略,既保持了原文特有的語言風(fēng)格和時(shí)代特色,又有助于目的語讀者全面理解原文概念。
文革詞語在原著中反復(fù)出現(xiàn),譯者在英譯本中都采取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄗ隽司钐幚?,再現(xiàn)了原著文革詞語的內(nèi)涵。文革詞語的翻譯沒有固定模式,譯者翻譯時(shí)需要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,充分而準(zhǔn)確的理解原著內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,使由文化差異造成的文化缺位降低到最小。
(三)草原文化負(fù)載詞的翻譯策略
《狼圖騰》中體現(xiàn)草原文化色彩的詞語不勝枚舉,這些詞語的英譯會(huì)給英語讀者造成很大的文化障礙。因此,對(duì)于這些詞語,譯者在翻譯時(shí)是采取直譯加注釋的處理方法,這樣有助于目的語讀者準(zhǔn)確理解原文意義,同時(shí)保留了原作語言特色和地域文化。蒙古族尊“騰格里”為至高無上的神,《狼圖騰》這部作品中“長(zhǎng)生天,騰格里”這樣的草原文化詞匯比比皆是,但是對(duì)于英文讀者的理解造成了文化隔閡和語言障礙。葛浩文在翻譯過程中沿用蒙語的語音特點(diǎn),將之翻譯為“Tengger”,并進(jìn)一步譯為“Mongol heaven”,讓英文讀者在閱讀譯文時(shí)能感受到蒙古人對(duì)“騰格里”的崇拜。這樣的翻譯方法既在最大程度上保留了蒙古文化的特點(diǎn),又能讓英文讀者準(zhǔn)確理解原著的內(nèi)容并有效傳播中國(guó)民族文化。
(四)《狼圖騰》中的省譯
翻譯中的省譯現(xiàn)象在葛浩文的《狼圖騰》英譯中極為常見,這些省譯現(xiàn)象涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的省略以及涉及到源出語社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)因素內(nèi)容的省略。
“……陳陣不敢再吟唱岳飛的《滿江紅》,……陳陣很想探尋歷史上農(nóng)耕民族和游牧民族的恩怨來由……”(姜戎,2004 : 14-15)
譯文:全部省去
“岳飛”及“《滿江紅》”的這段文字在譯文中被整個(gè)省去了。原因在于源出語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。這段內(nèi)容涉及到中國(guó)歷史上漢族對(duì)少數(shù)民族的恩怨糾葛,農(nóng)耕民族和游牧民族的恩怨,將這些涉及中華民族內(nèi)部矛盾的內(nèi)容如果直接翻譯,對(duì)于譯入語國(guó)家一些欠缺中國(guó)歷史文化、對(duì)中國(guó)國(guó)情不甚了解的讀者會(huì)形成對(duì)于中國(guó)多民族和諧相處歷史和現(xiàn)狀的誤解與誤判(榮立宇.2015.)。因此,譯者在處理原作中此類問題的省譯給我們的翻譯實(shí)踐提供了范本。
二、結(jié)語
葛浩文的《狼圖騰》英譯本充分體現(xiàn)了翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”理論。我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)該堅(jiān)持“文化轉(zhuǎn)向”,既要注重翻譯與文化的互動(dòng)研究,又要從多角度研究翻譯與文化的各種現(xiàn)象。在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”理論的指導(dǎo)下對(duì)翻譯行為本身進(jìn)行研究,不斷豐富傳統(tǒng)概念,處理好翻譯與文化的關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2006(10):77-79.
[2]董靜.從翻譯規(guī)范論視角淺析5狼圖騰6英譯本[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010⑷:91-94.
[3]葛浩文譯.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2008(9):46-48.
[4]周高峰.改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(10):56-59.
[5]榮立宇.《狼圖騰》英譯本中“省略”的背后[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(7):77-78.