国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下紀錄片的字幕翻譯

2018-09-21 11:04李晨陽
現(xiàn)代語文 2018年5期
關鍵詞:生態(tài)翻譯學

李晨陽

摘 要:大型英文紀錄片《偉大工程巡禮》(Megastructure)在美國國家地理頻道(National Geographic)開播以來,受到了國內外觀眾的強烈關注。但由于語言障礙,大多數中國觀眾需借助字幕翻譯才能更好地理解此紀錄片。與影視劇的字幕翻譯不同,紀錄片的內容具有較強的專業(yè)性和知識性,所提出的翻譯要求也高于影視劇字幕翻譯,因而探討紀錄片的字幕翻譯十分必要。生態(tài)翻譯學最早是由胡庚申教授提出,近十幾年來,取得了諸多令人矚目的研究成果。以生態(tài)翻譯學為理論支撐,采用理論探討和實例剖析相結合的方法,著重分析了譯者在語言維度、文化維度和交際維度所作出的“適應”與“選擇”,從而驗證了生態(tài)翻譯學理論對紀錄片字幕翻譯的指導意義,并對紀錄片字幕翻譯的理論研究視角有所補充。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學 紀錄片字幕翻譯 《偉大工程巡禮》 三維轉換

在眾多的影視作品當中,紀錄片作為一種特殊的影視形式,向觀眾呈現(xiàn)了出生動形象的畫面,為中外文化交流起到了不可忽視的作用。中西方有著不同的語言,語言中又蘊含著不同的文化、思維和語言習慣等。大多數中國觀眾若想更透徹地了解紀錄片的內容,不得不借助字幕翻譯。不僅如此,中西文化差異較大,英文紀錄片所蘊含的文化因素以及中西語言表達方式的異同,會使中國觀眾在理解上遇到障礙?!秱ゴ蠊こ萄捕Y》在CCTV(中國中央電視臺)、愛奇藝、優(yōu)酷等播放平臺播出之后,受到了國內觀眾的熱捧。究其原因,除了該系列紀錄片所選題材獨特、拍攝畫面精彩之外,也離不開其高質量的字幕翻譯。譯者所面對的翻譯生態(tài)環(huán)境有別于其他文學翻譯和影視劇字幕翻譯。因而,從生態(tài)翻譯學的視角探討《偉大工程巡禮》的字幕翻譯意義重大。

一、生態(tài)翻譯學簡述

生態(tài)翻譯學最早是由胡庚申教授提出,近十幾年來,取得了諸多令人矚目的研究成果。生態(tài)翻譯學理論以達爾文進化論中的“自然選擇”與“適者生存”學說以及華夏生態(tài)文明智慧為理論基石,從“生態(tài)整體主義”的視角系統(tǒng)地探究翻譯的過程。生態(tài)翻譯學理論將翻譯視為一個由譯本、譯境和譯者構成的翻譯生態(tài)“共同體”,認為翻譯是譯者不斷地進行“適應”與“選擇”的過程;翻譯的策略是實現(xiàn)譯作在語言層面、文化層面、交際層面的“三維”轉換;譯作質量的高低取決于其“整合適應選擇度”。生態(tài)翻譯學是中國的本土理論,為翻譯的研究提供了一種不同的理論視角。

胡庚申教授在其著作《翻譯適應選擇論》中提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念?!胺g生態(tài)環(huán)境”將“生態(tài)環(huán)境”與達爾文進化論中的“適應與選擇”相結合,指所有生態(tài)關系構成的總環(huán)境,也就是影響或制約人類和其它生物體生存或發(fā)展的所有外部因素的總和?!胺g生態(tài)”是翻譯的實施主體在其所處環(huán)境中的工作狀態(tài)和生存狀態(tài),也就是翻譯的不同主體之間,以及其與外部環(huán)境各因素之間的相互聯(lián)系與制約的狀態(tài)。[5](P81-82)“翻譯生態(tài)環(huán)境”包含源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總環(huán)境。依照翻譯適應選擇論,在翻譯實踐中,譯者的主導地位主要體現(xiàn)在譯者能在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,選擇對源語文本進行恰當地信息移植和文化轉換。

在生態(tài)翻譯學理論當中,“整合適應選擇度”是譯作質量高低的評判標準?!罢线m應選擇度”指譯者在翻譯過程中對翻譯原文在語言、文化、交際等多維度的“適應”,并基于此考慮到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總合。[5](P240)由此可見,譯作的“整合適應選擇度”的高低取決于其“適應性選擇”和“選擇性適應”的程度,而整合適應選擇度一般從多維轉換程度、讀者反饋和譯者的素質這三個方面來探討。

二、翻譯的特點

字幕是記錄源語口語的文字形式,是一種特殊的語言類型。字幕隨著紀錄片畫面一起播放,是一種融入在視覺畫面里的語言,因而紀錄片的字幕具有其獨有的特點。

第一,同步性。紀錄片的字幕與畫面是即時同步出現(xiàn)在屏幕上的,隨著內容的推進,字幕在畫面上即時出現(xiàn),每一幕畫面要與字幕相匹配。第二,空間有限性。紀錄片的字幕多出現(xiàn)在屏幕下方大約兩三行的位置。如果字幕字數過多,就會影響畫面的整體觀看效果,也會分散觀眾對紀錄片畫面的注意力,使觀眾難以在有限的時間內看懂紀錄片的內容。第三,文化差異性。紀錄片的字幕翻譯要求譯者將源語與目標語之間的文化因素進行轉換,語言中所蘊含的中西文化差異會給目標語觀眾帶來理解上的障礙,因而紀錄片的字幕翻譯也是一種跨語言間的文化傳遞。

基于以上特點,譯者在翻譯紀錄片字幕時需要把握一定的字幕翻譯策略。紀錄片多以敘事的方式展現(xiàn),譯者需在翻譯的過程中忽略一些無關緊要的話語,突出重點,將源語進行簡化,在有限的時間和空間中給出一個簡潔明確的譯文。在語言方面,可采用意譯、刪減、句子重構等策略,從而使源語字幕在語言層面更易于被目標語觀眾所接受。除此之外,譯者還需對文化信息進行處理。譯者在應對文化差異時,可以采取歸化、縮減、改寫、重構等翻譯策略,使譯語通達流暢,有效地傳達源語的信息和文化內涵,從而提升紀錄片的欣賞價值,更好地實現(xiàn)跨文化交際的目的。

三、《偉大工程巡禮》字幕翻譯的適應性轉換

語言、文化、交際這三個角度一直是翻譯研究者研究的焦點,也是生態(tài)翻譯學理論中“整合適應選擇度”的主要研究視角。語言維度關注翻譯的語言表達,文化維度強調譯文的語境涵義,交際維度注重翻譯的交際意圖。在翻譯活動中,語言維、文化維、交際維之間相互影響、相互作用。所謂“整合適應選擇度”是指譯者在翻譯活動中,對語言維、文化維、交際維等“多維度”適應性選擇程度的總和。一般情況下,某譯作的“多維度適應”程度越高,它的“整合適應選擇度”也越高。從“整合適應選擇度”來剖析紀錄片《偉大工程巡禮》的字幕翻譯,進而指導產生高質量譯文的翻譯活動。

(一)語言維度的適應性轉換

語言維度的適應性轉換指譯者根據原文本的語言形式進行翻譯的適應和選擇?!秱ゴ蠊こ萄捕Y》的字幕翻譯是英譯漢的過程,漢語和英語在表達方式、句法結構、語言形式等方面都有很大的區(qū)別。因此,在翻譯的過程中,譯者應對語言形式和句子結構進行必要的調整,以適應漢語的語言習慣和表達特點。

理性語言是人們理性思維的語言,在紀錄片當中,有很多基于科學的描述性語言便屬于理性語言。感性語言主要為表達人們感知的語言,它所表達的是對氛圍的感知和事情表面的認知。因而,漢語和英語的區(qū)別之一便是語言表達的意合與形合。

(1)The pilots stay on the glide slope during the 15 to 18 second approach and then coming to the land itself,which relies on three 2 inch steel cables,called Arresting Gear Wires,space 15 feet apart,and stretch across the flight deck.(Supercarrier USS Ronald Reagan)

譯文:駕駛員在15到18秒進場的過程中,保持在滑行坡道上。接著就是降落的重頭戲,依靠著三條稱為“阻攔索”的2英寸復合鋼纜,彼此相互間隔15尺,橫越飛行甲板。(《里根號超級航母》)

例(1)是由幾個短句組成的長句,譯者將表示時間的介詞短語提前,由原來的一個長句譯成兩個短句,體現(xiàn)了漢語“在……時間做了……事情”的語言思維。第二小句由“which”引導的定語從句來補充說明降落過程,譯者翻譯成兩個短句,并增加“重頭戲”來強調降落過程的重要性。原句中,“called Arresting Gear Wires”是一個獨立的句子,作后置定語修飾“steel cables”,譯者將其處理為前置定語。從以上例句不難看出,譯者在翻譯時,考慮到英語語言形合和漢語語言意合的特點,適應了原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而使譯文更好地被目標語觀眾所接受,也更符合漢語意合的特點。

英語語句多使用名詞,其敘述呈靜態(tài),表現(xiàn)之一便是名詞化,而名詞化往往導致語言表達的抽象化。英語語言多為抽象思維的表達,因而英語較多使用表示抽象思維的名詞,其含義模糊,覆蓋面廣,有一種“寬泛”“隱含”“虛化”的意味。[8](P81-83)漢語多使用動詞,故其敘述呈動態(tài)。在英譯漢時,譯者要“適應”原字幕文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,“選擇”將英文中的抽象名詞轉換為漢語的特定動詞,以符合漢語語言動態(tài)的特點。

(2)It has one of the largest glass roof in Europe,over 118000 individual square pieces,each piece almost over 100 kilograms,bring the total glass weight alone to 1,200,000 kilogram.That's a lot of glass.(Berlin Train Terminal)

譯文:這是歐洲最大的玻璃屋頂之一,鑲了一萬一千八百多片方形玻璃,每塊玻璃將近100公斤,光是玻璃的總重量就有120萬公斤。(《柏林火車站》)

例(2)中,“over 118000 individual square pieces”表示玻璃屋頂的玻璃片數,譯者譯為“鑲了……片玻璃”,添加動詞,以實代虛,以動代靜,符合漢語的行文習慣,完成了語言維度的轉換。

英語注重句法結構,多因句式結構或修辭手法的要求采用被動句式。漢語則較少使用被動語態(tài)。在中國傳統(tǒng)語言中,“被……”多用于表達對主語而言不太情愿的事情。因此,在《偉大工程巡禮》字幕翻譯的過程中,譯者應顧及英漢兩種語言生態(tài)環(huán)境的差異,完成語言維度的轉換,以符合目的語的語言習慣。

(3)300 yeas after it was built,the dome roof of St.Paul's Cathedral remains the focus of London skyline.Views of the monument are now protected by law,and no new buildings are allowed to obscure it.(St. Pauls Cathedral)

譯文:落成三百年后的圣保羅大教堂的圓頂,依舊是倫敦天際線的焦點。這座建筑典范的景觀,受到法律保障,任何新建物不得遮蔽大教堂。(《圣保羅大教堂》)

例(3)中,圣保羅大教堂的圓頂具體是哪個團隊或個人建造的,譯者無從知曉。在翻譯的過程中,將“was built”直接譯為主動語態(tài)“落成……”。第二句“are protected by”是典型的被動句式,原句中指明“被法律保障”,譯者譯為漢語習慣的句式“受到法律保障”?!皀o...are allowed”義為“不被允許”。譯者在翻譯時,考慮到了原句中的生態(tài)環(huán)境,將否定后移,被動譯為主動,使句子簡單明了,邏輯清晰,恰當地完成了語言維度的轉換。

(二)文化維度的適應性轉換

文化維度的適應性選擇轉換指譯者在翻譯的過程中不僅要關注源語信息的轉換,還要適應語言所處的整個文化系統(tǒng)——即文化生態(tài)。[5](P237-238)由于英語和漢語所代表的語言內容和文化環(huán)境都有所不同,為了避免誤解,譯者不僅要注重語言維度的轉換,而且要適應譯語翻譯生態(tài)環(huán)境所屬的文化生態(tài)。也就是說,譯者在翻譯的過程中要具有跨文化意識,克服文化差異所造成的障礙,從而維護兩種語言文化生態(tài)的平衡與和諧。

漢語的思維模式與英語不同,不同的文化環(huán)境會導致誤解??紤]到翻譯生態(tài)環(huán)境,具有淵博的雙語知識和精確的二元文化敏感度的譯者更可能譯出高質量的譯品。譯者對源語文化維度的適應體現(xiàn)在對文化元素的處理。通常來講,為了使目標語觀眾理解譯文,譯者多采用歸化的方法,也可以對原文進行適當的增減。

(4)MegaStructures

譯文:《偉大工程巡禮》

“Megastructures”原義為“龐大的建筑物、巨型大廈”,而中文節(jié)目名稱講究簡潔工整,“巡禮”一詞義為“參觀名勝古跡,有目的的旅行”。將“Megastructures”譯為“偉大工程巡禮”,不僅符合漢語標題簡潔有力的特點,還不失“氣勢”地貼合紀錄片的主旨內容。

(5)The STAHL is the biggest boat carrier in the world.End to end,she stretches to 343 meters,the entire Eiffel Tower could easily feet on the deck.(Port of Rotterdam)

譯文:史塔號是全球最大的散貨船,頭尾全長343米。整座埃菲爾鐵塔擺在甲板上綽綽有余。(《鹿特丹港》)

例(5)中,“the entire Eiffel Tower could easily feet on the deck”可以直譯為“整個埃菲爾鐵塔可以容易地站在甲板上”,來形容史塔號散貨船之大。若譯者按照字面意思譯出,埃菲爾鐵塔自己站在甲板上,則不符合邏輯,亦無法被觀眾所理解。譯者將其譯為“整座埃菲爾鐵塔擺在甲板上綽綽有余”“easily”譯為“綽綽有余”,不僅形象生動地表達了原句中所傳達的“史塔號散貨船的大”的信息,而且很好地適應了原句的翻譯生態(tài)環(huán)境,恰當地轉換了兩種語言間的不同文化因素。

(6)(Dennis McBRIDE,Author and Hisorian)When you consider that,Colorado River has been running through the Black Canyon for millions and millions of years,actually,cutting many places in the canyon.To have been able to move the river first of all and then to put these enormous concrete right in the middle of it,which was a feat of engineering wonder that never been done before.(Reinventing Hoover Dam)

譯文:(記者、歷史學家丹尼斯·麥克布萊德)想到科羅拉多河,流經布萊克峽谷千百萬年,切穿了峽谷許多地方。而這會兒還能先讓河流改道,然后把巨大混凝土置于其中,這真是前無古人的工程壯舉。(《再造胡佛水壩》)

例(6)是被采訪人員的話語,其語言環(huán)境較為口語化。被采訪人員用“millions and millions of years”的夸張手法表達“科羅拉多河流經布萊克峽谷的年數之久”的含義。此類表達在漢語中可以找到相對應的表達方式,例如“thousands and thousands years”多被譯為“成千上萬年”,譯者適應性選擇將其譯為“千百萬年”的四字結構,表達出了原文的信息,也更容易被中國觀眾所接受。后半句中,“a feat of engineering wonder that never been done before”直譯為“從未發(fā)生過的工程壯舉”。若譯者直接譯出,語言顯得不夠簡潔,而將其譯為“前無古人”,引用中國成語,不僅表達出這一工程的宏偉壯麗,史無前例,更能使中國觀眾獲得與外國觀眾相同的審美體驗,實現(xiàn)了文化維度的適應性轉換。

(三)交際維度的適應性轉換

交際維的適應轉換指譯者除了傳達語言內容和文化內涵外,還應注重交際層面的信息轉換,關注作者在源語系統(tǒng)里的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)中得以體現(xiàn),是否能被譯文讀者接受。[5](P238-239)事實上,交際層面體現(xiàn)了原作者和讀者之間的相互作用。在翻譯時,譯者要關注紀錄片的交際意圖,準確地將源語進行轉換,注重目標語觀眾的可接受程度,實現(xiàn)交際意圖。

(7)Now,with just hours to go before the crew here in Berlin,they attempt to one of the most unofficial construction skill in history.The possibility of disaster can not be far from anyones mind.It is an ultimate challenge for project that missed one deadline after another.Today a new deadline moves,and the teams know they can't blow it.(Berlin Train Terminal)

譯文:如今柏林的施工團隊,再過幾個小時就要進行史上最違反傳統(tǒng)的施工絕技。大家都意識到可能造成災難,對一個不斷延誤期限的建筑案來說,這是一項終極挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在新的完工期限迫在眉睫,施工團隊知道絕不能搞砸。

例(7)描述施工的高難度和時間的緊迫,“a new deadline moves”字面意思為“新的完工期限移動了”。顯然,原句所要表達的并非這層含義,“move”義為“施工團隊在時間緊迫和挑戰(zhàn)重重的情況下,要面對新的完工期限”。譯者有選擇地將其譯為“迫在眉睫”,不僅使中國觀眾獲得與源語觀眾一樣的信息,而且更易于被中國觀眾所接受。從以上例句中我們可以看出,譯者成功地傳達并選擇轉換了中英雙語之間的交際意圖,使原紀錄片中的總體交際意圖在其漢譯版本中得以良好地體現(xiàn)。

(8)When the world's industry giant moves their mountains,there is a legendary port with advanced mechanical device and adequate water to handle these colossal ships.(Port of Rotterdam)

譯文:全球的工業(yè)巨人要運輸大批的貨物,有個著名的港口,有發(fā)達的機械裝置,也有足夠的水深容納這些巨大的船只。(《柏林火車站》)

(9)To make space,traditional residential area,called Hu Tong,must be pulled down.A piece of history will lose forever.(Man Made Beijing Olympic Stadium)

譯文:為了獲得建設所需土地空間,傳統(tǒng)的胡同必須被拆遷,一部分歷史的記錄將永遠失去。(《人工奇跡——鳥巢》)

例(8)中,“moves their mountains”字面含義為“移動他們的山”。顯然,字面意思在此句的翻譯環(huán)境下符合其源語含義。譯者適應了原句的翻譯生態(tài)環(huán)境,考慮其交際功能,譯為“要運輸大批貨物”,準確地傳達了原句的信息含義。例(9)中,對于中國觀眾而言,大都知道“胡同”的含義,因此譯者在翻譯時,省略譯出了原句中對“胡同”的解釋。從以上例句中可以看出,譯者在翻譯過程中,關注紀錄片的交際意圖是否準確地傳遞給中國觀眾。由此可見,翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換的成功與否在于原文和譯文的交際生態(tài)是否得到最佳程度的保持和維護。

四、結語

本文從生態(tài)翻譯學的視角對工程類紀錄片《偉大工程巡禮》的字幕翻譯進行了分析。重點探討了翻譯生態(tài)環(huán)境,以及在翻譯過程中,譯作的整合選擇適應度。在探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”時,分析了原文、源語言、目標語言等因素。由此可見,在分析特定文本之前,探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”以及生態(tài)翻譯學的相關理論是十分必要的。

在國內,紀錄片字幕翻譯的相關研究仍是一個相對較新的領域。它雖屬于影視翻譯,但也有其自身的特點。迄今為止,國內外都沒有完整系統(tǒng)的以影視題材為基礎的翻譯理論。因此,對電視、電影和紀錄片等影視作品的字幕翻譯深化研究意義重大。通過生態(tài)翻譯學理論視角下紀錄片字幕翻譯,旨在引起更多專家學者對生態(tài)翻譯學理論和英文紀錄片字幕翻譯的研究和思考,從而進一步提高英文紀錄片字幕翻譯的質量,讓不同國家的觀眾跨越語言、文化、交際障礙,更好地理解和欣賞不同類型的紀錄片,使紀錄片真正成為各國之間文化傳播和語言溝通的橋梁。

參考文獻:

[1]Matamala,Anna.Main Challenges in the Translation of Documentaries[J].Perspectives:Studies in Tranlatology,2009,(2).

[2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構和詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學院學報,1997,(5).

[10]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001,(1).

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學詮釋
生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
保康县| 醴陵市| 西吉县| 阿荣旗| 卢龙县| 香格里拉县| 买车| 兴仁县| 新邵县| 香河县| 仁寿县| 特克斯县| 道孚县| 迁西县| 信丰县| 米林县| 台南市| 宣武区| 沽源县| 佛教| 淳化县| 苍梧县| 竹山县| 林州市| 广元市| 宝丰县| 巴彦淖尔市| 潞城市| 仲巴县| 临清市| 涿州市| 共和县| 营山县| 都江堰市| 福鼎市| 南木林县| 桦南县| 安陆市| 永川市| 甘孜| 丰台区|