趙磊 孫皓
關(guān)鍵詞:大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目;雙語字幕;視頻資源;視聽說教學(xué)
一、項目實際操作
在前期準(zhǔn)備當(dāng)中,我們制定的視頻獲取方案是利用相關(guān)軟件從DVD光盤中提取出.鏡像文件,然后將鏡像文件加載虛擬光驅(qū),最后轉(zhuǎn)換成“*.AVI”格式的視頻。收到購買的DVD光盤后,我們立即實施制定方案。萬事開頭難,在實際操作過程中,小組成員們對視頻、字幕、軟件的了解僅停留在表面,遠遠不夠,實際應(yīng)用能力不足,做事操之過急,致使項目在開展過程中遇到較多困難和阻礙。僅以下幾方面為例:
1.對軟件認識不夠。在網(wǎng)上查找的提取鏡像的軟件為試用版,無法加載4G大小的DVD文件,經(jīng)問詢注冊后利用軟件轉(zhuǎn)換的鏡像文件以壓縮形式顯示,誤以為是壓縮文件將其解壓,導(dǎo)致鏡像文件破損,需要重新轉(zhuǎn)換。在指導(dǎo)老師的幫助下,終于獲取到正確的鏡像文件,成功邁出項目實施的第一步。Clone
Drive軟件,可再次宣告失敗,迫使我們改變原有方案。
3.原有的視頻方案受阻礙無法進行,修改了相關(guān)方案。我們調(diào)整了相關(guān)軟件的設(shè)置和應(yīng)用,首先是在格式工廠軟件上安裝內(nèi)部解碼器到系統(tǒng),然后調(diào)整轉(zhuǎn)換方式,由“從DVD轉(zhuǎn)到視頻文件”到“所以轉(zhuǎn)到AVI”。應(yīng)用該方案后得到若干個視頻片段,該視頻片段的時間與整體時間軸不相吻合,需要進行視頻的合并。在將文本文件作成字幕文件的過程中難度加大,工作量倍增,故而將其作為備選方案。隨后,我們制定了另一種方案,即直接利用光盤轉(zhuǎn)制成“*.AVI”格式.的視頻,將光盤加載到相應(yīng)的軟件當(dāng)中去,轉(zhuǎn)換成“*.AVI”格式的視頻。但這對小組.成員的個人筆記本電腦損耗極大,所以一開始我們并沒有考慮采取此方案。最后成功提取出“*.AVI”格式的視頻文件無字幕,畫面質(zhì)量和音質(zhì)都相對較好,但是問題還沒有得到徹底解決。在翻譯校對劇本的過程中體現(xiàn)了極強的專業(yè),對韓語能力要求較高。我們通過查字典、查詢相關(guān)資料、問老師、求助外教等方式來解決我們的疑難點所在。
二、對項目的思考
從團隊自身方面來看,項目成員均為文科生,計算機操作能力較差,顯不足。在以后的學(xué)習(xí)中,我們更應(yīng)該注重實踐操作,切忌紙上談兵,淺嘗輒止。項目負責(zé)人的領(lǐng)導(dǎo)能力不夠,管理經(jīng)驗不足,面對繁重的任務(wù)時,組內(nèi)成員寫作能力欠缺,并沒有將精力集中在項目研究問題上,缺乏自我管理與工作向心力和凝聚力,合作意識急需加強。本文主要依托本人負責(zé)的大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目的具體時間,論述了如何將大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目的成果應(yīng)用于韓國語視聽說資源的應(yīng)用、開發(fā)之上。論文主要以項目進程記錄的方式進行敘述,對壓制雙語字幕視頻資源的研究史、雙語視頻資源的開發(fā)過程和人員分組情況、雙語字幕效果和相關(guān)成果進行了闡述。最后思考了本項目存在的問題,并提出了解決方案。
參考文獻:
[1]初銘暢,李曉梅,高薇欣.大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目的實踐與探索[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014.
[2]曹衛(wèi)群,王巍.視頻處理軟件[M].高等教育出版社,2010.