国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)英譯問題探究

2018-09-12 07:35胡春梅湯興璐
旅游縱覽·行業(yè)版 2018年8期
關(guān)鍵詞:外國游客宜昌英譯

胡春梅 湯興璐

宜昌,因其得天獨(dú)厚的地理位置,美麗的自然風(fēng)光,悠久的人文歷史和偉大的水利工程而成為中國優(yōu)秀的旅游城市。本文通過對宜昌旅游景區(qū)在公示語、宣傳資料、公共標(biāo)識等方面存在的英譯問題進(jìn)行深入調(diào)查、分析、整理,并指出問題,給出相關(guān)英譯參考的建議,希望能使宜昌旅游景區(qū)的翻譯遵循國際通用的英語規(guī)范,提高宜昌景區(qū)英語翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化水平,傳達(dá)出宜昌作為特色旅游城市的特點(diǎn),為外國游客提供質(zhì)量優(yōu)良的服務(wù)。

隨著中國政治和外交地位的變化,越來越多的國際盛事在中國舉行,入境旅游市場近年持續(xù)增長,景區(qū)翻譯工作也顯得日趨重要。然而,全國旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀不容樂觀,存在不少問題。雖然近年來關(guān)于旅游景區(qū)翻譯問題的研究調(diào)查越來越多,旅游景區(qū)翻譯問題得到了明顯改善,但仍然存在問題。因此,規(guī)范旅游景區(qū)英譯問題亟待解決。

宜昌,古稱夷陵,又稱“水電城”,位于湖北省西南部、長江上中游分界處、建制歷史2 000多年,目前境內(nèi)有三峽大壩、三峽人家、清江畫廊、屈原故里4處國家“5A”級旅游景區(qū),數(shù)量居全國第四。2017年1月7日,由《環(huán)球時報》社主辦的“環(huán)球視角活力中國高峰論壇暨第六屆環(huán)球總評榜城市榜發(fā)布典禮”在北京舉行,宜昌獲得“2016年度中國最美特色旅游目的地”殊榮,這一殊榮預(yù)示著宜昌未來旅游發(fā)展前景廣闊,并逐漸走向國際化,將迎來更多外國游客。因此,宜昌需要不斷加強(qiáng)旅游景區(qū)建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和國際化,促進(jìn)宜昌作為旅游名城走向世界,吸引更多外國游客來到宜昌感受它的獨(dú)特魅力,同時實(shí)現(xiàn)景區(qū)英譯標(biāo)準(zhǔn)化、國際化的旅游城市形象。

一、宜昌旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀

宜昌旅游景區(qū)英譯目前存在很多不規(guī)范、不正確的問題。從總體上來看,“5A”級景區(qū)、“4A”級景區(qū)英譯水平和質(zhì)量較高,而“3A”級景區(qū)在這方面相對較差,有的甚至沒有采用雙語的公示語和宣傳語系統(tǒng)。比如,“4A”級百里荒風(fēng)景區(qū)的英語公示語和宣傳語系統(tǒng)仍然不夠完善,再如,車溪民俗風(fēng)景區(qū),只有個別指示牌采用了雙語系統(tǒng),有的就直接用拼音替代,就更不用說“4A”以下的景區(qū)了。而在景區(qū)英譯方面,句法問題較少,詞語的使用和語法問題較多,這反映了景區(qū)翻譯工作人員專業(yè)功底較差和工作不夠認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。

二、宜昌景區(qū)英譯錯誤分析及改進(jìn)建議

(一)用詞用語不當(dāng)

由于缺乏專業(yè)的翻譯知識,或者是景區(qū)翻譯人員在翻譯時沒有經(jīng)過反復(fù)推敲,宜昌很多景區(qū)在翻譯問題上出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。

請勿翻越和請勿攀爬:三游洞景區(qū)中無論是欄桿邊的“請勿翻越”或是小山周圍的“請勿攀爬”都將它翻譯為:Do not climb或者是:No climbing。圍繞Climb這一詞展開,Climb一詞作動詞用時指的是攀登、爬、攀升、吃力地移動,本身并不能用來表示“翻越”的意思。再看相關(guān)詞組,climb up指的是向上爬,強(qiáng)調(diào)的是過程,climb on指的是爬上來,強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果,climb over指的是爬過、翻越山丘、墻等。因此,籠統(tǒng)地將“請勿攀爬”和“請勿翻越”簡單翻譯為Do not climb或者是No climbing都是不準(zhǔn)確的。建議將欄桿邊上的“請勿翻越”翻譯為Do not climb over 或 Do not climb up。

請勿踩踏:在涉及草坪踩踏時,三游洞景區(qū)給出的翻譯為Do not tread,而百里荒風(fēng)景區(qū)給出的翻譯為No stepping。關(guān)于Tread和Trample以及Step的用法如下:tread on sb./sth.指的是踩、踏、行走。Step指的是踩、踏、行走,邁步。Trample指的是踩壞或者踩傷某物。因此,更合適的翻譯應(yīng)該是:No trampling或

Keep off。

露營地:百里荒風(fēng)景區(qū)翻譯為Picnic area。對Picnic一詞進(jìn)行查詢,無論是在做名詞還是動詞時,它表示的都是“野餐”或者“野餐食物”,因此,Picnic一詞的用法在此極不恰當(dāng),更恰當(dāng)?shù)脑~語應(yīng)該用Camp,建議在此翻譯為Camping site。

茶馬古道:三峽人家的翻譯為Chama market。女書苑翻譯為Nvshu hall。該翻譯具有明顯的中式英語翻譯,會讓外國游客不知所云,甚至產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,譯者應(yīng)該在理解中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,采用意譯的方法將中國文化真實(shí)再現(xiàn)給外國游客,對旅游景點(diǎn)做出真實(shí)的具有文化內(nèi)涵的翻譯?!安桉R古道”正確的翻譯為Ancient tea horse road,“女書苑”建議翻譯為Girls' college。

(二)語法問題

請您勿向長江亂丟垃圾:三峽人家景區(qū)翻譯No littering to the Yangtze River please!這處翻譯有明顯的語法錯誤。正確的是Please do not throw rubbish into the Yangtze River或Please do not litter the Yangtze River。

前方危險,游客止步:百里荒風(fēng)景區(qū)對該提示語的翻譯為Visitors to stop,顯然該翻譯是不符合英語慣用語法翻譯的,顯得非常不規(guī)范。建議將其翻譯為Danger ahead! Tourists prohibited!

請正確使用自動扶梯,不當(dāng)使用有危險發(fā)生:三峽人家的翻譯為Please correct using escalators,improper use of danger。在這個句子中,首先,Correct是一個形容詞,不能用在動詞前面,在這個地方,應(yīng)該用副詞。其次,一個句子里同一個“使用”,前面用“Use”,后面用“Using”,不符合英語語法形態(tài)。而最大的問題是沒有告知游客如何正確使用自動扶梯。因此,建議改為Please hold the rail to avoid accident。

(三)翻譯不夠準(zhǔn)確

海誓山盟:百里荒風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)之一,翻譯為Love forever?!昂J纳矫恕边@一詞語是我國的成語,出自宋代胡浩然《滿庭芳·吉席》詞:“環(huán)宇當(dāng)詞集,海誓山盟,地久天長?!边@一詞所表達(dá)的意思是指著高山和大海發(fā)誓,愛情要向高山大海一樣永恒不變。Love forever雖然表達(dá)出了該景點(diǎn)要傳達(dá)的意思,但與漢語原文相比,總覺得少了該詞應(yīng)該表達(dá)出來的情感。建議改為

Take a vow。

偶遇泉:百里荒風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)之一,翻譯為Lucky spring。偶遇泉想表達(dá)的遇見應(yīng)該是不經(jīng)意但很美好的,Lucky一詞表達(dá)的是“運(yùn)氣好的”“幸運(yùn)的”“吉祥的”,它并不能很好表現(xiàn)出原詞的意思。而Encounter一詞的意思則是“偶然碰到某人”“邂逅”,筆者認(rèn)為這個詞更能表現(xiàn)“偶遇泉”的含義,因此建議翻譯為Spring of chance encounter或Encounter spring。

三、提高宜昌旅游景區(qū)英譯質(zhì)量的對策

(一)重視景區(qū)英譯質(zhì)量管理和監(jiān)督

從宜昌景區(qū)管理的角度,加強(qiáng)對旅游景區(qū)英譯工作的監(jiān)管。首先,景區(qū)應(yīng)該聘用專業(yè)翻譯人員或委托專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),承擔(dān)景區(qū)英譯工作。規(guī)模大、實(shí)力強(qiáng)的景區(qū)可以組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊,以確保翻譯質(zhì)量。其次,將景區(qū)英譯質(zhì)量管理作為景區(qū)日常管理工作的重要內(nèi)容之一,翻譯工作完成后應(yīng)該進(jìn)行嚴(yán)格審查,建立有效的監(jiān)管機(jī)制。最后,旅游行政管理部門牽頭制定景區(qū)英譯標(biāo)準(zhǔn),要按照旅游行業(yè)景區(qū)標(biāo)準(zhǔn)化體系規(guī)范景區(qū)雙語標(biāo)識系統(tǒng),將景區(qū)英譯質(zhì)量列入景區(qū)星級評定和復(fù)核重點(diǎn)檢查內(nèi)容,定期檢查,使景區(qū)英譯達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化要求。

(二)提高翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)和文化修養(yǎng)

景區(qū)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)包含多個方面,其中主要有三個方面:一是英語專業(yè)素養(yǎng),二是旅游專業(yè)素養(yǎng),三是跨文化交際專業(yè)素養(yǎng),包括文化背景、文化因素、語言使用的文化差異等專業(yè)知識,翻譯人員對不同文化的理解程度將會直接影響翻譯水平。與此同時,翻譯人員還要加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),加強(qiáng)對旅游風(fēng)景和人文景觀的理解和熱愛,才能更準(zhǔn)確地傳遞中國文化。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族對人類文明發(fā)展的重大貢獻(xiàn)。習(xí)近平指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實(shí)力?!弊鳛榉g人員應(yīng)深諳國學(xué),向世界闡發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳播中國話語體系,有力體現(xiàn)中華民族的軟實(shí)力。因此,景區(qū)應(yīng)持續(xù)開展相關(guān)培訓(xùn),使翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)和文化修養(yǎng)得以不斷提升。

(三)加強(qiáng)景區(qū)與高校之間多層次合作

景區(qū)可與國內(nèi)高校形成多方面的合作,一方面,景區(qū)可以安排景區(qū)翻譯人員到高校進(jìn)行學(xué)歷提升、進(jìn)修,全面系統(tǒng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識,高校也可以安排專業(yè)教師到景區(qū)進(jìn)行培訓(xùn)指導(dǎo);另一方面,景區(qū)和高??梢月?lián)合培養(yǎng)“訂單式”人才,高校根據(jù)景區(qū)英譯工作的需求調(diào)整人才培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,培養(yǎng)定制化人才,如在旅游英語專業(yè)增加跨文化交際、翻譯等課程,安排學(xué)生到景區(qū)頂崗實(shí)習(xí),既可以從事景區(qū)英語講解,又可以承擔(dān)翻譯工作。同時,高校還可以設(shè)立由英語和旅游管理專業(yè)高年級的學(xué)生組成的課題組,對景區(qū)英譯問題進(jìn)行指導(dǎo)。

(四)暢通英譯問題信息反饋渠道

景區(qū)可以利用微信、微博等公眾平臺,開展“糾錯有獎”活動,鼓勵公眾積極參與,對發(fā)現(xiàn)問題的公眾給予獎勵,發(fā)放紅包或者提供免費(fèi)門票。也可以專門針對外國游客進(jìn)行調(diào)查,通過外國游客最直接地了解存在問題并作出改進(jìn)。如可以不定期地邀請當(dāng)?shù)匾杂⒄Z為母語國家的留學(xué)生免費(fèi)游覽景區(qū),收集景區(qū)英譯問題信息。

(作者單位:1.三峽大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院;

2.三峽大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
外國游客宜昌英譯
宜昌“清單之外無事項”等
摘要英譯
摘要英譯
湖北宜昌卷
要目英譯
要目英譯
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
外國游客
皮山县| 金山区| 桐柏县| 南阳市| 绥芬河市| 运城市| 英德市| 永年县| 宁南县| 九龙城区| 铁岭县| 衡南县| 武宣县| 麻江县| 宽城| 旅游| 永寿县| 永宁县| 彭阳县| 内江市| 云和县| 温宿县| 乡城县| 浦北县| 桃源县| 鄂尔多斯市| 长泰县| 偏关县| 青铜峡市| 台前县| 牟定县| 秦皇岛市| 邹平县| 台北县| 齐齐哈尔市| 岗巴县| 新沂市| 玉环县| 利津县| 德清县| 娄烦县|