辛奉娟
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)民對(duì)于世界財(cái)經(jīng)新聞的需求逐漸擴(kuò)大,新媒體應(yīng)運(yùn)而生,研究財(cái)經(jīng)新聞翻譯具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。作者認(rèn)為財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇作為新媒體的一種特殊體裁,既具有一般新聞的特點(diǎn),又具有獨(dú)有的特點(diǎn),即:新媒體語(yǔ)境與財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z境的雙重制約,在此基礎(chǔ)上以語(yǔ)境理論為指導(dǎo),探討新媒體語(yǔ)境下財(cái)經(jīng)新聞翻譯的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 新媒體語(yǔ)境 財(cái)經(jīng)新聞翻譯 翻譯 語(yǔ)境
隨著改革開(kāi)放的不斷深化和經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn),財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道在我國(guó)受歡迎的水平高于以往任何年份,西方發(fā)達(dá)國(guó)家金融、財(cái)稅、證券等財(cái)經(jīng)報(bào)道早已成了媒體報(bào)道的主流內(nèi)容。特別是2008年以來(lái),由美國(guó)的次貸危機(jī)導(dǎo)致的全球性經(jīng)濟(jì)衰退成為人們討論的熱點(diǎn)問(wèn)題。財(cái)經(jīng)新聞在數(shù)目上猛增,研究深度也不斷加強(qiáng)。國(guó)內(nèi)外財(cái)經(jīng)報(bào)道成了人們了解經(jīng)濟(jì),或向中國(guó)民眾傳遞世界經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀的必不可少的途徑,因此英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯顯得尤為重要。本文從影響財(cái)經(jīng)新聞翻譯的關(guān)鍵性條件即新媒體語(yǔ)境著手,討論財(cái)經(jīng)新聞翻譯的影響因素和翻譯技巧。這里所說(shuō)的語(yǔ)境既指普遍的語(yǔ)言交際語(yǔ)境因素和翻譯語(yǔ)境因素,又指財(cái)經(jīng)新聞體裁本身特有的語(yǔ)境因素。他們相互配合起作用,影響和主導(dǎo)著財(cái)經(jīng)新聞翻譯的過(guò)程。
1.財(cái)經(jīng)新聞的新媒體語(yǔ)境
1.1語(yǔ)境
每個(gè)人都是用語(yǔ)言進(jìn)行與其他人的溝通和交流的,這一行為產(chǎn)生的背景往往是在特殊的環(huán)境下,這種環(huán)境被語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)為語(yǔ)境。波蘭人類(lèi)學(xué)家馬里諾夫斯基(Malinowsky)是最早提出語(yǔ)境理論的研究者,他說(shuō):“話語(yǔ)和環(huán)境相互緊密地糾合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的。”李淑琴和林玉霞認(rèn)為語(yǔ)境分為兩大類(lèi),即語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(non-linguistic context)。語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文語(yǔ)境(co-text),指詞、詞組或句子等語(yǔ)言單位在使用過(guò)程中的篇章(context)內(nèi)語(yǔ)言環(huán)境。非語(yǔ)言環(huán)境又進(jìn)一步分為情景語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture)兩類(lèi),前者指語(yǔ)言交際活動(dòng)的話題、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、參與者等相關(guān)背景知識(shí),后者指特定社會(huì)的文化、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、宗教等因素(林玉霞,2001;32;李淑琴,2001,42-43)。
1.2新媒體語(yǔ)境
新媒體觀點(diǎn)由Goldmark于1967年提出,此后,伴隨著科技的飛速發(fā)展,萬(wàn)維網(wǎng)乃至無(wú)線網(wǎng)絡(luò)興起,新媒體內(nèi)涵隨之得到不斷的完善與豐富。在傳播形態(tài)特點(diǎn)上,新媒體能夠利用新的傳播平臺(tái),整合各傳統(tǒng)媒體各類(lèi)型信息在新媒體語(yǔ)境下,作者和讀者共同影響新聞的創(chuàng)作,而不同的文化背景、語(yǔ)言使用、政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)狀況都是影響原語(yǔ)受眾和目的語(yǔ)受眾不同的因素,因?yàn)閮烧邔?duì)新聞?dòng)胁煌呐d趣點(diǎn)和期望。交流障礙由此產(chǎn)生,這就需要譯者對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行刪減或增補(bǔ)達(dá)到感受等效的效果。在傳播范圍特點(diǎn)上,新媒體傳播無(wú)界限限制;在傳播形式特點(diǎn)上,新媒體傳播互動(dòng)性強(qiáng),綜合各類(lèi)型傳播渠道優(yōu)勢(shì);在傳播內(nèi)容特點(diǎn)上,新媒體傳播內(nèi)容涉獵廣,容量大。
上文對(duì)“語(yǔ)境”進(jìn)行了初步的分析界定,由此得出,在新媒體興起之前,“語(yǔ)境”一詞表示傳統(tǒng)意義上現(xiàn)實(shí)中人們交流活動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境,著重描述面對(duì)面交流。而當(dāng)“新媒體”出現(xiàn)后,它打破了傳統(tǒng)意義上現(xiàn)實(shí)交流的界限,將人類(lèi)的交流活動(dòng)擴(kuò)展至數(shù)字化虛擬空間。新媒體的網(wǎng)狀傳播取代了傳統(tǒng)媒體的點(diǎn)狀傳播,且同時(shí)具有傳播主體可變、傳播時(shí)間短的優(yōu)勢(shì),綜合這些優(yōu)勢(shì),兼具虛擬與即時(shí)特點(diǎn)的“媒體語(yǔ)境”才可被構(gòu)建出來(lái)。
1.3財(cái)經(jīng)新聞的新媒體語(yǔ)境
近年來(lái),伴隨著資本市場(chǎng)、金融市場(chǎng)及與投資相關(guān)的要素市場(chǎng)的不斷發(fā)展,財(cái)經(jīng)新聞逐漸取代傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)新聞的地位,成為報(bào)紙雜志、電視新聞等報(bào)道的主流內(nèi)容。在新媒體語(yǔ)境下,人們可以隨時(shí)隨地地通過(guò)手機(jī)、電腦等途徑瀏覽財(cái)經(jīng)新聞,極大地提高處理信息的速率及新聞傳播的廣度。
1.3.1體裁語(yǔ)境
作為一種獨(dú)特的體裁,新媒體語(yǔ)境下財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇的體裁特征顯著,主要體現(xiàn)在語(yǔ)篇的宏觀布局和組織方法兩個(gè)方面。
新媒體語(yǔ)境下財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇的宏觀布局主要是指新聞報(bào)道一般由標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和正文(body)三個(gè)部分組成,與紙質(zhì)版新聞相似。標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的核心,它要以獨(dú)具特色的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)抓住讀者游移瀏覽的目光,以精練的文字內(nèi)容告訴讀者某篇新聞的要點(diǎn);導(dǎo)語(yǔ)是新聞的第一段,是最基本內(nèi)容的概況和濃縮,一般由一個(gè)句子構(gòu)成,并涵蓋由who(何人)、what(何事)、when(何時(shí))、where(何地)、why(何故)、how(方式)等組成的新聞五要素中的幾個(gè)要素;正文則指導(dǎo)語(yǔ)以后的段落,主要以具體、細(xì)節(jié)的語(yǔ)言來(lái)擴(kuò)展、闡釋導(dǎo)語(yǔ)內(nèi)容(侯維瑞,1988:248-259)。
新媒體語(yǔ)境下的財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇的組織方法指新聞?wù)Z篇?jiǎng)?chuàng)作過(guò)程當(dāng)中導(dǎo)語(yǔ)和正文間采用的描述方法,主要有三種類(lèi)型,即倒金字塔描述法(inverted pyramid)、順時(shí)描述法(chronological account)和金字塔描述法(pyramid)。倒金字塔描述法是指,一篇新聞報(bào)道的語(yǔ)相(graphology)正如一個(gè)倒置的金字塔一樣頭重腳輕:最重要的事實(shí)在前,最次要的事實(shí)在后;順時(shí)描述法將新聞報(bào)道的事實(shí)按時(shí)間排序,逐漸進(jìn)入高潮,適用于復(fù)雜事件的報(bào)道或者有關(guān)系列事件的報(bào)道;金字塔描述法同倒金字塔描述法恰好相反,將最關(guān)鍵的信息置于語(yǔ)篇的后部,從而創(chuàng)造一種興趣上的懸念(Johnston,1979:182-184)。在這三種方法中,經(jīng)常出現(xiàn)的是倒金字塔描述法。
財(cái)經(jīng)新聞采用“倒金字塔機(jī)構(gòu)”的主要原因在于,這種結(jié)構(gòu)最符合報(bào)道的寫(xiě)作規(guī)律,最有利于記者組織新聞材料,最便于編輯的編改和裁剪,也最便于讀者瀏覽時(shí)有的放矢。
除倒金字塔結(jié)構(gòu)外,在財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中,還常用編年體、對(duì)話體、并列列舉體等。
編年體是按事件發(fā)生的時(shí)間順序報(bào)道新聞發(fā)生、發(fā)展、高潮和結(jié)束過(guò)程的新聞寫(xiě)作體例。其特點(diǎn)是:新聞的展開(kāi)與事件的發(fā)展過(guò)程基本重合、故事的高潮大多安排在文章的結(jié)尾,行文層次分明,讀者越往后看情節(jié)越明晰越有意思。
對(duì)話體是財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道采用人物對(duì)話或問(wèn)答形式展開(kāi)。其對(duì)話或問(wèn)答的情景有三種:一是新聞人物之間的對(duì)話;二是記者與新聞人物之間的對(duì)話;三是記者與編輯之間就新聞事件進(jìn)行的討論,其中以第一種最常見(jiàn)。
并列列舉式是在導(dǎo)語(yǔ)之后把多個(gè)重要性相同的新聞事實(shí)一一列舉,令讀者一目了然。列舉的方式有多種,可以是幾個(gè)平行的段落,可以由星號(hào)或者圓點(diǎn)等符號(hào)標(biāo)識(shí)出來(lái)(劉其中,2009:32-44)。
1.3.2跨語(yǔ)境語(yǔ)篇
財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中存在著一種特殊的報(bào)道形式,即連續(xù)報(bào)道或系列報(bào)道(follow-up stories)。這是一種追蹤報(bào)道形式,主要用于持續(xù)報(bào)道重大或正在發(fā)展中的新聞事件。這類(lèi)報(bào)道形式有利于處理報(bào)道的及時(shí)性和完整性之間的沖突(張健,1994:58-59)。一組連續(xù)報(bào)道由若干篇在時(shí)間上銜接,邏輯上可能出現(xiàn)逆轉(zhuǎn),既相互獨(dú)立又前后在某種程度上相互聯(lián)系的報(bào)道構(gòu)成。就讀者而言,對(duì)其中的某篇報(bào)道的理解要放置于前后文相關(guān)的語(yǔ)境中進(jìn)行,后面的語(yǔ)篇是以前面為基礎(chǔ)進(jìn)行的進(jìn)一步報(bào)道。這種前后相互聯(lián)系、牽一發(fā)而動(dòng)全身的語(yǔ)境即大家所說(shuō)的跨篇章語(yǔ)境。
例如,最近正在進(jìn)行的中美貿(mào)易戰(zhàn),從2018年3月5日《英語(yǔ)頭條》app以“Trump trade war:China vows relation if tariffs bite”(中國(guó)不想跟美國(guó)打貿(mào)易戰(zhàn),但絕不會(huì)坐視不管)為題首次對(duì)此次貿(mào)易戰(zhàn)進(jìn)行報(bào)道,在之后的報(bào)道中重復(fù)提及“中美貿(mào)易戰(zhàn)”這幾個(gè)隱形信息,如:2018年3月23日的報(bào)道“Trump announces $50bn in China tariffs”,譯為:“貿(mào)易戰(zhàn)來(lái)勢(shì)洶洶:特朗普宣布對(duì)華加征500億關(guān)稅”和2018年3月28日的報(bào)道“China considers possible tariffs on $3bn worth of US goods”,譯為“中美‘貿(mào)易戰(zhàn):特朗普追加600億元關(guān)稅”等原文中并沒(méi)有出現(xiàn)“the trade war between China and the US”(中美貿(mào)易戰(zhàn)),但譯者卻在翻譯時(shí)進(jìn)行了增譯,因?yàn)橛辛饲懊娴钠聻榍疤幔x者理解起來(lái)不會(huì)產(chǎn)生歧義,這就展現(xiàn)了新聞報(bào)道的連續(xù)性和跨語(yǔ)篇語(yǔ)境。
1.3.3心理語(yǔ)境
從語(yǔ)用的角度看,傳統(tǒng)財(cái)經(jīng)報(bào)道是報(bào)道語(yǔ)篇與讀者之間開(kāi)展的一種間接性的單向語(yǔ)言交際(one-way linguistic communication)。這種交際以信息傳達(dá)為主要目的,前者是信息發(fā)出者,后者是信息接受者。鄭興東提出:任何高效的報(bào)道信息傳播都依賴(lài)于報(bào)道語(yǔ)篇、作者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系(1999:27-29)。在新媒體語(yǔ)境下,財(cái)經(jīng)新聞可以與讀者進(jìn)行雙向互動(dòng),使新聞?wù)Z篇與讀者之間形成一種連續(xù)性的雙向語(yǔ)言交際,增強(qiáng)新聞傳播的有效性。
在新媒體語(yǔ)境下,影響新聞創(chuàng)作的因素主要有兩個(gè),即作者和讀者。語(yǔ)言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)及生活環(huán)境等多方面的差異導(dǎo)致原語(yǔ)受眾不同于目的語(yǔ)受眾,導(dǎo)致不同文化背景下的受眾在接受新聞內(nèi)容的興趣點(diǎn)與需求上各不同,最終引發(fā)財(cái)經(jīng)新聞信息在國(guó)內(nèi)外傳播過(guò)程中產(chǎn)生這樣或那樣的問(wèn)題,造成各種交流障礙。如在A國(guó)家喻戶曉的事件,在B國(guó)人們可能一無(wú)所知,反之亦然,基于這些原因,財(cái)經(jīng)新聞譯者在翻譯過(guò)程中,需要針對(duì)上述差異和問(wèn)題,對(duì)原語(yǔ)信息在譯語(yǔ)中做出適當(dāng)調(diào)整。調(diào)整的手段包括刪減或增補(bǔ)相關(guān)內(nèi)容,調(diào)整的程度由差異的程度和性質(zhì)決定,調(diào)整的目的是使譯文明了易懂,盡量做到使譯文讀者對(duì)譯文的感受和原文讀者對(duì)原文的感受等效,增強(qiáng)傳播效果,做到有效傳播。例如,把senior China official譯為“中共高官”而不是“中國(guó)高官”(道瓊斯全球財(cái)經(jīng)教育資訊平臺(tái)“訴訟與爭(zhēng)端”欄目對(duì)薄熙來(lái)案件的庭審報(bào)道),體現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)境下職務(wù)的政黨性質(zhì)及表述視角的變化。
2.翻譯語(yǔ)境
2.1翻譯的交際性
翻譯不僅僅是對(duì)原文的改寫(xiě),更是用目標(biāo)語(yǔ)將源語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),以便于傳播交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。關(guān)于翻譯的交際性,Nida認(rèn)為:“翻譯即交際,交際的過(guò)程取決于聽(tīng)/讀者從譯文中獲得的信息”。(1993:116)完整的翻譯過(guò)程先后需要三個(gè)交際階段;一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者瀏覽、理解原文的過(guò)程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者將原文進(jìn)行翻譯表達(dá)和讀者瀏覽與接受譯文的過(guò)程;三是譯文讀者與原文作者進(jìn)行間接交際,這是翻譯的最終目的。按照Burke的修辭學(xué)理論,為了使翻譯交際活動(dòng)取得成功,必須實(shí)現(xiàn)兩個(gè)層面的統(tǒng)一(identification):首先是譯者與原文作者的統(tǒng)一,即譯文與原文在思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式上的統(tǒng)一;其次是譯者與讀者的統(tǒng)一,這種統(tǒng)一以前一種統(tǒng)一為基礎(chǔ),要求譯者在翻譯時(shí)考慮到譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀、情感、態(tài)度、需要等心理因素,否則讀者將難于理解或接受譯文,從而致使交際的失?。ㄠ囍居拢?999:22;2000:19-24)。
2.2翻譯語(yǔ)境
自20世紀(jì)90年代開(kāi)始,語(yǔ)境這一語(yǔ)言學(xué)概念逐漸植入翻譯研究,由于研究角度和目標(biāo)的差異,學(xué)者們對(duì)語(yǔ)境考察的視角和范圍就產(chǎn)生了差異。
Newmark(1991:87)認(rèn)為翻譯研究中的語(yǔ)境可以分為兩種類(lèi)型:可見(jiàn)的語(yǔ)言范疇和不可見(jiàn)的語(yǔ)言范疇。從可見(jiàn)的語(yǔ)言范疇上說(shuō),詞語(yǔ)是借助搭配,語(yǔ)法作用及其在句子里的詞序而進(jìn)入語(yǔ)境的。從不可見(jiàn)的語(yǔ)言外的所指范圍說(shuō),詞語(yǔ)處于由真實(shí)或想象的情境、文化背景、話題和與讀者共有知識(shí)所構(gòu)成的語(yǔ)境中。就財(cái)經(jīng)新聞這種特殊的新聞體裁的翻譯而言,其翻譯語(yǔ)境多為后者,翻譯時(shí)要結(jié)合相關(guān)背景知識(shí),采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)。
3.新媒體語(yǔ)境與財(cái)經(jīng)新聞翻譯
對(duì)于財(cái)經(jīng)新聞,就信息傳播速度而言,新媒體的傳播速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于傳統(tǒng)媒體的傳播速度,而且可以為讀者提供多種獲得信息的渠道。因此,對(duì)新媒體語(yǔ)境下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯進(jìn)行研究十分必要。
3.1體裁語(yǔ)境與財(cái)經(jīng)新聞翻譯
英漢財(cái)經(jīng)新聞在語(yǔ)篇的宏觀布局上有相似之處,我們?cè)谶M(jìn)行新聞翻譯的過(guò)程中首先要遵守這種相同的布局模式,然后按照一般的翻譯原則進(jìn)行翻譯即可。這里要強(qiáng)調(diào)的是,為了突出報(bào)道的“真實(shí)性”、“客觀性”、和“可信度”,英語(yǔ)新聞通常把新聞出處,即消息的來(lái)源作為導(dǎo)語(yǔ)部分(張健,1997:91-92)。這種導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)成順序通常是概括性消息內(nèi)容加消息來(lái)源。在漢語(yǔ)報(bào)道語(yǔ)篇中,消息出處往往置于開(kāi)頭部分。由此,在翻譯此類(lèi)英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)上述語(yǔ)序加以調(diào)整,使之符合地道漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
除了要注意專(zhuān)業(yè)詞匯的精準(zhǔn)翻譯外,在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí)還要注意詞序的調(diào)整。但由于漢英新聞在語(yǔ)篇組織方式上同大于異,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)可遵循相同的語(yǔ)篇組織方式。
3.2跨篇章語(yǔ)境與財(cái)經(jīng)新聞翻譯
英語(yǔ)中存在跨篇章的持續(xù)報(bào)道,對(duì)這類(lèi)特殊的新聞報(bào)道模式而言,翻譯主要有三種選擇方法:一是持續(xù)法,即同步于國(guó)外新聞發(fā)布,實(shí)時(shí)將某一系列或某一話題的每一篇新聞翻譯出來(lái)。譯者在翻譯過(guò)程中需要以之前報(bào)道為基礎(chǔ),進(jìn)行跨語(yǔ)境轉(zhuǎn)換,做好語(yǔ)意銜接工作,幫助譯文讀者更好地理解源語(yǔ)新聞。二是綜述法(黃忠廉,2000:174),即在有關(guān)某一事務(wù)的系列報(bào)道全部完成之后,將該系列報(bào)道綜合成一篇總的新聞報(bào)道;三是提煉法,即從某一系列或話題報(bào)道中選擇其中有代表性的一篇展開(kāi)翻譯,或選擇若干篇進(jìn)行編譯、綜合分析,當(dāng)然譯者也需要依賴(lài)于源語(yǔ)跨篇章語(yǔ)境。就翻譯效果而言,第一種方法有利于真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)新聞,表現(xiàn)新聞的真實(shí)性與及時(shí)性;第二種方法雖然不能及時(shí)地對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道,但有利于譯文讀者把握新聞的整體性,對(duì)新聞進(jìn)行綜合性理解;第三種方法可以突出重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)給譯文讀者最準(zhǔn)確有用的信息。
4.結(jié)語(yǔ)
本文從新媒體語(yǔ)境的角度探討了財(cái)經(jīng)新聞的翻譯問(wèn)題,得出的結(jié)論是:新媒體語(yǔ)境下,作者與譯文讀者的互動(dòng)更多,更加突出了翻譯的交際性。并且財(cái)經(jīng)新聞多采用倒金字塔結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)要注意中英文在句法、篇章之間的差異,以及新聞報(bào)道的跨語(yǔ)篇翻譯與心理翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[2]陳興康.新媒體語(yǔ)境下馬克思主義大眾化傳播研究.長(zhǎng)沙:湖南科技大學(xué)出版社,2015.
[3]陳振光.英語(yǔ)新聞常用詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)及策略[J].中國(guó)科技翻譯,2009(9).
[4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[5]黃彩梅,李軼圓.淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo),2010(7).
[6]黃勤.我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007.
[7]黃奇輔.金融經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[8]何威.網(wǎng)眾傳播:一種關(guān)于數(shù)字媒體、網(wǎng)絡(luò)化用戶和中國(guó)社會(huì)的新范式[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[9]劉金龍.英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(31).
[10]劉全福.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.
[11]盧衛(wèi)中.語(yǔ)境對(duì)報(bào)刊新聞翻譯的制約作用[J].上海科技翻譯,2002(22).
[12]麥玲.從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J].新聞知識(shí),2009(9).
[13]田傳茂,許明武.報(bào)刊科技英語(yǔ)的積極修辭及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(13).
[14]譚瑋.中英新聞導(dǎo)語(yǔ)的差異及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(15).
[15]王恩冕.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.
[16]王惠娟.論英語(yǔ)新聞翻譯中的歸化與異化[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(34).
[17]王瑞玲.新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[J].中國(guó)科技翻譯,2007(51).
[18]夏廷德,馬志波.實(shí)用新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯(英漢雙向)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[19]嚴(yán)火榮.論英語(yǔ)新聞翻譯中的語(yǔ)境處理[J].北方文學(xué),2012(17).
[20]嚴(yán)立梅.從關(guān)聯(lián)理論的視角看漢英新聞翻譯[D].煙臺(tái):魯東大學(xué),2008.
[21]曾尼.論報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn)及漢譯[J].新聞界,2000(14).
[22]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對(duì)等”原則[J].上海翻譯,2005(15).
[23]張引.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的名詞化功能及其翻譯策略研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2010(17).
[24]朱伊革.英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.