趙玉璽
摘要:關(guān)系從句是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。英漢關(guān)系從句在所處位置、關(guān)系詞使用、代詞使用、中心詞使用等方面的差異使我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)中困難重重,特別是在翻譯方面。針對(duì)這一問(wèn)題,本文將關(guān)系從句分為限制性關(guān)系從句、非限制性關(guān)系從句和兼有狀語(yǔ)功能的關(guān)系從句,提出應(yīng)根據(jù)不同種類選擇不同的翻譯方法,從而使譯文忠實(shí)通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 關(guān)系從句 翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)15-0003-02
“關(guān)系從句”(relative clause)又稱“定語(yǔ)從句”,指“與某種名詞性成分相關(guān)聯(lián)并修飾該名詞性成分的從句”(吳秀菊,140)。關(guān)系從句在英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,因此是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。同時(shí),關(guān)系從句也是我國(guó)學(xué)生難以掌握的句型,特別是關(guān)系從句翻譯成為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)。有學(xué)者指出,“就英譯漢而論,定語(yǔ)從句的翻譯既是重點(diǎn)又是難點(diǎn)。大凡譯文之深硬、拗口甚至晦澀,多半都是因沒(méi)能譯好定語(yǔ)從句所致”(曹明倫,23)。因此,本文致力于分析中英語(yǔ)言體系中關(guān)系從句的差異,探索不同種類關(guān)系從句的翻譯方法。
一、我國(guó)學(xué)生關(guān)系從句翻譯存在困難的原因
我國(guó)學(xué)生中很多對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)感到困難,特別是在翻譯方面,這在很大程度上要?dú)w因于漢語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的阻礙作用。語(yǔ)言遷移是由目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)之間的相似性或相異性而產(chǎn)生的影響。當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)相似時(shí),母語(yǔ)會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用,這叫作正遷移;當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)不同時(shí),就會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,這稱為負(fù)遷移。中英語(yǔ)言體系在關(guān)系從句方面差別很大,漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用導(dǎo)致我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)中困難重重(丁明杰,25)。
(一)英漢關(guān)系從句的位置差異
英漢關(guān)系從句的差異體現(xiàn)為從句所處的位置不同。從語(yǔ)序類型來(lái)看,漢語(yǔ)是左分支語(yǔ)言,即關(guān)系從句位于中心詞之前;英語(yǔ)是右分支語(yǔ)言,即關(guān)系從句位于中心詞之后。(姚翠翠,51)英語(yǔ)中的關(guān)系從句結(jié)構(gòu)通常為“先行詞+關(guān)系詞+從句”,該從句內(nèi)部還可能包含另一個(gè)關(guān)系從句,依此向右無(wú)限擴(kuò)展。漢語(yǔ)中關(guān)系從句的表達(dá)方式通常為“……的”字結(jié)構(gòu),作為定語(yǔ)置于被修飾詞的左邊,在一個(gè)句子中不能過(guò)多出現(xiàn)。在漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用影響下,中國(guó)學(xué)生在翻譯英語(yǔ)關(guān)系從句時(shí)往往按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,一律將從句置于中心詞之前,從而使譯句復(fù)雜難懂。
(二)英漢關(guān)系從句的關(guān)系詞使用差異
英漢關(guān)系從句的差異體現(xiàn)為關(guān)系詞用法不同。漢語(yǔ)關(guān)系從句中只有一個(gè)標(biāo)記詞“的”,英語(yǔ)中則有很多,例如which, that, whose, whom, who, why, when, where等等,在不同語(yǔ)境中需要根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則選擇合適的關(guān)系詞。此外,英語(yǔ)關(guān)系詞在從句中充當(dāng)賓語(yǔ)時(shí)可以省略,但漢語(yǔ)中的關(guān)系詞“的”不能省略。中英兩種語(yǔ)言在關(guān)系詞使用方面的差異使學(xué)生無(wú)法利用母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的相似之處來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)關(guān)系從句,導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)誤較多。
(三)英漢關(guān)系從句的代詞使用差異
英漢關(guān)系從句在代詞使用方面也存在差異,主要體現(xiàn)為能否使用代詞復(fù)指。在漢語(yǔ)中,關(guān)系代詞復(fù)指是常見(jiàn)現(xiàn)象;在英語(yǔ)限制性關(guān)系從句中,關(guān)系代詞重復(fù)指代則是語(yǔ)法錯(cuò)誤。因此,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“這是我讀過(guò)的書中最有趣的一本書”。但在英語(yǔ)中,“This is the most interesting book which I read it.”則是病句,因?yàn)榫渲械膖his和it都指代“書”,屬于重復(fù)指代。
(四)英漢關(guān)系從句的中心詞使用差異
中英關(guān)系從句的差異還體現(xiàn)在中心詞使用方面。在漢語(yǔ)中,關(guān)系從句的中心詞有時(shí)可以省略,比如當(dāng)中心詞表示職業(yè)或充當(dāng)從句中動(dòng)詞的賓語(yǔ)時(shí)可以省略。例如“他看見(jiàn)一個(gè)收破爛的(老人)”,這里中心詞“老人”可以省略;但在英語(yǔ)關(guān)系從句中,中心詞則不可以省略。中國(guó)學(xué)生往往受漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的影響,產(chǎn)出沒(méi)有中心詞的英語(yǔ)關(guān)系從句。
二、英語(yǔ)關(guān)系從句的翻譯方法
英語(yǔ)關(guān)系從句主要分為限制性和非限制性兩種,翻譯時(shí)需根據(jù)不同種類選擇不同的方法。
限制性關(guān)系從句對(duì)先行詞起修飾、限定作用,如果去掉會(huì)影響句子的完整性,或引起歧義;非限制性關(guān)系從句對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,即使去掉也不影響句子的完整性。此外,還存在一種特殊的關(guān)系從句,即兼有狀語(yǔ)功能的關(guān)系從句。這類從句對(duì)主句起到狀語(yǔ)的作用,可以根據(jù)語(yǔ)義譯成狀語(yǔ)從句(丁明杰,25)。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)關(guān)系從句的種類選擇合適的方法。
(一)簡(jiǎn)短的限制性關(guān)系從句:前置法
所謂“前置法”,指將關(guān)系從句譯為“……的”字結(jié)構(gòu),放在先行詞前,對(duì)先行詞起修飾限制作用。這種方法適用于簡(jiǎn)短的限制性定語(yǔ)從句。
例1:The men who established the company were practical men.
譯文:建立這家公司的人是實(shí)干家。
例1句子簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,因此可以采用前置法,將從句譯為定語(yǔ)“建立這家公司的”,置于先行詞“人”(the men)前面。此外,一些簡(jiǎn)短的描述性的非限制性關(guān)系從句也可用前置法來(lái)翻譯。
(二)簡(jiǎn)短的非限制性關(guān)系從句:后置法
所謂“后置法”,指翻譯時(shí)將關(guān)系從句置于先行詞后面,譯成與主句并列的句子。這種譯法適合簡(jiǎn)短的非限制性關(guān)系從句,因?yàn)檫@類從句位置比較靈活。正如有學(xué)者指出,“較之限制性定語(yǔ)從句,非限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)松散,對(duì)位置的要求不高”(葉子南,87)。
關(guān)系從句的后置譯法本身可以分為三類:which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句多譯為“這”;其他詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句翻譯時(shí)需重復(fù)先行詞;還有一些引導(dǎo)詞省略不譯。例如:
例2:John doesnt want to talk with such a woman,who is insolent and sharp.
譯文:約翰不想和這樣一個(gè)女人說(shuō)話,這個(gè)女人舉止傲慢,尖酸刻薄。
在例2中,who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是對(duì)先行詞“一個(gè)女人”(a woman)的補(bǔ)充說(shuō)明,翻譯時(shí)重復(fù)先行詞 。
例3:He is honest, which is the key to success.
譯文:他為人誠(chéng)實(shí),這是成功的關(guān)鍵。
在例3中,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是對(duì)主句 He is honest的補(bǔ)充說(shuō)明,翻譯時(shí)將先行詞譯為代詞“這”。
例4:Kate received the letter that announced the death of her father.
譯文:凱特接到那封信,說(shuō)她父親去世了。
在例4中,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是對(duì)主句中l(wèi)etter一詞的補(bǔ)充說(shuō)明,這里翻譯時(shí)將先行詞省略,不會(huì)引起歧義。
(三) 復(fù)雜的限制性和非限制性關(guān)系從句:融合法
所謂“融合法”,指翻譯時(shí)打破原文的句子結(jié)構(gòu),將原文的主句和關(guān)系從句融為一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。這種譯法適用于比較復(fù)雜的關(guān)系從句,特別是There be句型,因?yàn)檫@類句子中從句的語(yǔ)義比主句的語(yǔ)義更重要。
例5:There is a man downstairs who wants to see you.
譯文:樓下一個(gè)人要見(jiàn)你。
在例5中,原文主句中的先行詞成為譯文的主語(yǔ),原文的關(guān)系從句成為譯文的謂語(yǔ)。
例6:He had great literary fame which made him an idol of the students.
譯文:他的文學(xué)盛譽(yù)使他成為學(xué)生們的偶像。
在例6中,原文的主句壓縮成詞組譯作主語(yǔ),原文的關(guān)系從句譯作謂語(yǔ)。
(四)兼有狀語(yǔ)功能的關(guān)系從句:轉(zhuǎn)譯法
“轉(zhuǎn)譯法”適用于兼有狀語(yǔ)功能的關(guān)系從句。從語(yǔ)義角度來(lái)看,這類從句相當(dāng)于主句的狀語(yǔ),表示原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等等。翻譯這類關(guān)系從句時(shí)需要分析主從句之間的邏輯關(guān)系,將其轉(zhuǎn)譯為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的狀語(yǔ)從句(周蕊慈,29)。例如:
例7:He wants to write a novel that will bring him fame.
譯文:為了贏得榮譽(yù),他想寫一部小說(shuō)。(表目的)
例8:My mother, who knew nothing about the field, supported me.
譯文:母親盡管對(duì)該領(lǐng)域一無(wú)所知,但仍支持我。(表讓步)
例9:She is very kind, which her bother never is.
譯文:她非常善良,但她弟弟從來(lái)不是這樣。(表轉(zhuǎn)折)
例10:Generally speaking, anyone who studies hard will succeed.
譯文:通常來(lái)講,任何人只要努力學(xué)習(xí),就能成功。(表?xiàng)l件)
例11:They played all day, which led to their bankruptcy.
譯文:他們終日貪玩,最終導(dǎo)致破產(chǎn)。(表結(jié)果)
例12:No one likes the teacher, who is bad-tempered.
譯文:沒(méi)人喜歡那位老師,因?yàn)樗獗┰?。(表原因?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)系從句既是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。由于英漢語(yǔ)言體系不同,英漢關(guān)系從句在所處位置、關(guān)系詞使用、代詞使用、中心詞使用等方面的差異使我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)關(guān)系從句學(xué)習(xí)中困難重重,特別是在翻譯方面。針對(duì)這一問(wèn)題,本文將關(guān)系從句分為限制性關(guān)系從句、非限制性關(guān)系從句和兼有狀語(yǔ)功能的關(guān)系從句,提出應(yīng)根據(jù)不同種類選擇不同的翻譯方法,從而使譯文忠實(shí)通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J].中國(guó)翻譯,2001(5):23-26.
[2]丁明杰.醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得中漢語(yǔ)逆向遷移研究[J].繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2016(7):24-25.
[3]吳秀菊.漢語(yǔ)和苗語(yǔ)關(guān)系從句的語(yǔ)序?qū)Ρ萚J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2015(9):140-143.
[4]姚翠翠.關(guān)系從句習(xí)得的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象研究[J].天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):50-52.
[5]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[6]周蕊慈.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的分類及漢譯技巧[J].英語(yǔ)廣角,2018(3):48-49.
責(zé)任編輯:趙慧敏