徐浩
摘 要: 例證于詞典的重要性不言自明。本文著眼于英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的例證,選取其中一些詞項(xiàng)的例證為討論樣本,結(jié)合《當(dāng)代詞典學(xué)》一書(shū)相關(guān)所述探討學(xué)習(xí)型詞典例證的排列與功能。
關(guān)鍵詞: 例證 排列 功能 學(xué)習(xí)型詞典
一、引言
例證是詞典微觀結(jié)構(gòu)的主要構(gòu)成成分之一。例證是詞典的“血肉”,“沒(méi)有配例的詞典只是一副骨架”(黃建華,2001);例證是“表現(xiàn)詞目如何與其他詞項(xiàng)組合成更大語(yǔ)言單位的有效手段”(章宜華,雍和明,2007);“絕對(duì)排斥例證通常會(huì)導(dǎo)致詞典標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)重下降(除非它是一部嚴(yán)格意義上的限制性詞典,如技術(shù)用語(yǔ)詞表、純拼寫(xiě)詞典或類似的詞典)”(Zgusta,1971)。例證在詞典中所扮角色之重要,由此可見(jiàn)一斑。
本文所談“學(xué)習(xí)型詞典”是指為母語(yǔ)非英語(yǔ)者而編寫(xiě)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(learners dictionary)。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典而言,例證的作用不言自明,合理、精當(dāng)?shù)呐淅兄趯W(xué)習(xí)者更深入地掌握語(yǔ)詞、了解語(yǔ)塊。
《當(dāng)代詞典學(xué)》(章宜華,雍和明,2007)(以下簡(jiǎn)稱《當(dāng)代》)是一部兼顧詞典學(xué)理論與實(shí)踐的著作,作者兼收并蓄,視野開(kāi)闊;其中連珠妙語(yǔ)頻頻。該書(shū)對(duì)詞典例證的敘述共有四次:其中第二章“詞典的結(jié)構(gòu)”第四節(jié)“微觀結(jié)構(gòu)”談到了例證的組織結(jié)構(gòu),第四章“語(yǔ)文詞典”第八節(jié)專門(mén)論述了語(yǔ)文詞典例證的功能。這兩次是對(duì)例證較為具體、細(xì)致的描寫(xiě)。另外二次則是偶有涉筆,鮮關(guān)宏旨,可參見(jiàn)該書(shū)第五章第四節(jié)“雙語(yǔ)詞典的微觀結(jié)構(gòu)要素”第四“例證與釋義”及第十章第四節(jié)“雙語(yǔ)詞典例證翻譯的等值原則”,這里不表。以下討論主要針對(duì)例證的排列(組織)和功能兩個(gè)方面。
二、例證排列
意義中心原則和用法中心原則是例證排列需遵循的兩個(gè)基本原則?!耙饬x中心原則是根據(jù)例證所展示的相關(guān)詞目詞的意思來(lái)排列”,“用法中心原則是根據(jù)詞目詞與其他詞項(xiàng)組合時(shí)所顯示的詞法或句法特點(diǎn)來(lái)安排例證”。(章宜華,雍和明,2007:62)值得注意的是,關(guān)于詞典編纂實(shí)踐中應(yīng)該采用哪一種例證排列原則這一問(wèn)題,《當(dāng)代》中說(shuō)道:“在解碼詞典中,意義中心原則具有明顯的優(yōu)勢(shì)……但當(dāng)詞典是為了編碼目的而編時(shí),用法中心原則應(yīng)該是最佳選擇?!保ㄍ希?duì)于解碼詞典,例證安排以意義中心為原則是毋庸置疑的,因?yàn)榻獯a詞典的核心就在于解構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)匯,使讀者通曉其義。然而對(duì)于編碼詞典,用法中心原則在實(shí)際編纂中是否是放在第一位考慮的呢?還是在意義中心原則的基礎(chǔ)上,再輔以考慮用法中心原則呢?我們不妨選取具有代表性的編碼詞典——學(xué)習(xí)型詞典,考察其中例證是如何組織、安排的。
以“當(dāng)代”(contemporary adj.)一詞為例,查看手頭最易獲得的三部學(xué)習(xí)型詞典:Oxford Advanced Learners Dictionary (9th edition, 2015)(下稱 OALD9)、Longman Dictionary of Contemporary English(6th edition, 2015)(下稱 LDOCE6)、Cambridge Advanced Learners Dictionary (4th edition,2013)(下稱 CALD4),聚焦例證安排,以管中窺豹。具體信息如下表所示。
contemporary在第一個(gè)義位上,有著“contemporary with”這一搭配,且這三部詞典皆以一定的形式提示了這一用法:OALD9與LDOCE6直接列出該用法,OALD9將之置于義項(xiàng)標(biāo)號(hào)后,釋義之前;LDOCE將之置于釋義之后,例證之前。CALD4采用在相關(guān)例句中加粗“with”的方式提示。從上表可以看出,OALD9、CALD4似并未完全遵循用法中心原則:包含了典型用法的例證并沒(méi)有放在第一的地位上。LDOCE6因在該義項(xiàng)下只提供了一條例證,也很難判斷是否遵循用法中心原則。如此看來(lái),編碼詞典例證的安排倒并非完全依從用法中心原則。
再看看意義中心這一原則。義項(xiàng)的劃分實(shí)無(wú)沒(méi)有固定不變的標(biāo)準(zhǔn),因詞典編纂宗旨、目標(biāo)用戶的不同而不同,可寬泛,也可細(xì)致。理論上來(lái)說(shuō),編碼詞典在義項(xiàng)劃分上是比解碼詞典更細(xì)密的,盡管前者在義項(xiàng)收錄的廣度上不如后者詳盡。因此,在學(xué)習(xí)型詞典中,詞項(xiàng)每個(gè)義項(xiàng)下的例證,應(yīng)該都是與釋義內(nèi)容聯(lián)系十分緊密的,意義中心原則確實(shí)難有用武之地。不過(guò),在考察上述詞典的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),OALD9、LDOCE6電子版對(duì)于每個(gè)詞目詞都提供除安排在每個(gè)義項(xiàng)下面之外的、額外的例證,用“Extra examples”、“Examples from the Corpus”這樣的小欄目注出。下面是從這兩部詞典中提取出的關(guān)于contemporary(adj.)的更多的例證(為比較在安排上的優(yōu)劣,這里保留各自原貌,不作任何改動(dòng))。
通過(guò)對(duì)比,可以明顯看出,LDOCE6提供的例證更豐富;其中還將contemporary music/art/dance這一詞法單獨(dú)列出,提供例證,無(wú)疑是基于用法、基于編碼角度的考量后的結(jié)果,也是遵循了用法中心原則的結(jié)果;詞目詞、相關(guān)短語(yǔ)的加粗顯示,也是更加體現(xiàn)了用戶友好化。
然LDOCE6對(duì)于例證的安排不能稱得上是完美無(wú)缺:它提供的例證雖多,卻沒(méi)有一條涉及“contemporary with”這一用法,此憾一;所提供的例證中幾乎都是一邊倒地揭示“belonging to the present time”這一義項(xiàng),對(duì)另一在釋義中提到的意思卻沒(méi)有一字半語(yǔ),這是分布不勻。此憾二;既已單獨(dú)辟出contemporary music/art/dance這一詞法,相關(guān)例證最好集中在一起,現(xiàn)在第一部分也出現(xiàn)了一條關(guān)于“contemporary music”的例證,稍顯凌亂。此憾三;最后一點(diǎn)遺憾則比較明顯,在排列相同意義的例證時(shí),沒(méi)有注意到例證長(zhǎng)度的問(wèn)題,應(yīng)先短后長(zhǎng)。我們不妨再回過(guò)頭看看OALD9的做法。OALD9共8條例證,前三條是義項(xiàng)一的例證,后五條是義項(xiàng)二的,做到了按意義排列;前三條中也有兩條涉及“contemporary with”,分布均勻;這兩條還是排在了相對(duì)后面的位置,這點(diǎn)是否合理,還是編者另有匠心,有待商榷。后五條例證的安排采用了先句子后短語(yǔ)的順序,在這點(diǎn)上也可精進(jìn)。
總的來(lái)說(shuō),例證安排順序看似簡(jiǎn)單,實(shí)則是相當(dāng)細(xì)碎、繁雜的,各種細(xì)節(jié)性、偶然性的問(wèn)題會(huì)牽涉其中,詞典編者在編制樣稿時(shí)就需要充分考慮到這些問(wèn)題,怎樣編排更符合用戶認(rèn)知心理、更符合用戶學(xué)習(xí)需求,而想實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),并不是遵循一些原則就萬(wàn)事大吉了;原則可以指導(dǎo)編纂實(shí)踐,但不能決定編纂實(shí)踐。最后一點(diǎn)需要注意的,正如《當(dāng)代》(同上:63)中指出的:“在為詞項(xiàng)配備例證時(shí),遵循前后一致的原則對(duì)提高詞典質(zhì)量、促進(jìn)詞典使用,也是十分關(guān)鍵的?!?/p>
三、例證功能
下面說(shuō)說(shuō)詞典例證的功能。《當(dāng)代》把詞典例證的功能分為語(yǔ)義功能、語(yǔ)法功能、語(yǔ)體功能、語(yǔ)用文化功能、翻譯參考功能,其中翻譯參考功能自然是針對(duì)雙語(yǔ)詞典而言的,這點(diǎn)無(wú)須多言。語(yǔ)義功能、語(yǔ)法功能、語(yǔ)體功能、語(yǔ)用文化功能這四種功能又各自有著細(xì)分,如在語(yǔ)法功能下,又分為“凸顯句法結(jié)構(gòu)”與“提示典型搭配”兩種功能。下面我們?cè)僖詫W(xué)習(xí)型詞典為樣本,考察例證在語(yǔ)法方面是如何滿足上述兩種功能,并觀察是否還存在著其他有關(guān)于語(yǔ)法方面的特征。以“move(v.)”這一詞項(xiàng)“change place or position”這一義位的例證描寫(xiě)為例,綜合OALD9、LDOCE6兩部詞典的情況,討論問(wèn)題。為方便討論,下面提取信息時(shí)依舊保持詞典原貌。
觀察這兩部詞典的例證安排,不難看出,學(xué)習(xí)型詞典非常重視詞典的編碼功能,因此便將能由例證中體現(xiàn)出的句法結(jié)構(gòu)、典型搭配全部顯化,或直接列于例證之中,或在例證中通過(guò)變化字體、顏色樣式加以強(qiáng)調(diào)。如“+ adv./prep.”、“move something + adv./prep.”便是直接列出句法結(jié)構(gòu),“can hardly move”、“cant move for”、“ move a muscle”則是提示典型搭配。另外,有三條含有括號(hào)夾注的例證值得注意:
You can hardly move in this pub on Saturdays (= because it is so crowded).
At Christmas, you couldnt move for toys in this house (=there were a lot of toys).
Paul couldnt move a muscle (=could not move at all) he was so scared.
《當(dāng)代》中曾提及例證中再加以注釋的情況:“如果編者覺(jué)得有必要進(jìn)一步說(shuō)明某一條例證,則可以在例證之后再附加注釋,以示強(qiáng)調(diào)。”(同上:65)筆者認(rèn)為,對(duì)例證的注釋是對(duì)例證的再次解碼。不妨仔細(xì)觀察上面列出的三條加注的例證,都是原例證對(duì)于部分讀者用戶而言,可能會(huì)造成一定的理解方面的障礙,詞典編者采用注釋的方式,對(duì)例證加以解釋,以期幫助用戶更好地理解例證內(nèi)容。這里稍提一句,例證加注應(yīng)是不得已而為之,比較以下兩條從剛剛的“move”中提取的例證,高下立見(jiàn):
You can hardly move in this pub on Saturdays (= because it is so crowded).
——OALD9
The bar was so crowded you could hardly move.
——LDOCE6
LDOCE6 在這條例證的選擇上無(wú)疑比 OALD9 高明一些,用更簡(jiǎn)潔的句子傳遞與加了注的 OALD9 的例證同等的信息量。我們?cè)倩氐嚼C的功能這一問(wèn)題上。如果說(shuō)將例證的加注也視作例證的一個(gè)構(gòu)成部分的話,那么例證似乎還具備一定的解碼功能。這一解碼應(yīng)屬于句法和語(yǔ)義接口上的解碼:加注例證給用戶造成的理解障礙,很難說(shuō)清楚這障礙到底屬于句法層面還是語(yǔ)義層面。語(yǔ)言本無(wú)句法、語(yǔ)義之分,做出如此區(qū)分歸根結(jié)底是為了語(yǔ)言研究的需要與方便。這樣想來(lái),也不必過(guò)于追究這解碼是解何者之碼。例證本身具有固有的編碼功能,如此看來(lái),例證便是一舉兩得的,同時(shí)具有編碼、解碼兩種功能。詞典學(xué)家Cowie(1981)曾從編碼與解碼的相對(duì)關(guān)系出發(fā),“把例證的功能分為與解碼有關(guān)的功能和與編碼有關(guān)的功能”(章宜華、雍和明 2007:130)。徐海(2012)在研究英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典例證的解碼與編碼功能時(shí),也曾指出:“解碼例證應(yīng)主要闡釋目標(biāo)詞的含義,而編碼例證則應(yīng)凸顯典型搭配和用法;兩類例證都應(yīng)顯示目標(biāo)詞的典型語(yǔ)境?!毙枰岢龅囊稽c(diǎn)是,在這里編碼例證與解碼例證是區(qū)分對(duì)待的,不過(guò)之前從我們提取的幾個(gè)含有注釋的例證來(lái)看,同一條例證便可同時(shí)具備編碼與解碼兩種功能,因?yàn)樽⑨尵桶l(fā)揮了解碼的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以《當(dāng)代》一書(shū)為基礎(chǔ),著眼于例證的排列與功能,通過(guò)個(gè)案信息的提取與分析,探討了英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的例證組織與加注例證的功能。所得結(jié)論與《當(dāng)代》所述基本一致,稍有補(bǔ)充。通過(guò)個(gè)案研究,不難看出,詞典編纂實(shí)踐與詞典編纂理論并非總是并行不悖的,也會(huì)有矛盾、有分歧。這一特征不僅表現(xiàn)在詞典學(xué)領(lǐng)域,而且在語(yǔ)言學(xué)大學(xué)科中的每個(gè)領(lǐng)域都存在著。二者互相補(bǔ)充,共同精進(jìn),妙哉。
參考文獻(xiàn):
[1]Cowie, A. P.. The Language of Examples in English Learners Dictionaries[M]. In James, G. (ed.) Lexicographers and Their Works. Exeter: University of Exeter Press, 1989.
[2]Zgusta, L.. Manual of Lexicography[M]. The Hague: Mouton, 1971.
[3]徐海. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典例證的解碼與編碼功能——以詞條monopoly中的例證為個(gè)案研究[J].辭書(shū)研究,2012(2).
[4]章宜華,雍和明. 當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2007.