張輝(青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266061)
對(duì)后殖民主義翻譯的研究最早可以追溯到20世紀(jì)80年代末期,在20世紀(jì)90年代后殖民主義翻譯理論正式形成。作為后殖民主義翻譯理論的一種應(yīng)用狀態(tài),后殖民主義翻譯研究著眼于帝國(guó)主義、政治、種族等有著非常強(qiáng)烈的政治色彩的話題。它關(guān)注帝國(guó)主義、宗主國(guó)、被殖民國(guó)之間的關(guān)系,對(duì)文化的差異以及隱藏于背后的權(quán)力斗爭(zhēng)進(jìn)行分析。它還為翻譯研究提供了新的視角,即首次將翻譯與政治結(jié)合起來(lái),揭示了政治權(quán)力在翻譯過程中發(fā)揮的作用。后殖民主義翻譯理論認(rèn)為,由于國(guó)家間政治經(jīng)濟(jì)的差異間接地導(dǎo)致了國(guó)家文化間的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)。這一觀點(diǎn)在賽義德所著的《東方主義》一書中得到具體體現(xiàn)。書中指出“把東方從含混、怪異和陌生之中解救出來(lái)”,由此可見當(dāng)時(shí)的西方殖民者對(duì)于東方人所持的態(tài)度是囿于偏見的,他們認(rèn)為東方是落后的,這樣顯然無(wú)法和他們?cè)谖幕线_(dá)到對(duì)等。故而有了“在這樣的文化語(yǔ)境中,語(yǔ)言學(xué)派譯論所追求的等值在后殖民學(xué)者眼里只能是不切實(shí)際的妄想”這樣的論斷。
“翻譯是帝國(guó)的殖民工具”,后殖民翻譯研究系統(tǒng)地論證了這一命題。這一論點(diǎn)與傳統(tǒng)中被認(rèn)為的,“翻譯是客觀的過程”,“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換”等認(rèn)識(shí)相左。后殖民理論從三方面對(duì)翻譯的概念進(jìn)行了全新的闡釋:
第一,重新討論了原作和摹本的地位關(guān)系。在傳統(tǒng)的翻譯理念中,一直把“絕對(duì)忠于原作”作為衡量翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言學(xué)統(tǒng)治翻譯研究的時(shí)代,翻譯被認(rèn)為是在“原作”上挖掘意義后將其復(fù)制成“摹本”而已,譯者不過“是一個(gè)仆人,一只看不見的手,機(jī)械地將詞語(yǔ)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言”。原作的地位是高尚無(wú)比的,作者的創(chuàng)作相比于譯者的翻譯活動(dòng)來(lái)說也是更為復(fù)雜困難的。因此,翻譯當(dāng)然處于次要地位。然而,隨著時(shí)間的逐漸推移,原作摹本的這種觀念已潛移默化,根深蒂固的存在于人們的潛意識(shí)中。隨著殖民主義的擴(kuò)張,殖民者在殖民地領(lǐng)域確立了殖民統(tǒng)治,殖民者的文化語(yǔ)言也居于了支配統(tǒng)治地位,上升到了“原作”的地位。而處于從屬地位的被殖民者及其文化變成了“摹本”。殖民者的“原作”形象被固化為優(yōu)秀的歐洲中心主義和東方主義,被殖民者的“摹本”形象具化為可以隨意篡改的邊緣和他者。在后殖民時(shí)期,這種關(guān)系依然存在,只不過以另一種形式,即第一世界與第三世界的關(guān)系體現(xiàn)。這種不平等的關(guān)系對(duì)翻譯的產(chǎn)生了巨大的影響。翻譯的流向幾個(gè)世紀(jì)來(lái)幾乎總是“單向運(yùn)作”,這種不平等的文化交流在本質(zhì)上是文化霸權(quán)、文化殖民的表現(xiàn)。強(qiáng)勢(shì)文化把自己語(yǔ)言文化強(qiáng)加給弱勢(shì)文化,以一種民族中心主義的姿態(tài)將“屬下”納入其權(quán)力系統(tǒng),從而完成意識(shí)形態(tài)上的殖民。然而,在殖民統(tǒng)治確立后,翻譯的流向就發(fā)生了變化,強(qiáng)、弱勢(shì)文化之間翻譯的比例嚴(yán)重失調(diào),弱勢(shì)文化譯介強(qiáng)勢(shì)文化的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的譯介。此外,在第一世界市場(chǎng),除了少數(shù)專家因某種原因特別關(guān)注某個(gè)話題外,很少有人讀第三世界的作品,而這一情況在第三世界市場(chǎng)也正好與第一世界市場(chǎng)相反。翻譯作品的單一流向直接的揭示了權(quán)力結(jié)構(gòu)的不平衡,明顯偏向強(qiáng)勢(shì)文化,也表明了強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)文化對(duì)弱勢(shì)文化的扭曲和冷漠。
第二,重新討論了翻譯的得與失。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是無(wú)法做到完全傳達(dá)原作意境與韻味的,完美的翻譯是沒有的。在翻譯過程中或多或少都會(huì)丟失一些原作的東西,因此譯作是不可能勝過原作的,而只能處于從屬的地位。后殖民理論家瓦解了原作的重要性,提升了譯作的地位,他們認(rèn)為在某種程度上譯作也具有原作所無(wú)法比擬的價(jià)值。譯者是原作的讀者,但也是自由的寫作者,譯者可以根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言與文化特點(diǎn)調(diào)整。因此,丟失一些原作的東西并不是必然的錯(cuò)誤。弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間完全可以通過翻譯活動(dòng)進(jìn)行平等對(duì)話與交流,意識(shí)形態(tài)上的殖民應(yīng)該是可以消除的。
第三,討論了文化身份及屬下。后殖民理論認(rèn)為,翻譯如同創(chuàng)造,是文化身份的再現(xiàn)。文化身份問題在全球后殖民語(yǔ)境中討論得非常熱烈。文化身份或文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。文化身份的確認(rèn)已經(jīng)成為當(dāng)今第三世界首先必須面對(duì)的問題,因?yàn)槊褡逦幕挥型ㄟ^文化身份的確認(rèn),才能找到真正屬于自己的文化品格和文化精神?!皩傧隆被?“賤民”,是后殖民理論用來(lái)描寫文化霸權(quán)的概念,原指那些處于邊緣地位的社會(huì)集團(tuán),在后殖民語(yǔ)境下的屬下指被剝奪了發(fā)言權(quán)而賦予的文化身份。 二、后殖民主義翻譯理論代表人物 斯皮瓦克和尼蘭賈娜是后殖民主義翻譯理論的主要代表人物。他們都出生在第三世界國(guó)家,經(jīng)歷了艱辛的學(xué)術(shù)之路,最后融入了西方主流學(xué)術(shù)界。
后殖民理論是一種熔多種文化政治理論和批評(píng)方法于一爐的集合性話語(yǔ),它與后現(xiàn)代理論相呼應(yīng),并以其文化政治批評(píng)性和意識(shí)形態(tài)性的視角考察歐洲帝國(guó)主義列強(qiáng)的殖民統(tǒng)治對(duì)其舊有殖民地文化、 政治上的影響,以及這些殖民地又是如何應(yīng)對(duì)這些影響的。
首先是霸權(quán)思想,殖民霸權(quán)思想是后殖民主義理論中最重要的理論之一。后殖民主義理論主要關(guān)注的不是經(jīng)濟(jì)、政治上的殖民霸權(quán),而是文化上的殖民霸權(quán),即與政治、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)治并行的文化統(tǒng)治,通過這種統(tǒng)治,被殖民者最終被教化成為殖民者順服的奴隸。這一理論來(lái)源可以直接追溯到葛蘭西的“國(guó)家權(quán)利”思想。賽義德借鑒了這一理論,建構(gòu)了自己的理論,即《東方學(xué)》。《東方學(xué)》至少包括兩層含義:第一層含義指的是一種基于對(duì)想象的東方與西方的本體論與認(rèn)識(shí)論之差異的思維方式。第二層含義則指處于強(qiáng)勢(shì)地位的西方與處于弱勢(shì)地位的東方的長(zhǎng)期以來(lái)的主宰、重構(gòu)和權(quán)力壓迫方式。這樣一來(lái),西方與東方的關(guān)系往往表現(xiàn)為純粹的影響與被影響、制約與受制約、施予與接受的關(guān)系?;谶@種不平等關(guān)系, 所謂東方主義便成了西方人出于對(duì)東方人或第三世界的無(wú)知、偏見和獵奇而虛構(gòu)出來(lái)的某種東方神話。
其次是話語(yǔ)權(quán)利,殖民霸權(quán)思想不僅表現(xiàn)在文化和思想意識(shí)上,更表現(xiàn)為殖民文本的話語(yǔ)霸權(quán)。賽義德的《東方學(xué)》便是通過對(duì)宗主國(guó)文本中殖民話語(yǔ)與權(quán)力的分析,揭示出“東方為西方而存在,是西方人創(chuàng)造了東方”這個(gè)殖民霸權(quán)的事實(shí)。他說,“是關(guān)于東方人或臣屬民族的知識(shí)使他們的管理輕松而有效;知識(shí)帶來(lái)權(quán)力,更多的權(quán)力要求更多的知識(shí),于是在知識(shí)信息與權(quán)力控制之間形成了一種良性循環(huán)”,“殖民話語(yǔ)的理論家們將有必要追溯帝國(guó)主義物質(zhì)侵略與知識(shí)暴力之間的聯(lián)系,揭露它對(duì)殖民世界的意識(shí)形態(tài)的表達(dá)與宗主國(guó)強(qiáng)國(guó)的帝國(guó)主義文化之間的關(guān)系”。斯皮瓦克的“第三世界婦女理論”也是這一思想的體現(xiàn)。第三世界的婦女處于被兩重甚至三重邊緣化的狀態(tài)。第三世界在西方宗主國(guó)的目光凝視下是一種女性的形象,是世界的邊緣;而第三世界國(guó)家的婦女又處于男性社會(huì)的邊緣,她們是邊緣的邊緣,是徹底的失語(yǔ)者、不在場(chǎng)?!白谥鲊?guó)的男性和殖民地的男性都可以剝奪婦女的話語(yǔ)權(quán),代替婦女言說,為婦女命名”。在這兩種命名中,唯獨(dú)沒有婦女自己的聲音。由此可見,被殖民者話語(yǔ)權(quán)利的喪失在本質(zhì)上仍然反映了一種赤裸裸的霸權(quán)關(guān)系,只不過這種霸權(quán)并非由政治或者暴力產(chǎn)生,而是由知識(shí)的掌握權(quán)所控制的。
文化身份也是重要的一個(gè)因素。后殖民時(shí)期,在抵抗和消解殖民霸權(quán)的過程中,如何確定被殖民者自身文化身份也成了后殖民理論家關(guān)注的熱點(diǎn)?;裘住ぐ桶完P(guān)注的焦點(diǎn)就是被殖民者文化身份的定位問題。由于殖民者對(duì)被殖民者長(zhǎng)期的文化滲透,被殖民者不得不用殖民者的話語(yǔ)來(lái)確定自己的文化身份。進(jìn)而,殖民者和被殖民者之間的對(duì)立關(guān)系變成了文化滲透與認(rèn)同的關(guān)系,殖民者外在的強(qiáng)迫變成了被殖民者內(nèi)在的自覺。巴巴認(rèn)為,這種異質(zhì)文化的雜交是不可避免的,問題是如何在這種滲透雜交中保持弱勢(shì)文化的合法性存在。他強(qiáng)調(diào)差異性,強(qiáng)調(diào)弱勢(shì)文化保存自身的文化身份。他不贊成把東方/西方、殖民/被殖民當(dāng)做清晰可辨的對(duì)立兩極,而是“含混矛盾的雜糅”。為說明殖民話語(yǔ)的“含混矛盾的雜糅”,霍米·巴巴提出了“模擬”的概念。當(dāng)然,他作為有著第三世界背景的后殖民理論家,更突出殖民地話語(yǔ)“模擬”的社會(huì)功能。
最后,抵抗與消解。羅賓遜在《翻譯與帝國(guó):后殖民理論的解釋》一書中對(duì)后殖民理論作了系統(tǒng)的歸類,他認(rèn)為后殖民研究包括“殖民地怎樣適應(yīng)、抵抗和超越殖民主義文化以及20世紀(jì)末期所有的國(guó)家、社會(huì)和民族之間的文化權(quán)力關(guān)系,主要指弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的反應(yīng)、沖突和抵抗”。殖民地國(guó)家通過各種方式對(duì)被殖民地國(guó)家進(jìn)行殖民、文化滲透的過程,同時(shí)也是被殖民地國(guó)家不斷反抗殖民霸權(quán)和反滲透的過程。我們的時(shí)代已經(jīng)進(jìn)入了后現(xiàn)代時(shí)期,后現(xiàn)代的主要特征是深度模式的削平、歷史意識(shí)的消失、主體性的喪失和距離感的喪失,等等。后現(xiàn)代主義文化是處于擴(kuò)張中的消費(fèi)文化。在第一世界與第三世界的關(guān)系中,第一世界掌握著文化輸出的主導(dǎo)權(quán),第三世界則是被動(dòng)的接受者。對(duì)于經(jīng)濟(jì)、文化相對(duì)落后的第三世界國(guó)家來(lái)說,如果不對(duì)這種文化入侵有一種清醒的意識(shí)和有效的策略,就會(huì)有喪失本土文化原質(zhì)的危險(xiǎn)。因此后殖民主義不僅要批判和消解來(lái)自第一世界的文化霸權(quán), 更要在保持本土文化異質(zhì)性的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造一種與第一世界文化進(jìn)行有效交流對(duì)話的空間。
后殖民主義翻譯理論以殖民侵略為切入點(diǎn),將文化侵略的結(jié)果納入翻譯研究的范圍。在我國(guó),有些學(xué)者并不是真正意義上的后殖民理論家,但其觀點(diǎn)卻帶有些許后殖民傾向,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,從思想上抵觸西方翻譯理論,尤其是以英語(yǔ)為代表的西方翻譯理論。原因如下:(1)早期由于經(jīng)濟(jì)、傳媒、通訊等因素,我們對(duì)純粹的西方翻譯理論資料接觸甚少,就是對(duì)這些理論的翻版接觸也極為有限,從而使我們對(duì)某些理論一知半解,片面理解,甚至是誤解;(2)欠缺譯介使得我國(guó)讀者對(duì)全面完整的西方理論了解非常有限。一些學(xué)者對(duì)讀不懂學(xué)術(shù)期刊上的理論文章的抱怨也并非空穴來(lái)風(fēng)。一方面,文章作者對(duì)西方翻譯理論是否真正吃透,如果只是知其然不知其所以然,把原版理論在理解偏差的基礎(chǔ)之上進(jìn)行"再加工",那么最后完成的文章自然就有些"四不像"了。另一方面,未對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)予以充分關(guān)注,對(duì)西方理論照抄照搬與我國(guó)實(shí)際情況格格不入,從而造成理論與實(shí)踐脫節(jié)。
其次,盲目追求異化,一些學(xué)者在沒有真正搞清西方翻譯理論真實(shí)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)的情況下,一味對(duì)異化和歸化的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行爭(zhēng)論,就目前情況來(lái)看,對(duì)異化投贊成票的人似乎更多一些。事實(shí)上,無(wú)論是異化還是歸化,都有其特定具體的含義、指向,分析時(shí)要結(jié)合具體情況,不能妄下結(jié)論。如果在翻譯實(shí)踐中忽視譯入、譯出這一具體情況,完全憑借譯者的主觀性,不考慮目標(biāo)讀者所處環(huán)境、背景,譯入、譯出都主張異化,并不能很好地達(dá)到文化傳播的目的。
后殖民主義理論是在巴西、印度、加拿大等前被殖民國(guó)家興起的。我國(guó)在晚清時(shí)期也一度淪為半殖民地半封建社會(huì),但無(wú)論從形成背景還是影響程度上看都不盡相同。所以,不難看出,起源于那些國(guó)家后殖民主義翻譯理論并非完全適合中國(guó)。文化交流過程亦是文化相互影響、相互作用、相互磨合的過程,難道這種種的“過程”就是所謂的"殖民與被殖民"的過程嗎?在中外交流中我們受到的啟發(fā),汲取的經(jīng)驗(yàn)都是我們被殖民化的結(jié)果嗎?改革開放后,中外交流更是愈加頻繁,難道交流就是我們被“殖民化”了嗎?要搞清楚這個(gè)問題,首先要分清兩個(gè)概念“殖民化”與“現(xiàn)代化”,前者是被動(dòng)過程而后者則是主動(dòng)行為。我國(guó)顯然屬于后一種情況。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者不斷加大中譯英力度,以走出所謂的“被殖民”狀態(tài)。中國(guó)文化要走出去,需要譯者不斷提高自身的英語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng)。任何文本形式都可譯,但到底該如何評(píng)價(jià)譯本,確實(shí)值得深思。我認(rèn)為,譯文應(yīng)以目標(biāo)讀者的接受和理解為衡量標(biāo)準(zhǔn),中譯英以中文為歸依的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是不科學(xué)的。如:在翻譯“三個(gè)人面對(duì)面坐”。有些人把“面對(duì)面”處理成 like a Chinese character“品”,對(duì)于本土讀者這個(gè)譯文清晰明了,但是如果英語(yǔ)讀者看了之后,也許會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問,既然是“品”,那么這三個(gè)人既可能面對(duì)面,也可能背對(duì)背,顯然這種翻譯沒有達(dá)到交流的目的。如果把“面對(duì)面”處理成"“face to face”英語(yǔ)讀者就會(huì)立刻明白。
因此,在理論研究與具體實(shí)踐的過程中要從本國(guó)實(shí)際、本國(guó)利益出發(fā)。對(duì)于西方理論既不能盲目崇拜,也不能妄自尊大。不能用對(duì)抗的方式反對(duì)西方霸權(quán)。采取文化交融的態(tài)度變對(duì)抗為對(duì)話,才是我們當(dāng)前的迫切需要。借鑒學(xué)習(xí)西方現(xiàn)有理論的同時(shí)又要保持不斷的探索精神,求新求變,讓世界看到真正的中國(guó)。
我們要辯證地學(xué)習(xí)借鑒后殖民主義翻譯理論,在取其可取之處的同時(shí)避免對(duì)理論的盲目跟風(fēng)。對(duì)于翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的不平等現(xiàn)象要正確對(duì)待。在此心態(tài)的基礎(chǔ)上看待后殖民主義翻譯理論才可以更好地指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐工作,從而讓世界真正地了解中國(guó)。