国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言服務(wù)行業(yè)角度談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯的作用

2018-09-20 10:35萬珺
文教資料 2018年12期
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯計(jì)算機(jī)

萬珺

摘 要: 隨著全球化和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已成為語言服務(wù)行業(yè)提供的重要服務(wù)之一。作為一種新型的翻譯方式,計(jì)算機(jī)輔助翻譯改變了傳統(tǒng)上以少數(shù)譯員為中心的翻譯方式,而是借助互聯(lián)網(wǎng),運(yùn)用大數(shù)據(jù)、云計(jì)算技術(shù)將翻譯內(nèi)容與計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行對(duì)接,并通過團(tuán)隊(duì)合作及項(xiàng)目管理完成翻譯工作。但是,目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯在語言服務(wù)行業(yè)的使用中還是存在一些缺陷,急需進(jìn)一步改進(jìn)。

關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 語言服務(wù)行業(yè) 翻譯方式 計(jì)算機(jī)

1.定義

1.1語言服務(wù)行業(yè)的定義

語言服務(wù)行業(yè)指的是由提供語言服務(wù)的各種組織和機(jī)構(gòu)構(gòu)成的系統(tǒng)產(chǎn)業(yè),包括英文翻譯公司和本地化服務(wù)、語言工具的開發(fā)、語言教學(xué)和培訓(xùn)、語言信息咨詢服務(wù)四大領(lǐng)域。我國的語言服務(wù)行業(yè)于2010年的“中國國際語言服務(wù)大會(huì)”商首次獲得國家認(rèn)可;繼而,2012年的《中國語言月艮務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》(由中國翻譯協(xié)會(huì)和中國翻譯行業(yè)反戰(zhàn)戰(zhàn)略研究院共同發(fā)行)的發(fā)行就在某種程度上宣告了中國翻譯作為中國優(yōu)秀文化和技術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物成功“走出去”,并且以完成國際翻譯服務(wù)和外包市場為目的的戰(zhàn)略生成。在經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)不斷進(jìn)步的過程中,語言服務(wù)行業(yè)逐漸成為市場的寵兒。無論在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)管理,還是在人們?nèi)粘I钪?,翻譯已經(jīng)成為不可剝離的一部分,信息技術(shù)的不斷進(jìn)步使得高質(zhì)量的語言服務(wù)成為國際活動(dòng)中最具生命力的主導(dǎo)力量。據(jù)統(tǒng)計(jì),在語言行業(yè)的服務(wù)所有對(duì)象中,以跨國公司為語言行業(yè)分布最集中;截至2015年,我國對(duì)外資企業(yè)進(jìn)行翻譯服務(wù)的占中國語言服務(wù)業(yè)務(wù)總量的21.5%,居各類客戶群落之首。

1.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,簡稱CAT)是一種類似CAD(Computer aided designation,計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))的工具,以其能夠簡化翻譯工作,幫助翻譯者高效、高質(zhì)量、快速地完成翻譯工作的優(yōu)勢被廣泛地應(yīng)用于翻譯工作中。同傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯不同,計(jì)算計(jì)輔助翻譯不依賴機(jī)器,而是在人工參與的條件下完成整個(gè)翻譯工作;同人工翻譯相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以提高翻譯效率,提高翻譯質(zhì)量,減少不必要的人工消耗。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯其實(shí)是一個(gè)包含范圍較廣,不甚精確的術(shù)語,其中包含一系列工具。這些工具會(huì)伴隨著翻譯者的翻譯內(nèi)容而增長,新單詞和新句型會(huì)逐漸充盈翻譯庫,以便為用戶節(jié)省更多的時(shí)間。另外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中還配備有增強(qiáng)工具(Computer Aided Match,CAM)。該工具可以自動(dòng)記憶用戶之前的翻譯資料,并形成翻譯記憶庫(錢多秀,2011),這樣用戶就無須重復(fù)之前的勞動(dòng),自動(dòng)獲取翻譯結(jié)果,省時(shí)省力。

2.中國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀

2.1中國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀

隨著改革開放的不斷深入,語言行業(yè)重要性與日俱增。語言服務(wù)行業(yè)在我國的發(fā)展較晚,同其他行業(yè)相比,翻譯行業(yè)仍舊是一個(gè)朝陽行業(yè)。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,尤其是21世紀(jì)以來,全球經(jīng)濟(jì)一體化和“一帶一路”構(gòu)想的實(shí)施,語言市場進(jìn)入蓬勃發(fā)展時(shí)期。現(xiàn)在,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

2.1.1語言技術(shù)及產(chǎn)品研發(fā)日益成熟

目前市場上的語言服務(wù)產(chǎn)品不僅局限于谷歌翻譯,國內(nèi)企業(yè)也紛紛推出一系列新的翻譯軟件系統(tǒng)?,F(xiàn)在翻譯行業(yè)的發(fā)展方向?yàn)椋簩⒎g記憶和機(jī)器翻譯技術(shù)相互融合,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量和更高效率的智能翻譯技術(shù)。

2.1.2產(chǎn)學(xué)研結(jié)合成為翻譯學(xué)科發(fā)展新趨勢

更多的翻譯院校已經(jīng)開始積極尋找實(shí)踐基地和翻譯項(xiàng)目,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才,近年來廣東外語外貿(mào)大學(xué)和天津外國語大學(xué)與中國多語工程技術(shù)研究中心共同創(chuàng)建的廣外多語港、天外多語港項(xiàng)目就是產(chǎn)學(xué)研結(jié)合最好的例子。

2.1.3翻譯人才培養(yǎng)及評(píng)價(jià)體系日趨完善

國家翻譯資格水平認(rèn)證考試已經(jīng)成為國家級(jí)證書,英、法、日、俄、德、西阿等語種已經(jīng)在全國成功推廣,翻譯師資的職稱考評(píng)水準(zhǔn)和資格認(rèn)證制度已經(jīng)出臺(tái),翻譯考試的社會(huì)影響力越來越大,考試報(bào)名人數(shù)也逐年攀升。評(píng)價(jià)體系的確認(rèn)使得翻譯市場不斷規(guī)范,行業(yè)管理越發(fā)嚴(yán)格。(蔣勇,2012)

2.1.4語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用越來越廣泛

世紀(jì)中國與世界各國的交流只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟(jì)不斷向往擴(kuò)張的同時(shí)也不斷涌入,翻譯不再局限于政府外交方面,經(jīng)濟(jì)、商務(wù)需求不斷擴(kuò)大。特別是2008年奧運(yùn)會(huì)和2010世博會(huì)在中國的成功舉辦,以及最近提出的“一帶一路”倡議給語言服務(wù)行業(yè)帶來更多契機(jī)。

2.2中國語言服務(wù)行業(yè)存在的主要問題

作為一個(gè)新興行業(yè),翻譯行業(yè)的重要性尚且缺乏正確的認(rèn)識(shí),社會(huì)公眾和官方行業(yè)對(duì)翻譯專業(yè)的重要性認(rèn)識(shí)不足,這就使得翻譯人員在進(jìn)行工作時(shí)會(huì)受到多方阻礙。(蔣勇,2012)現(xiàn)階段,影響翻譯行業(yè)發(fā)展的主要問題包括以下幾個(gè)方面:

2.2.1譯者計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力的欠缺

由于培訓(xùn)不夠,對(duì)自身意識(shí)認(rèn)識(shí)不足等問題,一些從事翻譯行業(yè)的人員在計(jì)算機(jī)操作、軟件使用或者打字速度的上存在困難。這些困難加劇了行業(yè)從事人員翻譯時(shí)的速度和效果,甚至一些不熟悉老翻譯者使用新興翻譯方式翻譯出的結(jié)果還沒有傳統(tǒng)翻譯方式快。

2.2.2缺乏系統(tǒng)、科學(xué)、規(guī)范、客觀的翻譯人才、翻譯機(jī)構(gòu)準(zhǔn)入和評(píng)估機(jī)制。

經(jīng)濟(jì)學(xué)說:衡量一個(gè)成熟與否的標(biāo)志就是行業(yè)的平均收入。但是,現(xiàn)階段的翻譯行業(yè)仍舊是一個(gè)人人都可以進(jìn)出的自由領(lǐng)域。雖然國家翻譯資格考試的影響力度逐年增加,但是翻譯資格證仍舊不是一個(gè)獲取行業(yè)認(rèn)可的先決條件。另外,國家沒有對(duì)具有同樣資格水平的人員制定一個(gè)公平的評(píng)價(jià)機(jī)制,也沒有有效的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可供參考。

2.2.3手工作坊式的翻譯習(xí)慣

雖然翻譯軟件已經(jīng)出現(xiàn)了很多,但是現(xiàn)階段許多翻譯者仍然沿用傳統(tǒng)的“手工作坊”式的翻譯方法——電腦同時(shí)打開兩個(gè)窗口,一手查字典,一手敲翻譯結(jié)果。同最傳統(tǒng)的翻譯方式相比,僅僅將手寫換成了敲鍵盤,省去了書寫時(shí)間。翻譯方式的落后不僅是軟件不夠普及,還有翻譯者對(duì)翻譯輔助軟件的不信任及不會(huì)使用等原因。

2.2.4翻譯人才缺口巨大,師資嚴(yán)重匱乏。

由于缺乏足夠的認(rèn)識(shí),現(xiàn)階段還沒有專業(yè)人員對(duì)翻譯行業(yè)的從業(yè)人員進(jìn)行統(tǒng)計(jì),因此很難確定翻譯行業(yè)的人員空缺和真實(shí)的行業(yè)需求。但是據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì),有80%的企業(yè)預(yù)計(jì)在明年增加五名以上的翻譯員工;有67%的企業(yè)認(rèn)為現(xiàn)階段語言服務(wù)行業(yè)最需要的是人才培養(yǎng)。這在某個(gè)方面證實(shí)了當(dāng)前翻譯人才嚴(yán)重空缺,人才供給之間存在很大的差距。其中尤其是高精尖翻譯人才的需求更旺盛,甚至已經(jīng)成為影響中國“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的瓶頸,影響我國的國際戰(zhàn)略布局。(蔣勇,2012)

3.機(jī)器翻譯和CAT的比較

計(jì)算機(jī)輔助翻譯產(chǎn)生于機(jī)器翻譯之后,并且計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為語言資料庫的重要成員,近些年取得了飛速的發(fā)展。從另一角度來講,我們也可以認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯是機(jī)器翻譯不能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求后的產(chǎn)物,更是促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的新興產(chǎn)物。(陳永智,2016:9)

3.1不同的設(shè)計(jì)理念

首先,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯在設(shè)計(jì)理念上有所不同。機(jī)器翻譯軟件的發(fā)展基礎(chǔ)是希望使用機(jī)器代替人工翻譯,解決不同母語人群的基本交流問題。機(jī)器翻譯在創(chuàng)始之初就建立了其翻譯準(zhǔn)確度不高,只求大致意思通暢,外語基礎(chǔ)較差的用戶可以使用該軟件解決基本語言障礙。另外,現(xiàn)在也有許多人在閱讀外國文獻(xiàn)之前使用機(jī)器翻譯了解大致意思,降低閱讀難度,并不用做準(zhǔn)確翻譯。

計(jì)算機(jī)輔助軟件更側(cè)重翻譯軟件的“輔助”功能。它針對(duì)外語水平較高的群體,只用于翻譯時(shí)提供一些詞匯的含義表達(dá)或者句子翻譯參考,減少翻譯人員做簡單重復(fù)勞動(dòng)的次數(shù),以提升翻譯效率,并不能完全取代人工翻譯。

3.2應(yīng)用范圍不同

機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的范圍不同。對(duì)于機(jī)器翻譯來說,一般的適用范圍為文學(xué)作品、非文學(xué)出版物、法律文件等。這些文件一般使用較為專業(yè)的術(shù)語進(jìn)行書寫,不用過于調(diào)整語序,也不用過于追求翻譯需求的“信達(dá)雅”,簡單的機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠滿足人們的需求。同時(shí),對(duì)于需要每日翻譯的國外網(wǎng)頁內(nèi)容,使用專業(yè)的人工翻譯不僅耗時(shí)耗力而且應(yīng)接不暇,所以簡單的機(jī)器翻譯就可以快捷方便而且較為準(zhǔn)確地表達(dá)網(wǎng)頁信息的基本意思。另外,對(duì)于一些較為專業(yè)的法律內(nèi)容和國外文摘內(nèi)容,有些用戶不需要仔細(xì)了解全部內(nèi)容,只需要讀懂大概內(nèi)容即可,簡單快捷的機(jī)器翻譯就可以實(shí)現(xiàn)。

3.3翻譯引擎不同

機(jī)器翻譯因?yàn)闆]有人工參與,不經(jīng)過審核,完全由機(jī)器自行完成,為了保證翻譯效果,一般配備有較高水平的語法庫和專業(yè)詞匯庫。上文已經(jīng)介紹了機(jī)器翻譯技術(shù)的原理,這里不再贅述。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯引擎則由兩部分組成:翻譯記憶功能和術(shù)語管理功能。

其中,翻譯記憶功能指的是極端及輔助翻譯軟件在每次翻譯完成后會(huì)將翻譯結(jié)果自動(dòng)儲(chǔ)存在記憶庫中,在下一次翻譯進(jìn)行過程中,軟件會(huì)自動(dòng)將輸入的語句同之前記憶庫中的翻譯單元進(jìn)行對(duì)比,從中篩選出較為一致的譯文作為翻譯參考;術(shù)語管理是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的獨(dú)有功能。據(jù)文獻(xiàn)資料統(tǒng)計(jì),市面上有95%的翻譯內(nèi)容為非文學(xué)翻譯,這些翻譯中含有較多的專業(yè)術(shù)語,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的術(shù)語管理功能能快速并且準(zhǔn)確地翻譯出來。我們以Trados系統(tǒng)為例進(jìn)行描述。Trados系統(tǒng)中有MultiTerm軟件,這種軟件可以將當(dāng)前市面上主流格式文檔自動(dòng)制作成術(shù)語庫,并將該術(shù)語庫自動(dòng)添加進(jìn)Trados系統(tǒng)中,同時(shí),這種軟件還會(huì)在翻譯時(shí)輔助自動(dòng)搜索術(shù)語庫,如果術(shù)語存在則會(huì)在Workbench窗口顯示。(陳永智,2016:9)

4.計(jì)算機(jī)輔助翻譯在語言服務(wù)行業(yè)中的作用

計(jì)算機(jī)輔助翻譯類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),同以往的機(jī)器翻譯相比,它沒有較強(qiáng)的依賴性,能夠在人工的參與下完成翻譯工作。計(jì)算機(jī)輔助翻譯在語言服務(wù)行業(yè)中的作用主要表現(xiàn)在以下三方面:

首先,術(shù)語管理方面。在某種程度上,我們可以認(rèn)為翻譯中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的,并且需要重復(fù)使用的詞匯都可以作為術(shù)語進(jìn)行保存,多個(gè)術(shù)語存在的集合就稱為術(shù)語庫。術(shù)語庫存在的目的是供翻譯者重復(fù)使用,減少不必要的翻譯過程,提高工作效率,解決翻譯的一致性問題。例如,關(guān)于單詞“software”,中國大陸翻譯為“軟件”,而中國臺(tái)灣地區(qū)則翻譯為“軟體”。這樣就會(huì)出現(xiàn)翻譯不一致的問題,不僅影響學(xué)術(shù)規(guī)范,而且影響譯文的一致性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。所以,保證譯文的一致性不僅可以保證譯文的準(zhǔn)確性,還可以提高譯文的質(zhì)量,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)就是保證譯文一致性的重要存在。(Bowker,Lynne.2008)

其次,翻譯記憶庫功能。翻譯記憶庫是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要工具,其直接翻譯為“存儲(chǔ)原文及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫”,是計(jì)算機(jī)輔助翻譯在后臺(tái)建立起來的翻譯記憶資料庫。翻譯記憶庫能夠自動(dòng)完成的翻譯結(jié)果,這樣就簡化了后來的翻譯工作——如果輸入語句同記憶內(nèi)容重復(fù),那么可以直接給出翻譯結(jié)果;如果輸入的語句同之前記憶庫中的翻譯單元有相似,那么記憶系統(tǒng)也會(huì)從中篩選出較為一致的譯文作為翻譯參考。翻譯記憶功能能夠極大地簡化翻譯工作,降低工作者的重復(fù)效率,提高翻譯速度和質(zhì)量,節(jié)省翻譯時(shí)間。據(jù)文獻(xiàn)資料統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:使用翻譯記憶系統(tǒng)平均可以節(jié)省25%的翻譯成本,提高30%的生產(chǎn)力。

最后,對(duì)齊工具。對(duì)齊工具不僅可以完善計(jì)算機(jī)輔助翻譯的語料庫,還可以讓我們不斷學(xué)習(xí)雙語知識(shí)。翻譯記憶庫就相當(dāng)于一個(gè)雙語平行語料庫。通過雙語對(duì)齊技術(shù),譯者可以不斷填充擴(kuò)大翻譯記憶庫,并且可以從記憶庫中學(xué)習(xí)雙語知識(shí),不斷進(jìn)步,外語能力可在平常的日積月累的對(duì)照學(xué)習(xí)中得到增強(qiáng)。(Bowker,Lynne. 2008)4 CAT具有項(xiàng)目管理功能,能對(duì)翻譯中的各個(gè)環(huán)節(jié)和各種資源進(jìn)行科學(xué)化、規(guī)范化、流程化管理,包含譯員管理、客戶管理、翻譯項(xiàng)目管理、任務(wù)管理、譯員工作管理、項(xiàng)目進(jìn)度監(jiān)控、質(zhì)量控制等,可幫助翻譯公司提高信息化管理水平與工作效率。(張政,2006)

5.結(jié)語

計(jì)算機(jī)輔助翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢,為大規(guī)模項(xiàng)目協(xié)同翻譯提供了強(qiáng)有力的工具,同時(shí)必須意識(shí)到,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯過程中具有難以克服的局限性,仍然無法人工翻譯,譯者依然是翻譯活動(dòng)的主體,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯的整個(gè)過程當(dāng)中,譯者的主體性對(duì)于人機(jī)交互協(xié)調(diào),保持語意連貫,統(tǒng)一譯文風(fēng)格具有十分重要的意義。作為譯者,我們應(yīng)在充分利用好計(jì)算機(jī)輔助翻譯的同時(shí),提高專業(yè)性,這樣才是一名合格的譯者。

參考文獻(xiàn):

[1]Bowker,Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.Ottawa[M]. University of Ottawa Press,2008.

[2]陳永智.機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的對(duì)比分析[J].現(xiàn)代交際(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(09):175-179.

[3]華德榮.Trados翻譯軟件在大型工程項(xiàng)目資料翻譯中的應(yīng)用[J].川化,2006(1):25-28.

[4]李艷勤.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件[A].福建省外國語文學(xué)會(huì).福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C].福建省外國語文學(xué)會(huì),2010:13.

[5]蔣勇.論電子翻譯時(shí)代翻譯能力的現(xiàn)狀與培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11):19-21.

[6]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[7]張政.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
計(jì)算機(jī)輔助翻譯計(jì)算機(jī)
計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)
穿裙子的“計(jì)算機(jī)”
基于計(jì)算機(jī)自然語言處理的機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用與簡介
計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù)應(yīng)用初探
信息系統(tǒng)審計(jì)中計(jì)算機(jī)審計(jì)的應(yīng)用
計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理
Fresnel衍射的計(jì)算機(jī)模擬演示