国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論成語(yǔ)在日文翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用

2018-09-14 10:49:00付佳楠
關(guān)鍵詞:成語(yǔ)

付佳楠

摘要:政治文獻(xiàn)的翻譯是我國(guó)外宣翻譯的重要組成部分,是外國(guó)民眾了解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的實(shí)際情況和政策的窗口。近年來,針對(duì)政治文獻(xiàn)的翻譯文本進(jìn)行研究的著作和論文也日益增多。文章以尤金·奈達(dá)的對(duì)等原則為理論依據(jù),對(duì)照黨的十九大報(bào)告的中日文本,從形式和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)方面來探究成語(yǔ)在翻譯中體現(xiàn)出的特點(diǎn)和需要注意的一些問題。

關(guān)鍵詞:日文翻譯; 成語(yǔ); 對(duì)等原則

我國(guó)政治文獻(xiàn)的內(nèi)容多為黨和政府的方針政策。政治文獻(xiàn)翻譯文本的傳播不僅能讓國(guó)外民眾了解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的實(shí)際情況,而且對(duì)于我國(guó)積極參與國(guó)際思想文化交流、增強(qiáng)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)也起到很重要的作用。那么在具有中國(guó)特色的政治文獻(xiàn)中有大量的有關(guān)中國(guó)體制與文化的專有詞匯,如何將其準(zhǔn)確地理解并翻譯出來,不僅要體現(xiàn)政治文獻(xiàn)高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形奶攸c(diǎn),并且還要兼顧中日文化背景的差異性,這是對(duì)譯者的要求和考驗(yàn)。本文以新華社全文公布的習(xí)總書記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告和中共中央編譯局官方網(wǎng)站公布的日譯本為考察范圍,從三萬(wàn)余字的報(bào)告中的百余個(gè)成語(yǔ)中抽取出若干個(gè),將之與尤金·奈達(dá)的對(duì)等原則相結(jié)合,詳細(xì)分析成語(yǔ)在翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用。

一、成語(yǔ)在翻譯中的形式對(duì)等表現(xiàn)

形式對(duì)等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。在這樣的翻譯中,譯者關(guān)注的是詩(shī)與詩(shī)、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。從這種以形式為導(dǎo)向的立場(chǎng)看,譯者更關(guān)心的是,接受語(yǔ)的信息應(yīng)該盡可能地和源語(yǔ)中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。這就意味著接受文化中的信息要不斷地與源語(yǔ)文化中的信息相比較,以確定精準(zhǔn)和確切的標(biāo)準(zhǔn)。

日文是中國(guó)文字傳入日本之后創(chuàng)造出來的文字,日語(yǔ)的翻譯優(yōu)勢(shì)就在于可以找到對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)的“成語(yǔ)”類似表達(dá)。中日成語(yǔ)翻譯的形式對(duì)等可以分為兩種。一種是從形式到內(nèi)容的完全對(duì)等。一種是內(nèi)容上的完全貼合。表1是筆者從十九大報(bào)告翻譯文本中選取的從形式到內(nèi)容完全對(duì)等的成語(yǔ)例。

從表1可以看出,日語(yǔ)因?yàn)椴捎昧藵h字作為表意文字,有一部分成語(yǔ)是完全可以將中文轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)漢字成語(yǔ)來使用的,例如表1中的①-⑥。另外還有一些成語(yǔ)可以四字對(duì)應(yīng),但是在語(yǔ)序和漢字使用上會(huì)有個(gè)別的差異,例如⑦- 的全心全意的“全”在日文中改為了“誠(chéng)”,“不屈不撓”顛倒了前后順序,變?yōu)椤安粨喜磺薄_@種翻譯基本上是把四字組合的形式和成語(yǔ)內(nèi)容完全地統(tǒng)一了起來。

除此之外,當(dāng)有的成語(yǔ)并沒有上文所述的形式上完全契合的四字表達(dá)時(shí),就會(huì)采用內(nèi)容上對(duì)等的方式來進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿照Z(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,中文是主謂賓,而日語(yǔ)有謂語(yǔ)后置的特點(diǎn),對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)就變成了主賓謂。表2是筆者從十九大報(bào)告翻譯文本中選取的內(nèi)容對(duì)等的成語(yǔ)例。

例如①和②,在中文的結(jié)構(gòu)上是謂賓形式,譯為日語(yǔ)后,謂語(yǔ)后置就變成了初心(賓格助詞)不忘、思想(賓格助詞)解放的表達(dá)。③和④這種謂賓謂賓的重疊形式同樣也是把賓語(yǔ)和謂語(yǔ)的位置顛倒,采用日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯。最后兩個(gè)成語(yǔ)是主謂的形式,日語(yǔ)的表達(dá)語(yǔ)序就是相同的。使用這樣的形式來進(jìn)行翻譯可以最大程度地保留成語(yǔ)的原有含義,并且也符合日本人的說話方式和習(xí)慣。

從上文中的尤金·奈達(dá)關(guān)于形式對(duì)等原則的定義我們可以看出,一般文本翻譯時(shí)遵守形式對(duì)等原則的翻譯在形式和內(nèi)容上始終是以形式為主導(dǎo)的。另一方面,為了防止出現(xiàn)內(nèi)容表達(dá)錯(cuò)誤的情況,多采用的解決辦法就是利用腳注、括號(hào)甚至斜體來給該詞語(yǔ)添加注解。但政治文獻(xiàn)中的成語(yǔ)翻譯所體現(xiàn)的形式對(duì)等要比一般文本的翻譯表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn),除了要體現(xiàn)語(yǔ)法和構(gòu)詞等這種形式上的一致之外,還要精煉語(yǔ)言,達(dá)到準(zhǔn)確地把原文文本的意義傳達(dá)出去。所以,成語(yǔ)翻譯很少會(huì)出現(xiàn)添加注解或者腳注的情況。

二、成語(yǔ)在翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等表現(xiàn)

動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與自身文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來,并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式才能理解信息。

著名翻譯家王佐良先生曾指出:“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋。”漢語(yǔ)成語(yǔ)格式固定化,且出自中國(guó)本身的文化背景及語(yǔ)義背景,對(duì)于在中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境影響下的人來說,相對(duì)比較容易理解,但是對(duì)于處于不同的文化背景和環(huán)境下的外國(guó)民眾來說,如果用形式對(duì)等的方式來翻譯就會(huì)引起他們的困惑,甚至?xí)a(chǎn)生很大的歧義。表3是筆者從十九大報(bào)告翻譯文本中選取的成語(yǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等例。

表3中列出的四個(gè)成語(yǔ)都是在中國(guó)特定的文化背景下孕育出的詞語(yǔ)。①中的“應(yīng)運(yùn)而生”出自漢·荀悅《漢紀(jì)后序》:“實(shí)天生德,應(yīng)運(yùn)建立?!薄斑\(yùn)”現(xiàn)泛指時(shí)機(jī),原指“天命”,在中文語(yǔ)境下會(huì)包含順應(yīng)時(shí)代命運(yùn)而生的內(nèi)在涵義。如果按照形式對(duì)等在日本語(yǔ)境下翻譯這個(gè)成語(yǔ),體現(xiàn)出的內(nèi)在含義會(huì)非常繁瑣,而且在這句話的前文中已經(jīng)闡述了共產(chǎn)黨誕生的背景,那日文只需用一個(gè)“ついに”就體現(xiàn)了共產(chǎn)黨誕生的必然性。

②的“主心骨”是三字成語(yǔ),引申為可以倚仗、作為憑借或起核心作用的人或事物。在日語(yǔ)中“骨”這個(gè)詞雖然也有骨干和要點(diǎn)的意思,但是表達(dá)不可替代的重要形式更多用的是“大黒柱”,指的是傳統(tǒng)意義上的日式房屋的頂梁柱,在現(xiàn)代更多引申為指一家的主人、核心人物,所以選用“大黒柱”來做置換是更符合日文表達(dá)的。

“海晏河清”的“河”指的是黃河?!袄世是ぁ敝械摹扒?、坤”原是《周易》中的兩個(gè)卦名,兩者在《周易》中的含義都是指政治清明、天下太平的景象,所以這里就沒有必要對(duì)“乾、坤”和“河”的意象進(jìn)行解釋,直接把天下太平的主旨譯出來即可。④“五湖四?!蓖瑯邮且晕覈?guó)的地理環(huán)境為背景的,指中國(guó)的疆土,但是對(duì)于不了解中國(guó)的日本民眾來說并不會(huì)聯(lián)想到中國(guó)的國(guó)土,所以換成對(duì)應(yīng)的“津々浦々”是較合適的。

從上面的例證我們可以看出,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則相對(duì)于形式對(duì)等來說,更注重作為接受語(yǔ)受眾的感受和理解,在文本上力求找到“與源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物”。如果不能找到對(duì)等的詞匯就會(huì)像①和③一樣把成語(yǔ)的意思簡(jiǎn)化,僅簡(jiǎn)單地闡述該成語(yǔ)的中心主旨即可。

在動(dòng)態(tài)對(duì)等原則上,政治文獻(xiàn)翻譯和一般文本翻譯的表達(dá)比較相近,都是尋找最貼近受眾語(yǔ)言的表達(dá)詞語(yǔ),如果找不到對(duì)應(yīng)的詞來替換,就會(huì)換成接近該詞意思、主旨的句子。

三、 其他的表現(xiàn)方式

另外還有一些比較特殊的表達(dá)方式,由于在政治文獻(xiàn)中所占比例并不多,故在此只做簡(jiǎn)短的闡述。如在翻譯中有些詞語(yǔ)或短語(yǔ)在日文中反而譯為成語(yǔ)。例如“同呼吸,共命運(yùn),心連心”在日文中直譯的話就是“呼吸と運(yùn)命を共にし、心と心を繋ぐ”,這樣的表達(dá)就不符合政治語(yǔ)言高度濃縮的特點(diǎn),取其主題譯為“一心同體”四字熟語(yǔ)就更符合政治文獻(xiàn)的精煉表達(dá)。還如“干凈”這個(gè)詞,在政治文獻(xiàn)中引申為形容官員為官清廉,不收受賄賂。但是在日文中“干凈”對(duì)應(yīng)的“綺麗”這個(gè)詞只用來形容場(chǎng)所或者是個(gè)人儀表干凈整潔,所以要置換成“清廉潔白”。政治文獻(xiàn)的詞語(yǔ)是精煉出來的語(yǔ)言,如果不考慮兩國(guó)間文化語(yǔ)境,只是按照詞的字面意思來直譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的文章繁復(fù)冗長(zhǎng)甚至出現(xiàn)歧義。所以在翻譯實(shí)踐中,要牢牢把握住句子的主旨,避免誤譯和多譯,力求用最精確的語(yǔ)言闡述。

另外,并不是所有的成語(yǔ)翻譯都是固定的,有時(shí)根據(jù)上下文的表述,會(huì)對(duì)同樣的成語(yǔ)進(jìn)行不一樣的翻譯處理。例如下面這兩句話中都用同樣的成語(yǔ)“兼收并蓄”①和而不同,兼收并蓄。②以我為主,兼收并蓄。①在翻譯中譯為了“多様性を尊重してあらゆるものを受け入れる”,尊重多樣性,接受所有的事物。②譯為“自らを主體に、他者の文化を差別なく受け入れて併せ持つ”以自己為主體,無差別地接受他人的文化?!凹媸詹⑿睢笔侵肝?、招攏多方面的人才或事物。從譯文來說①是最貼切的解讀,在②中因?yàn)樯衔牡摹耙晕覟橹鳌泵鞔_了“我”為中心,所以將“兼收并蓄”譯為和“我”相對(duì)應(yīng)的“他者”的文化。在政治文獻(xiàn)中政策和制度的專有名稱的翻譯是相對(duì)固定的,但是成語(yǔ)是一種具有概括總結(jié)性的詞語(yǔ),在政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中需要結(jié)合上下文來靈活應(yīng)對(duì)。

從對(duì)等原則上來看,近年來的翻譯觀點(diǎn)越來越側(cè)重于動(dòng)態(tài)對(duì)等,尤其是在文學(xué)領(lǐng)域,甚至還出現(xiàn)了對(duì)形式對(duì)等的批判觀點(diǎn),認(rèn)為它是不自然的、不確切的翻譯。但是政治文獻(xiàn)的翻譯卻更加側(cè)重形式對(duì)等原則,而且和其他的翻譯類型相比,還要控制括號(hào)和注釋的數(shù)量,精煉且準(zhǔn)確地表達(dá)出成語(yǔ)的意思。這就需要譯者在翻譯實(shí)踐中不斷地學(xué)習(xí)和探索,才能根據(jù)具體情況做出最貼切的翻譯。

編輯∕楊波

猜你喜歡
成語(yǔ)
看圖猜成語(yǔ)
成語(yǔ)對(duì)對(duì)碰
十二生肖填成語(yǔ)
看圖猜成語(yǔ)
看圖猜成語(yǔ)
拼成語(yǔ)
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
看圖猜成語(yǔ)
猜成語(yǔ)
看圖猜一成語(yǔ)
巴楚县| 应城市| 云和县| 湘阴县| 马尔康县| 白河县| 临潭县| 江口县| 五大连池市| 桦甸市| 博湖县| 大冶市| 精河县| 沂水县| 永胜县| 莱芜市| 岗巴县| 芦溪县| 南澳县| 高州市| 临桂县| 济源市| 台中市| 海伦市| 泾源县| 阿克陶县| 本溪| 宽甸| 雅安市| 德惠市| 报价| 台山市| 油尖旺区| 稻城县| 福安市| 潼关县| 德阳市| 和静县| 津南区| 竹溪县| 腾冲县|