王淳
摘要:擬聲詞在法語(yǔ)的口語(yǔ)、連環(huán)畫(huà)和漫畫(huà)中被大量使用,但相關(guān)的翻譯研究卻很少,該詞類的翻譯并沒(méi)有得到重視。文章淺析了法語(yǔ)和中文擬聲詞的共性和個(gè)性,指出翻譯中會(huì)遇到的困難,針對(duì)該問(wèn)題提出了一些法譯中的方法和建議,希望能夠引起對(duì)相關(guān)問(wèn)題的關(guān)注,從而對(duì)今后的相關(guān)翻譯有所益助。
關(guān)鍵詞:法文擬聲詞;中文擬聲詞;中譯法
法語(yǔ)中存在大量的擬聲詞,該類詞匯通常應(yīng)用于口語(yǔ)、俗語(yǔ)、連環(huán)畫(huà)和漫畫(huà)中,筆者在瀏覽眾多口筆譯的翻譯作品時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)待法語(yǔ)擬聲詞的翻譯大多比較隨意。筆者搜索知網(wǎng)、萬(wàn)方、維普等網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái),關(guān)于法語(yǔ)擬聲詞的研究文獻(xiàn)僅有十余篇,而關(guān)于其翻譯方法研究的文獻(xiàn)更是寥寥無(wú)幾?;诖耍P者將在本文淺析一下法語(yǔ)擬聲詞譯成中文的一些特點(diǎn)和方法,這樣法語(yǔ)即源語(yǔ),而中文則為目標(biāo)語(yǔ)本文主要探討如何翻譯可以使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)相匹配,繼而在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)譯意、達(dá)情和達(dá)意的效果。
一、擬聲詞的概念與分類
擬聲詞,即模擬聲音的詞匯。它是世界上所有語(yǔ)言都具有的成分,是由人通過(guò)耳朵和大腦的詮釋,主觀音感的辨別,再由不同的音位系統(tǒng)進(jìn)行模擬而創(chuàng)造出來(lái)的,可見(jiàn)擬聲詞有很強(qiáng)的主觀性。
既然擬聲詞是對(duì)聲音的模擬,那么人生活在自然和社會(huì)中,這些聲音顯然就是源于自然和社會(huì),我們就可以根據(jù)模擬將擬聲詞分為四類:一是動(dòng)物擬聲詞,即模仿動(dòng)物叫聲和活動(dòng)的詞匯;二是人類擬聲詞,即模仿人的聲音和活動(dòng)的詞匯,同時(shí)人又具有思維和情感,故應(yīng)還包含表達(dá)人類情感的詞匯;三是日常物品擬聲詞,即模仿人或動(dòng)物在日常生活中使用的物品的聲音詞匯,其中也包含交通工具,模仿交通工具的詞匯較多,較其他生活物品也更具特色;四是自然擬聲詞,即模擬大自然的聲音詞匯。
二、擬聲詞的特點(diǎn)
(一)擬聲詞的共性
在不同語(yǔ)言中,擬聲詞的特點(diǎn)具有共性。何為共性?我們從擬聲詞的概念中可以看出,該詞類的創(chuàng)造具有主觀性、創(chuàng)造性,主觀創(chuàng)造并沒(méi)有什么根據(jù),因此具有一定的任意性,之所以稱之為“一定的”是因?yàn)樗寂c原聲音相近。
擬聲詞可單獨(dú)成句,這在很多語(yǔ)言中是一樣的,如中文的詩(shī)歌常用“啊”來(lái)開(kāi)頭,法文中也有對(duì)應(yīng)的“Ah”,它們都可以單獨(dú)成句。擬聲詞有音律的節(jié)奏感,聽(tīng)起來(lái)如音樂(lè)般美妙,如中文中的“滴噠滴噠”“撲通撲通”;法文中的“Craaaac”“Tagada-tagada”等,這種節(jié)奏感的實(shí)現(xiàn),可以借助疊音、疊韻或者雙聲。
此外,使用擬聲詞的目的在于利用美妙動(dòng)聽(tīng)的擬聲生動(dòng)形象地描繪自然、人類和生活現(xiàn)象,從而在他人的身體或者情感上產(chǎn)生共鳴,如敲門(mén)聲為“咚咚咚”、法文中的巨大撞擊聲“Boom”都會(huì)使人瞬間聯(lián)想到這些聲音,耳邊也會(huì)不自覺(jué)地聽(tīng)到這些聲音,聽(tīng)覺(jué)的效果就達(dá)到了,而在紙上寫(xiě)字的“沙沙”聲,也會(huì)給人以觸覺(jué)的聯(lián)想,這簡(jiǎn)短的幾個(gè)字所達(dá)到的修辭效果是多方面的,不僅包含觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等感官體驗(yàn),情感上也給人以身臨其境、觸景生情之感!
(二)中法文擬聲詞的個(gè)性
不同語(yǔ)言的擬聲詞也有個(gè)性特點(diǎn),我們以中文和法文兩種語(yǔ)言為例。中文中,擬聲詞常被認(rèn)為歸屬于形容詞,顯然,這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。單從擬聲詞可以獨(dú)立成句這一點(diǎn)來(lái)看就可以將其否定。但擬聲詞與形容詞有一定的相似性,它們都可以修飾名詞(如哈哈鏡、乒乓球),擬聲詞甚至可以修飾動(dòng)詞、形容詞(如笑哈哈、嘎嘣脆);它們都可以重疊使用,如嘮嘮叨叨、嘰嘰喳喳。中文是象形文字,如咩咩、叨叨都是由人或動(dòng)物的口中發(fā)出,故都用了“口”字旁,而滴滴淙淙等都用來(lái)形容水,故用了“水”字旁。中文的擬聲詞很難被再造,因此數(shù)量有限?,F(xiàn)代人為了表達(dá)新的擬聲詞,不得不用拼音來(lái)代替,如“Duang”“Miamia”等,但這不能劃歸到漢字中來(lái)。
法文擬聲詞只能單獨(dú)出現(xiàn)來(lái)模擬聲音,所以多用于連環(huán)畫(huà)和漫畫(huà)中。除了擁有擬聲詞的共性特點(diǎn)外,法文擬聲詞可被再造,這得益于26個(gè)字母的多變組合,這個(gè)詞類可以被不斷地豐富和補(bǔ)充,甚至可根據(jù)感情色彩把單詞進(jìn)行拉長(zhǎng)和變換,如狗叫聲有“Wouf”“Wuf Wuf”“Wouaf Wouaf”等詞,人們表示驚嘆經(jīng)常說(shuō)“Ohlalalala”,可以根據(jù)情感不斷拉長(zhǎng),形成一句話,雖然部分中文的擬聲詞也可以通過(guò)重復(fù)的方式被拉長(zhǎng)(如啊啊?。?,但是數(shù)量十分有限。
三、法文擬聲詞的翻譯
鑒于中法文擬聲詞的特點(diǎn)不同、數(shù)量不符,這種譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的不匹配給翻譯造成了一定的困難,這就需借助一些翻譯法來(lái)解決,筆者將按照上文的分類方式,介紹不同類型的擬聲詞的翻譯方法。
(一)動(dòng)物擬聲詞
動(dòng)物擬聲詞具有一定的客觀性,大多是單純的模擬,不摻雜個(gè)人的感情因素,因此在各種語(yǔ)言中,對(duì)這類擬聲詞的模仿音都很相像,如牛叫聲:法文是“Meuh”,中文就可以音譯為“哞”;杜鵑叫聲“Coucou”,可譯為“咕咕”。然而,由于聲音本身的長(zhǎng)短不定、各種語(yǔ)言發(fā)音的習(xí)慣和方式不同、各種語(yǔ)言的特點(diǎn)不同、模擬者發(fā)出模擬動(dòng)作時(shí)的思維和心理狀態(tài)不同等眾多原因,在從源語(yǔ)譯到目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程中,譯者就無(wú)法做到完全音譯。以中法文翻譯為例,上文提到中文擬聲詞具有數(shù)量有限、隨機(jī)變化性小、難于再造等特點(diǎn),而法文擬聲詞的特點(diǎn)則恰恰相反。面對(duì)這巨大的反差,想簡(jiǎn)單地音譯是很困難的,在這種情況下,就要利用兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞匯,并適當(dāng)?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,如蟬叫聲:法文是“Crii crii crii”,中文中人們習(xí)慣模擬成“吱吱吱”,那我們就可以利用這種習(xí)慣,從而使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者產(chǎn)生共鳴。當(dāng)面對(duì)法文與中文不匹配時(shí),我們要適當(dāng)?shù)乩脴?biāo)點(diǎn)、增減字、疊詞來(lái)調(diào)整,盡量與原文匹配,如狗叫聲,法文可以找出很多:“Ouaaaf”“Ahouahou”“Whouaf”“Wouaf Wouaf”,顯然這是受到了音的長(zhǎng)短,模仿者的習(xí)慣等因素影響而創(chuàng)造出來(lái)的,可譯為“汪”“啊嗚汪”“嗚汪”“汪汪”等。
(二)人類擬聲詞
人類擬聲詞的發(fā)聲者為“人”,那么必然要有人的感情色彩,同時(shí)也會(huì)根據(jù)不同情境而有所變化,除了有一些語(yǔ)言習(xí)慣外,這類擬聲詞也會(huì)體現(xiàn)出人的情感,也更容易引起共鳴,因此,這也是翻譯這類擬聲詞的目的所在:不單單要實(shí)現(xiàn)模擬音可辨識(shí)性的目的,更要注重譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的情感共鳴。
在這類擬聲詞的法譯漢時(shí),也可使用音譯法,如吹氣聲“Ouf”“Ha”可譯為“呼”“哈”。但要注意到這類擬聲詞的法文更具表現(xiàn)力,它們因發(fā)聲者所處的情境和所感受到的情感而變化多端,因此,在法譯漢的過(guò)程中,我們應(yīng)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的這種效果,如法文中表達(dá)冷的擬聲詞:“Gla gla”“A gla gla”可譯為“呵呵”“啊哈哈”,因?yàn)檫@可使讀者聯(lián)想到寒冷時(shí)哈手的動(dòng)作;表達(dá)惡心的擬聲詞“Beurk”可譯為“嘔”,聽(tīng)到這個(gè)擬聲詞自然會(huì)引起惡心的共感。
此外,在翻譯時(shí)也可考慮到中文的一些具有文化、修辭、藝術(shù)內(nèi)涵的擬聲詞匯,把這些詞引到翻譯中來(lái),也可豐富譯文的內(nèi)涵,如嬰兒的兒語(yǔ)和哭聲:法文“Areu-areu”“Ouin、Ouiiinn”可被譯為“咿咿呀呀” “哇、呱呱”,因中文中有“咿呀學(xué)語(yǔ)”和“呱呱墜地”等成語(yǔ);描繪抽泣的哭聲:法文“Snif-snif”“Hiiii-hiiiii”“Bouh”可譯為“嚶嚶”“嗚嗚”“涕泣”等,“嚶”本形容鳥(niǎo)叫或低而細(xì)微的聲音,用來(lái)模擬哭聲,可形象地描繪出低聲的哭泣,甚至可指女子哭泣的柔軟聲;“嗚”字更顯悲傷,使人聯(lián)想起古文中常用該字來(lái)表悲嘆,形容哭聲可在讀者心中激起共鳴;而“涕泣”則是名著《紅樓夢(mèng)》中的一場(chǎng)景:祖母一見(jiàn)到黛玉便“心肝肉兒叫著大哭起來(lái),當(dāng)下地下侍立之人,無(wú)不掩面涕泣”,可見(jiàn)這場(chǎng)景中侍人們的哭是抽泣而非大哭,利用“涕泣”來(lái)作譯便具有了一定文化藝術(shù)內(nèi)涵。
同時(shí),人類擬聲詞會(huì)根據(jù)發(fā)聲者所處的情境和動(dòng)作不同而變化,因此,首先要弄清源語(yǔ)是在何種情境下發(fā)生的,然后再在目標(biāo)語(yǔ)中尋找同等情境下的適當(dāng)?shù)淖g文,如用餐時(shí)的聲音也有很多:“Hummm”“Slurp”“scruch”“crash-crach”,而“Hummm”是表好吃時(shí)發(fā)出的聲音;“Slurp”是形容喝湯時(shí)的擬聲詞,“scruch”“crash-crach”是來(lái)指嚼硬食物的聲音,因此,要分別譯成“嗯”;“嘖嘖”;“咯吱咯吱”“嘎吱嘎吱”。
在上述這些例子中,兩種語(yǔ)言的擬聲詞并非一一對(duì)應(yīng),大多數(shù)情況下,法語(yǔ)的這個(gè)詞類因其創(chuàng)新性的特點(diǎn)會(huì)多于中文,但也會(huì)有例外,如模擬鼓掌聲的詞:“Clapclap”,法文只是這一個(gè),然而在中文的語(yǔ)境中,會(huì)根據(jù)鼓掌人數(shù)量的多少而譯為:“呱唧呱唧”或“啪啪”(人少)、“嘩嘩”(人多)。
(三)日常物品擬聲詞
法文中,這類擬聲詞大多都是單純性的模仿,并常會(huì)利用幾個(gè)輔音:【k】、【t】、【d】、【p】等,故常會(huì)出現(xiàn)不同的事物擬聲詞用一個(gè)的情況,如模擬相機(jī)、鍵盤(pán)、開(kāi)易拉罐等聲音都可以用“Clic”“Clic clac ”等法文,而中文則根據(jù)不同的音效用不同的詞匯,大多是音譯,因此,中文可譯成“咔噠”“啪啪”“噠噠”“嗶咻”。
(四)自然擬聲詞
與日常物品擬聲詞類似,這類擬聲詞也是客觀的模仿,但有時(shí)一些詞匯會(huì)給人身臨其境感,如地震、雪崩的擬聲詞是:“Broom”“Brrrr”,為了體現(xiàn)這種天崩地裂的感覺(jué),我們可譯為“嘣”“轟隆隆”。同時(shí),為了體現(xiàn)發(fā)聲物體的本質(zhì)屬性,便于中文讀者理解,在法譯漢時(shí),盡量利用帶有這種屬性的文字,如風(fēng)聲:“Wouuuh” 可譯為“颼颼”(風(fēng)字旁);雨聲:“Flip-flip”譯為“滴瀝滴瀝 ”(水字旁)。
擬聲詞的譯法可歸納成以下幾類:1.音譯法,即將源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的音相似的詞直接轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái);2.對(duì)應(yīng)詞置換法,即在中文中有與法文對(duì)應(yīng)的置換詞,可直接將其替換;3.意譯法,當(dāng)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)不匹配時(shí),應(yīng)盡力從含義、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏感、音韻等方面與源語(yǔ)貼合,從而達(dá)情、達(dá)意。因此,在翻譯時(shí),筆者提出以下幾點(diǎn)建議:其一,翻譯時(shí)可利用標(biāo)點(diǎn)、增減字、重復(fù)該音等方法來(lái)加強(qiáng)情感或節(jié)奏感,使讀者感受到強(qiáng)烈的語(yǔ)氣或音律感;其二,利用可引起聯(lián)想、具有文化、修辭、藝術(shù)內(nèi)涵的詞匯;其三,要根據(jù)原文的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯,不可脫離原文;其四,利用漢字的象形性來(lái)體現(xiàn)物體本質(zhì)屬性,從而便于讀者理解。
參考文獻(xiàn):
[1]薛建成.拉魯斯法漢雙解詞典[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,2007.
[2]程依榮.法語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]楊艷如.法語(yǔ)擬聲詞的認(rèn)知理?yè)?jù)探析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016(3).
[4]李佳穎.譯聲·譯畫(huà):以〈丁丁在西藏〉為例淺談連環(huán)畫(huà)中的擬聲詞翻譯[J].東方翻譯,2014(2).
編輯∕林懿冉