摘 要:文章對(duì)甘肅省三所普通高校的非英語專業(yè)大學(xué)生漢英語法誤譯種類進(jìn)行了研究,通過大學(xué)英語四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅三所高校的非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序并應(yīng)用英漢對(duì)比理論成果討論了產(chǎn)生這些誤譯的原因,應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:英漢語法對(duì)比;認(rèn)知語言學(xué);非英語專業(yè)大學(xué)生;語法誤譯
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)14-0072-03
Abstract: This study probes into varieties of C-E grammar mistranslation among non-English majors from three colleges in Gansu Province. Through C-E translation tests of CET-4, it investigates typical grammar mistranslation. Based on the frequency of the mistranslation and theory of contrastive studies of English and Chinese, this study explores the reasons of grammar mistranslation. It discusses teaching methods of eliminating mistranslation on the basis of cognitive linguistics and translation teaching.
Keywords: contrastive studies of English and Chinese grammar;cognitive linguistics;non-English major; grammatical mistranslation
一、概述
中國大學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)各種各樣的誤譯現(xiàn)象,其中比較普遍的語法錯(cuò)誤的重復(fù)幾率很高,極大地影響了學(xué)生英語水平的提高,并在一定程度上影響了大學(xué)英語四級(jí)考試的通過率。因而對(duì)學(xué)生漢英翻譯中的典型性語法誤譯進(jìn)行研究很有必要。漢英翻譯典型性語法誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生和漢英兩種語言的異質(zhì)性有著緊密的關(guān)系,因而從漢英語法特征比較的角度對(duì)典型性語法誤譯進(jìn)行研究能從根源上找到誤譯出現(xiàn)的原因。
二、非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語法誤譯種類研究
本文從2014年6月至2016年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯真題中選出具有代表性的漢英翻譯句子25句,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測試了甘肅三所高校的部分學(xué)生。三個(gè)學(xué)校的受試學(xué)生均是來自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的非英語專業(yè)的大二的班級(jí)。批閱后根據(jù)上述英漢語法對(duì)比的條目將學(xué)生所犯的語法誤譯的種類歸類,按照語法誤譯數(shù)量確立典型性漢英翻譯語法誤譯條目,再按照典型性誤譯的出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯典型性語法誤譯的種類。
在所有漢英翻譯誤譯條目中,居于首位的是主謂不一致,其次依次為動(dòng)詞誤用、定語從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤用(單復(fù)數(shù)及所有格誤用)、英語句子結(jié)構(gòu)混亂、句子無謂語、主語從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、連接詞錯(cuò)誤、定語順序錯(cuò)誤、名詞做謂語,表語、形容詞做介詞賓語、未用被動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài)誤用、there be 和have 誤用、介詞使用不當(dāng)、表語從句誤用、賓語從句誤譯、時(shí)態(tài)誤用、最后為狀語從句誤譯。
三、英漢語法對(duì)比視野下的非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語法誤譯理據(jù)性探析
(一)英漢詞法差異造成的漢英翻譯語法誤譯
英語和漢語隸屬于不同的語系,前者為印歐語系的分支,是由屈折語走向孤立型的語言,具有通過詞形的屈折變化來說明意義、表示語法功能關(guān)系的特征。而后者屬于漢藏語系,為孤立型語言,也稱為分析型語言,是詞形不變,語法功能由詞序和功能詞表示的一種語言。所以,中國學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)在英語實(shí)詞的屈折變化方面會(huì)犯很多錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)更多的時(shí)候是無意識(shí)的,這主要是因?yàn)檫@些學(xué)生沒有足夠的了解以及掌握兩種語言的異質(zhì)特征,也說明母語的負(fù)遷移效應(yīng)對(duì)他們而言幾乎是無法抗拒的。
英漢兩種語言的詞類分類差異比較明顯。傳統(tǒng)英語語法將英語的詞類分為10類?!冬F(xiàn)代漢語》劃分漢語詞類為14 類。在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),學(xué)生在英漢差異性比較大的詞類上面會(huì)無意識(shí)地犯錯(cuò)誤。犯錯(cuò)誤的形式一方面反映了英漢詞類充當(dāng)?shù)木渥映煞址矫娴牟町悾硪环矫骟w現(xiàn)了英漢兩種語言的本質(zhì)特性的差異。
英漢兩種語言的詞類在句法功能方面差常明顯。具體差異如下圖1所示:
通過上述對(duì)比,可以看出英漢詞類的句法功能差異中充當(dāng)謂語的詞類差異最大,因而在漢英翻譯句子中,謂語翻譯錯(cuò)誤的數(shù)量也是相對(duì)較多的。其次是在漢語中名詞可以做謂語,在漢譯英的句子中,有些學(xué)生也會(huì)把名詞用作謂語、表語;形容詞用作介詞賓語。這些錯(cuò)誤根源在于學(xué)生對(duì)漢英兩種語言的詞類句法功能差異認(rèn)識(shí)不足,因而未能在漢英翻譯過程中進(jìn)行有效無誤的語碼轉(zhuǎn)換。
(二)英漢句法差異造成的漢英翻譯語法誤譯
英漢兩種語言在句法方面的差異更大。具體而言,英語簡單句有5種句型:主謂,主系表,主謂賓,主謂雙賓,主謂賓補(bǔ)。漢語單句分為主謂句和非主謂句。主謂句包括動(dòng)詞、形容詞、名詞謂語句;非主謂句包括動(dòng)詞、形容詞、名詞非主謂句。英漢兩種語言的這種句法差異為中國學(xué)生進(jìn)行正確的漢英翻譯造成了一定的難度。
英語句子的成分之間還存在語法一致、意義一致和毗鄰一致的關(guān)系。這一方面是學(xué)生最易忽略而又最易犯的句法錯(cuò)誤。英漢兩種語言定語的位置也有很大差異。英語的定語位置可放中心語之前或之后,而漢語定語總是在中心語之前。中國學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時(shí),常常會(huì)按照漢語定語的位置將英語修飾詞心放在中心語的前面,造成了句子結(jié)構(gòu)混亂。這些錯(cuò)誤深刻地體現(xiàn)了中國學(xué)生所寫的句子具有漢語化的特征,同時(shí)也可以說是漢英簡單句差異的外化體現(xiàn)。
英漢兩種語言的復(fù)合句差異清晰地展示了兩種語言的本質(zhì)特征。首先是概念差異。英語的復(fù)合句是指由一個(gè)主句和一個(gè)或幾個(gè)從句構(gòu)成的句子,其中從句作為主句的句法成分,并由從屬關(guān)聯(lián)詞引出。漢語的復(fù)句是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義上相關(guān)、結(jié)構(gòu)上互不作句法成分的分句加上貫通全局的句調(diào)構(gòu)成的。其次,英語為樹狀型語言,句與句之間的關(guān)系完全顯性化,而漢語是竹節(jié)型的語言,句與句之間關(guān)系是隱性化的,不需要有連接詞。中國學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),如果沒有上述知識(shí)的話,在復(fù)合句的漢英翻譯中總是出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤。
四、消除非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語法誤譯的教學(xué)策略探析
(一)理論教學(xué)內(nèi)容探析
1. 漢英語法差異突出講解
在認(rèn)知語言學(xué)的焦點(diǎn)、背景理論中, Langacker 把焦點(diǎn)和背景歸結(jié)為人類認(rèn)知構(gòu)建活動(dòng),把它們放在“視角”這個(gè)大的理論框架內(nèi)進(jìn)行研究。他認(rèn)為一個(gè)情景中的“焦點(diǎn)”在被感知時(shí),相對(duì)于情景的其余部分(背景)更“突出”,被給予特殊的顯著性,成為中心實(shí)體,情景圍繞“焦點(diǎn)”組織起來,并為它提供一個(gè)環(huán)境。
我們將此理論應(yīng)用到漢英語法誤譯研究中,英漢語法體系較為突出的差異可以被看作是“焦點(diǎn)”,其他較為相似的語法知識(shí)將作為“背景”。教師如果對(duì)于“焦點(diǎn)”知識(shí)重點(diǎn)詳細(xì)地講解,會(huì)使“焦點(diǎn)”知識(shí)成學(xué)生重點(diǎn)掌握的知識(shí)點(diǎn),會(huì)使學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),對(duì)這些“焦點(diǎn)”知識(shí)更為敏感,會(huì)極大的減少這方面的錯(cuò)誤。另一方面,突出“焦點(diǎn)”知識(shí)的講解對(duì)“背景”知識(shí)的掌握和學(xué)習(xí)也會(huì)有較好的幫助,因?yàn)橄恕敖裹c(diǎn)”知識(shí)學(xué)習(xí)的障礙,其余英漢語法中較為相似的語法點(diǎn)的學(xué)習(xí)難度就會(huì)下降,這樣會(huì)增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心,使得他們對(duì)英漢兩種語法體系的整體理解和掌握更為容易。
2. 漢英語法知識(shí)系統(tǒng)對(duì)比講解
認(rèn)知語言學(xué)中的概念合成理論展示了人類普遍認(rèn)知活動(dòng)的模式。理論的提出者將心理空間定義為“人們思維或交際中為局部理解或行為而構(gòu)建的小的概念組合。心理空間在工作記憶模塊中運(yùn)行,但也可通過激活儲(chǔ)存于長時(shí)記憶中的結(jié)構(gòu)而構(gòu)建?!毙睦砜臻g可分為輸入空間I, 輸入空間II, 合成空間及類屬空間。四個(gè)空間通過映射鏈互相連接,構(gòu)成一個(gè)概念合成網(wǎng)絡(luò)。該理論具有強(qiáng)大的解釋力,可分析外語學(xué)習(xí)或二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象。Fauconnier&Turner(2002:48)將這四個(gè)空間的關(guān)系用下面圖示加以描述:
將這一理論應(yīng)用到漢英翻譯語法誤譯現(xiàn)象的解釋中,輸入空間I 可以看作是源語言,輸入空間II 可以看作是目標(biāo)語,類屬空間可以看作是學(xué)生頭腦中儲(chǔ)備的英漢兩種語言法語法系統(tǒng),合成空間則是翻譯的工作間,即從類屬空間提取的源語言相關(guān)信息與目標(biāo)語相關(guān)信息完成匹配過程的地方。如果在類屬空間內(nèi)英漢兩種語言的語法系統(tǒng)信息不夠健全,則匹配過程會(huì)出現(xiàn)不對(duì)稱,匹配過程很可能會(huì)失敗,造成的結(jié)果就是漢譯英譯文存在語法錯(cuò)誤。
因此,教師在翻譯教學(xué)中,用對(duì)比的方式將漢英兩種語言的語法系統(tǒng)性展示給學(xué)生,會(huì)幫助學(xué)生對(duì)兩種語言的特性有比較深刻的理解,對(duì)翻譯過程中的漢英兩種語言突出性的差異也會(huì)形成部分和整體,微觀與宏觀的系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),對(duì)自己在漢英翻譯中所犯的錯(cuò)誤也會(huì)進(jìn)行理性的分析,從而有效地消除學(xué)生的漢英語法誤譯數(shù)量。
(二)實(shí)踐操練內(nèi)容探析
1. 針對(duì)典型性語法誤譯項(xiàng)強(qiáng)化訓(xùn)練
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語法知識(shí)是在對(duì)具體形式和意義配對(duì)項(xiàng)的習(xí)得和反復(fù)使用的基礎(chǔ)上,通過學(xué)習(xí)者抽象、概況而獲得的。這里所強(qiáng)調(diào)的“反復(fù)”是指構(gòu)式出現(xiàn)的頻率。在語言使用中出現(xiàn)頻率最高的語言構(gòu)式容易得到共性特征的強(qiáng)化,成為語言知識(shí)的一部分。不管是具體的還是高度抽象的,所有語言知識(shí)都來自于語言的反復(fù)使用。
將這一理論應(yīng)用于漢英翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練中,針對(duì)典型性語法誤譯項(xiàng)目進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練可以使學(xué)生在翻譯實(shí)踐體驗(yàn)中習(xí)得漢英兩種語言的突出的語法差異項(xiàng)目。一方面,學(xué)生可以加深對(duì)英漢兩種語法知識(shí)的理解,形成比理論性學(xué)習(xí)更為深刻的體驗(yàn)式的語言知識(shí),另一方面對(duì)減少乃至消除漢英翻譯中的語法誤譯的出現(xiàn)會(huì)有極大的幫助。
2.聽、說、讀、寫、譯結(jié)合起來訓(xùn)練
I.M. Tiedt 提出了語言習(xí)得的整合模式(the Integrated Model,1989),這個(gè)模式呈金字塔型,金字塔的底部就是基本功:
劉宓慶在此基礎(chǔ)上提出了語言-翻譯教學(xué)的整體觀,如下所示:
劉宓慶認(rèn)為在五會(huì)整合的前提條件下,“譯”可以成為合力達(dá)致外語教學(xué)基本目標(biāo)的非常有效的手段,這個(gè)手段的啟用和“參合力度”視情況而定。所以,在漢英翻譯訓(xùn)練的教學(xué)活動(dòng)中未必一定采用單一的形式進(jìn)行訓(xùn)練,可以讓學(xué)生圍繞典型性語法誤譯的項(xiàng)目,進(jìn)行聽-譯,說-譯,讀-譯,寫-譯的操練模式。一方面能夠通過增強(qiáng)漢英翻譯訓(xùn)練的多樣性而避免翻譯訓(xùn)練活動(dòng)的單一枯燥,進(jìn)而減少甚至消除漢英翻譯中的語法誤譯,另一方面也能夠提高學(xué)生英漢兩種語言聽、說、讀、寫的能力。
五、結(jié)束語
本文通過大學(xué)英語四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅三所高校的非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,并按照典型性語法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序;從英漢詞法和句法的差異兩個(gè)角度分析了造成的漢英翻譯語法誤譯的原因,并應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果從理論教學(xué)和實(shí)踐操練兩個(gè)角度探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法。這些方法包括漢英語法差異突出講解,漢英語法知識(shí)系統(tǒng)對(duì)比講解,針對(duì)典型性語法誤譯項(xiàng)強(qiáng)化訓(xùn)練,聽、說、讀、寫、譯結(jié)合起來訓(xùn)練。本文可以為消除漢英翻譯語法誤譯的教學(xué)活動(dòng)提供一定的借鑒,為系統(tǒng)深入研究漢英翻譯誤譯提供實(shí)踐依據(jù),但是因?yàn)閿?shù)據(jù)的數(shù)量及測試卷范圍所限,研究成果的深度和廣度還有待提高,未來將從這兩個(gè)方面進(jìn)行進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]F.Ungerer,H.J.Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics, 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年10月.
[2]Boers,F(xiàn).&Lindstromberg,S.(Eds.).(2008a). How cognitive linguistics can foster effective vocabulary teaching. In Boers, F.&Lindstromberg, S.(Eds.).Cognitive Linguistics Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology (pp.1-61). Berlin: Mouton de Gruyter.
[3]Broccias, C.(2008).Cognitive linguistics theories of grammar and grammar teaching. In de knop, S. & de Rycker, T (Eds.). Cognitive Approaches to Pedagogical Grammar-A Volume in Honor of Rene Dirven (pp.67-90).Berlin/New York:Mouton de Gruyter.
[4]Littlemore,J.(2009).Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching. New York: Palgrave Macmillan. [5]Langacher, Romald W.Foundation of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites.Vol. II. Stanford: Stanford University Press. 1987
[6]劉小梅.英漢語法特征:傳統(tǒng)與形式[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2014.
[7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2014.
[8]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[9]劉普.非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語法誤譯研究[J].高教學(xué)刊,2017(19).
[10]王丹丹.基于英漢對(duì)比研究的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容研究——以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(19).
[11]潘文國,楊自檢.共性.個(gè)性.視角:英漢對(duì)比的理論與方法研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008,1.
[12]李俊峰,汪家揚(yáng).大學(xué)英語語法講座和練習(xí)[M].北京:航空工業(yè)出版社,2015,05.
[13]邵志洪.結(jié)構(gòu)·語義·關(guān)系-英漢微觀對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008,12.
[14]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2003,1.
[15]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006,7.
[16]文秋芳,等.認(rèn)知語言學(xué)與二語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013,12.
[17]吳為善.認(rèn)知語言學(xué)與漢語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2011,3.
[18]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.