国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯工作坊教學(xué)模式中互動(dòng)模式及作用研究

2018-09-26 10:17郎姍姍
現(xiàn)代交際 2018年11期
關(guān)鍵詞:工作坊翻譯教學(xué)模式

郎姍姍

摘要:翻譯工作坊是以過(guò)程為導(dǎo)向,以互動(dòng)和討論為主要方式培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)模式。學(xué)生通過(guò)工作坊內(nèi)的學(xué)生互動(dòng),構(gòu)建同伴支架以促進(jìn)其個(gè)體的翻譯能力發(fā)展。本文對(duì)翻譯工作坊中學(xué)生互動(dòng)的錄音進(jìn)行質(zhì)性研究,總結(jié)筆譯工作坊內(nèi)互動(dòng)模式及作用,對(duì)翻譯工作坊內(nèi)的學(xué)生互動(dòng)進(jìn)行實(shí)證研究,為教師組建翻譯工作坊進(jìn)行教學(xué)提供幫助。

關(guān)鍵詞:翻譯 工作坊 學(xué)生互動(dòng) 教學(xué)模式

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)11-0014-02

一、翻譯工作坊概括及研究現(xiàn)狀

翻譯工作坊教學(xué)模式是在以學(xué)生為教學(xué)中心的建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下形成的,與傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式有所不同。翻譯文本不再以詞、句翻譯練習(xí)為主,或者多以文學(xué)文本為主,而是注重篇章和實(shí)用文本的翻譯。翻譯工作坊教學(xué)模式是順應(yīng)當(dāng)下市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求的教學(xué)模式。翻譯工作坊首先是由Gentzler(1993)在Contemporary Translation Theory 一書(shū)中提出,工作坊的定義是兩個(gè)或兩個(gè)以上的翻譯人員一起合作從事翻譯活動(dòng)的工作坊。Mackenizie(1998)提出質(zhì)量導(dǎo)向的合作翻譯訓(xùn)練可以作為實(shí)施翻譯工作坊教學(xué)模式的途徑。作為教學(xué)形式的翻譯工作坊采用應(yīng)用型文本,注重翻譯過(guò)程和學(xué)生綜合素質(zhì)提升,這種教學(xué)模式是在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生之間形成小組,教師分發(fā)翻譯任務(wù)同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生討論翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),隨后,各小組在課堂上就課后各自翻譯的譯文文本進(jìn)行討論,在討論中通過(guò)協(xié)商完成全體小組成員認(rèn)可的翻譯文本。在學(xué)生形成小組分工合作完成翻譯任務(wù)的課堂活動(dòng)中,教師也不再是傳統(tǒng)課堂上的權(quán)威的角色,教師角色轉(zhuǎn)向?yàn)槌墒熳g員角色,組織、指導(dǎo)和評(píng)論學(xué)生的課堂小組活動(dòng)和翻譯譯文。這種新型的教學(xué)模式為學(xué)生提供大量的翻譯實(shí)踐,學(xué)生在實(shí)踐中反思在翻譯過(guò)程中的與語(yǔ)言形成和非語(yǔ)言形成的相關(guān)步驟,這樣,參加工作坊的譯者就可以逐漸進(jìn)行獨(dú)立翻譯,逐步成長(zhǎng)為合格的譯者。

翻譯工作坊的概念進(jìn)入國(guó)內(nèi),就得到國(guó)內(nèi)許多翻譯研究者的支持和響應(yīng)。一些院校嘗試將傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)榛?dòng)式、討論式的工作坊教學(xué)模式,如華東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的翻譯精品課程建設(shè),采用翻譯工作坊教學(xué)模式,注重培養(yǎng)翻譯技能和個(gè)人責(zé)任意識(shí)。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)權(quán)威數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)的翻譯工作坊教學(xué)模式研究起步較晚,自2011年后才出現(xiàn)大量相關(guān)文章。國(guó)內(nèi)研究者主要是針對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式的具體操作過(guò)程,大致都分為課前準(zhǔn)備、課堂互動(dòng)與課后成績(jī)?cè)u(píng)定,其中課堂互動(dòng)階段是翻譯工作坊教學(xué)模式課堂教學(xué)中的重要部分,課堂互動(dòng)主要為在教師指導(dǎo)下的學(xué)生之間的互動(dòng),即形式為兩個(gè)或兩個(gè)以上學(xué)生為一組,小組內(nèi)的成員通過(guò)自己獨(dú)立的查找文獻(xiàn)及翻譯工作,形成自己的譯文,再將各自譯文在小組內(nèi)進(jìn)行討論從而形成一份小組的最佳譯文。

二、翻譯工作坊教學(xué)模式流程

翻譯工作坊教學(xué)模式有別于傳統(tǒng)教學(xué)中單一的技巧訓(xùn)練與語(yǔ)言能力提升,而是以過(guò)程為導(dǎo)向、以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué),合作翻譯的過(guò)程是工作坊教學(xué)模式的主要特點(diǎn),工作坊教學(xué)模式旨在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力、翻譯能力和溝通交流能力,同時(shí),對(duì)于教師來(lái)說(shuō),這種教學(xué)模式可以讓教師鍛煉翻譯技能,反思教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。所以,翻譯工作坊教學(xué)模式也符合向雙主體教學(xué)理論轉(zhuǎn)變的思潮。

基于筆者之前組建過(guò)的兒童詩(shī)歌翻譯工作坊的實(shí)踐與借鑒國(guó)內(nèi)外工作坊教學(xué)模式流程設(shè)計(jì),筆者認(rèn)為翻譯工作坊教學(xué)模式的基本流程可以設(shè)計(jì)如下:課前準(zhǔn)備、課堂互動(dòng)和課后評(píng)價(jià)與反思。課前準(zhǔn)備是指各小組成員對(duì)翻譯文本進(jìn)行背景知識(shí)查詢,同時(shí)確定翻譯難點(diǎn),形成第一次獨(dú)立翻譯成的譯稿,這個(gè)譯稿即是在課堂互動(dòng)環(huán)節(jié)中學(xué)生討論的基礎(chǔ)。課堂互動(dòng)是小組成員將背景資料以及各自翻譯好的譯稿在小組中對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行討論,在討論中,成員需要清晰表達(dá)自己對(duì)翻譯文本的認(rèn)識(shí),并且在互動(dòng)中互相搭建支架,提高自己的文本理解能力、語(yǔ)言能力和翻譯能力,在小組內(nèi)討論后,形成一份統(tǒng)一的最佳譯文進(jìn)行匯報(bào)。課后評(píng)價(jià)與反思是指教師對(duì)學(xué)生提交的譯文進(jìn)行反饋并且對(duì)學(xué)生在形成譯文過(guò)程中的表現(xiàn)進(jìn)行形成性評(píng)估,作為學(xué)生的翻譯成績(jī)。

在翻譯工作坊的教學(xué)模式下,課堂互動(dòng)具有重要的地位,是內(nèi)化翻譯知識(shí)和技能的重要過(guò)程,然而,簡(jiǎn)單地將學(xué)生分成翻譯小組并不一定會(huì)促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力提高,對(duì)于小組互動(dòng)的模式如何,互動(dòng)中搭建支架的作用等方面的微觀研究對(duì)于翻譯工作坊教學(xué)模式的效用是有益處的。

三、翻譯工作坊中課堂互動(dòng)模式及作用

通過(guò)對(duì)翻譯工作坊課堂互動(dòng)錄音并進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)、課堂觀察以及對(duì)任課教師和課堂學(xué)生進(jìn)行訪談,筆者對(duì)翻譯工作坊的課堂互動(dòng)模式進(jìn)行了質(zhì)性研究。

(一)翻譯工作坊中課堂互動(dòng)模式

Storch將互動(dòng)模式的分類模型以兩個(gè)維度進(jìn)行量化,即平等性和互動(dòng)性,其中平等性是指學(xué)習(xí)者對(duì)任務(wù)的掌控程度,包括在小組互動(dòng)中是否貢獻(xiàn)時(shí)間和精力以及怎樣控制小組討論任務(wù)的發(fā)展;相互性是指學(xué)習(xí)者彼此之間的溝通程度,如果小組的相互性高,說(shuō)明小組成員反饋的頻度高,互相之間交流看法和意見(jiàn)。發(fā)現(xiàn)課堂互動(dòng)模式的四種類型:專家/新手型、合作型、主導(dǎo)/被動(dòng)型以及主導(dǎo)/主導(dǎo)型。對(duì)收集的語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),翻譯工作坊的課堂互動(dòng)模式并未出現(xiàn)明顯的主導(dǎo)/被動(dòng)型模式及主導(dǎo)/主導(dǎo)型模式,主要以合作型、專家/新手型模式為主,這兩種類型的共同特征都是具有較高的相互性。分析原因,這與翻譯工作坊中的任務(wù)特點(diǎn)有關(guān),工作坊內(nèi)的討論為針對(duì)語(yǔ)料的內(nèi)容意義協(xié)商,組內(nèi)相互性較高。

(二)翻譯工作坊中課堂互動(dòng)作用

課堂互動(dòng)的目的是搭建支架,使學(xué)生在同伴的支架搭建下提高語(yǔ)言能力及翻譯能力。語(yǔ)言能力與筆譯能力相互作用密切關(guān)聯(lián)。翻譯能力是源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的跨文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,是譯者勝任翻譯任務(wù)所必需的潛在的知識(shí)和技能體系。(馬會(huì)娟,2013)翻譯能力由以下成分構(gòu)成:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力和策略能力,并通過(guò)心理—生理機(jī)制起作用。(方紅、王克非,2014)翻譯工作坊通過(guò)分析轉(zhuǎn)寫(xiě)的材料,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯工作坊中課堂互動(dòng)的作用主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:翻譯文本的背景材料分析、討論選詞、翻譯文本的語(yǔ)法分析、激發(fā)自我反思。

1.翻譯文本的背景材料分析

在翻譯工作坊的課堂互動(dòng)中,小組成員內(nèi)對(duì)翻譯文本的背景材料的查找多有不同,而且小組成員各自不同的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)文本的理解認(rèn)知不同,形成了成員之間的信息差,小組成員的互動(dòng)能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯文本的理解。在一段關(guān)于“文化沖擊”的語(yǔ)篇中,對(duì)于留學(xué)生在國(guó)外經(jīng)歷的文化沖擊,某一個(gè)專家/新手小組成員以自己到國(guó)內(nèi)不同地域的文化沖擊進(jìn)行類比理解篇章意義。

2.討論選詞

“翻譯過(guò)程主要包括譯者對(duì)源語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)以及對(duì)譯語(yǔ)文本的構(gòu)建……譯者能夠?qū)υ凑Z(yǔ)作者的創(chuàng)作意圖和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知需求進(jìn)行識(shí)解,在語(yǔ)言層面進(jìn)行合理操作來(lái)構(gòu)建譯語(yǔ)作品?!保ń饎傥?、林正軍,2016)在語(yǔ)言層面的合理選詞是構(gòu)建譯語(yǔ)作品重要的部分。在翻譯工作坊小組互動(dòng)中,對(duì)于詞匯的討論和選擇對(duì)于學(xué)生的語(yǔ)言發(fā)展和翻譯意識(shí)的提高有重要作用。一種是單詞的對(duì)應(yīng)翻譯,如漢語(yǔ)中“支系”,小組中會(huì)對(duì)相對(duì)應(yīng)的“branch”“ethnics”“sub-line”進(jìn)行討論選取,另一種是對(duì)于句子的對(duì)應(yīng),如在對(duì)源語(yǔ)文本 “the necessity of working,commuting,studying,eating,shopping,relaxing,even sleeping,…”學(xué)生對(duì)于譯文有不同的處理,學(xué)生的翻譯有多種版本,如“工作、交通、學(xué)習(xí)、吃、購(gòu)物、放松甚至睡覺(jué)”“衣食住行”“日常生活”,在互動(dòng)中學(xué)生探討了是盡量保持原作的語(yǔ)言形式,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂,還是只將原文大意表達(dá)出來(lái),不強(qiáng)求細(xì)節(jié),還是將兩者結(jié)合進(jìn)行翻譯。這種采用直譯還是意譯、歸化還是異化的不同方式處理文本的討論,也即是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法和策略的討論,能夠引發(fā)學(xué)生思考,提高學(xué)生對(duì)翻譯的直觀印象。在這種選詞翻譯互動(dòng)的過(guò)程中,學(xué)生在對(duì)比中鍛煉良好的辨別能力,產(chǎn)生了表達(dá)及翻譯的多元化,從而進(jìn)行翻譯知識(shí)和能力的建構(gòu)。

3.翻譯文本的語(yǔ)法分析

無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的語(yǔ)法是理解文本意義的基礎(chǔ)。在學(xué)生互動(dòng)中,尤其是理解第二語(yǔ)言源語(yǔ)文本的時(shí)候,學(xué)生對(duì)于語(yǔ)法的討論也是同伴互動(dòng)中的重要作用。學(xué)生在討論中涉及的語(yǔ)法如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的劃分,關(guān)系從句辨別、詞語(yǔ)的詞性以及在句子和篇章中的作用等。小組同伴在互動(dòng)中由于對(duì)這些語(yǔ)法現(xiàn)象的差異理解而產(chǎn)生了認(rèn)知差,這些認(rèn)知差激勵(lì)學(xué)生與同伴展開(kāi)討論學(xué)習(xí),從而促進(jìn)了語(yǔ)言發(fā)展,提高對(duì)第二語(yǔ)言的文本類型和語(yǔ)言風(fēng)格的敏感度。

4.激發(fā)自我反思

“反思是對(duì)任何一種已有的或傾向于產(chǎn)生其他理論的信念或知識(shí)形式進(jìn)行活躍的、執(zhí)著的和仔細(xì)的思考?!睂W(xué)生親歷和感受到翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,并且逐漸認(rèn)識(shí)到需要用學(xué)習(xí)到的新的翻譯理論和實(shí)踐能力來(lái)解決當(dāng)前的問(wèn)題,這是反思學(xué)習(xí)最重要的基礎(chǔ)。學(xué)生的相互交流是一個(gè)社會(huì)建構(gòu)的行為,翻譯學(xué)習(xí)中的對(duì)話和合作可以幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何表達(dá)自己的觀點(diǎn),解釋與協(xié)商不同的觀點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Edward Gentzler.Contemporary Translation Theories[M]. London and New York:Routledge,1993.

[2]Mackenzie R..The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translation Programme [C].Translation and Language Teaching Manchester.St,Jerome,1998.

[3]Storch.Storch,N..Patterns of interaction in ESL pair work[J].Language Learning,2002(1):119-158.

[4]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

[5]方紅,王克非.動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014.

[6]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016.

責(zé)任編輯:關(guān)磊

猜你喜歡
工作坊翻譯教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評(píng)”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
麻陽(yáng):相聚工作坊研修共提升
名師工作坊促農(nóng)村教師成長(zhǎng)
“認(rèn)知-遷移”教學(xué)模式在高年級(jí)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
赫山區(qū)小學(xué)語(yǔ)文工作坊促教師專業(yè)成長(zhǎng)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
高阳县| 罗山县| 澜沧| 黎城县| 娱乐| 六枝特区| 宁陵县| 同心县| 宁明县| 平和县| 乌鲁木齐县| 措勤县| 长治县| 杨浦区| 扶沟县| 祥云县| 怀柔区| 萍乡市| 永顺县| 固始县| 福清市| 专栏| 城固县| 渭南市| 疏附县| 富平县| 丰顺县| 分宜县| 科尔| 古蔺县| 兴山县| 平陆县| 布拖县| 巴林右旗| 辽源市| 安西县| 孝感市| 怀集县| 桑植县| 马尔康县| 长阳|