陳依靈
摘要:在今天這個時代,由于旅游業(yè)特別發(fā)達,正處在一個“大旅游”時代,在這個背景下,英語將發(fā)揮出極大的作用,但是在現(xiàn)今的旅游英語中存在著一系列的問題,在飲食、地名、節(jié)日等都不能夠進行很恰當?shù)姆g工作,該文對這些情況做出了說明,同時給出了相應(yīng)的解決辦法,用解釋法通過跨文化信息處理節(jié)日名稱內(nèi)涵; 用異化法處理文化背景的差異。
關(guān)鍵詞:旅游英語;注釋法;異化法;音譯;意譯
中圖分類號:F59 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)09-0052-02
外國游客在我國旅游的過程中,語言的障礙是一個最大的困難,直接影響著旅游的質(zhì)量和效果,所以旅游英語是以滿足外國游客服務(wù)為目的,在旅游英語中不僅僅能夠幫助傳播信息,同時其根本目的要利用語言的轉(zhuǎn)化使得外國游客能夠?qū)ξ覈淖匀痪坝^或者是人為景觀都有一個強烈的興趣,能夠產(chǎn)生深刻的印象,能夠促使外國游客對中國的旅游產(chǎn)品產(chǎn)生購買的欲望,所以在“大旅游”時代,旅游英語翻譯的重要性尤為突出。
1 旅游英語翻譯中存在的問題
1.1 飲食中的詞匯缺失
飲食文化在中西方存在著顯著地差異,很多飲食詞匯是專門為了中國的美食而設(shè)立的,在文化內(nèi)涵上特別豐富和深刻,在英語中很難找到能夠與其相一致的詞語,所以在對外國游客用英語解釋我們的一些傳統(tǒng)美食時,很難突出我們這些傳統(tǒng)美食的特色和深層次的意義。比如:將 “粽子” 譯為 rice dumpling,
在這個翻譯中不僅使得原本的意思十分的模糊,同時還使其長時間積累的文化意義蕩然無存,給人的感覺索然無味,更沒辦法給外國人留下深刻的印象,對外國朋友而言,他們只是大致的有了一個印象,知道粽子是一種類似的食物,而沒辦法體會更深層次的特殊意義。
1.2 地名的譯法不合理
在對地名的翻譯過程中不夠統(tǒng)一,在音譯中出現(xiàn)了很多錯誤,比如:“泰山”,有譯作 Tai Mountain,也有譯為 Taishan Mountain 和 Mount Tai。在不斷的使用音譯的過程中,對景點名稱的質(zhì)量有一個嚴重的影響,這種問題主要體現(xiàn)在對實際效果缺乏考慮,比如:蘇州著名園林,“拙政園” 譯為 Zhuozheng Garden,這樣翻譯不僅失去了其獨特的歷史韻味,同時還喪失了幾百年的歷史背景,外國游客在游覽的過程中單純的將其名稱理解為一個普通的園林而無法激發(fā)起自己對名稱的探究之心以及更多的興趣。
1.3 節(jié)日名稱失去內(nèi)涵
有很多外國游客來我國旅游實際上是被我國很多獨特的有歷史文化的名稱和歷史民俗所吸引,隨著中國的不斷對外開放產(chǎn)生了一種好奇心和獨特的喜愛之情,但是在旅游英語中很多依靠音譯的詞語都失去了其本身的具體內(nèi)涵,使得深刻的節(jié)日名稱顯得特別俗套。比如:我國云南傣族的“潑水節(jié)”,是傣家族特有的民族風(fēng)情,在潑水的過程中將祥和與快樂祈求出來,當翻譯成“Water - Sprinkling Festival”時,給外國游客的感覺就是一個娛樂性質(zhì)的活動,而不是一個意義深刻的節(jié)日,而對這個節(jié)日的由來,意義以及民族都不是特別了解。
1.4 文化背景差異引起誤解
在中西方文化的對比中,可以發(fā)現(xiàn)相同的物質(zhì)有著不同的含義,比如龍“dragon”,在我國是皇權(quán)和高貴的象征,是人們都喜愛的事物,而在國外人們對其都很厭惡,屬于邪惡的代表。在向外國游客講解關(guān)于“龍”的內(nèi)容時,一定結(jié)合具體的中國文化背景進行說明,否則外國人就會有一種先入為主的思想,要讓外國人知道中華民族是龍的傳人,否則將會被誤解為魔鬼的傳人,在不理解我國為什么如此喜愛龍,在很多地方都展示龍的情況下很容易產(chǎn)生誤解,當看到故宮里面的各種龍的雕像時,將會產(chǎn)生一種中國歷代帝王都像惡魔一樣恐怖的思想。
1.5 歷史信息處理不當
中國與外國由于歷史發(fā)展的不同,在文化上有著很大的差異,許多外國人在眾多進行游覽時,對相關(guān)的歷史信息很難深刻的進行把握,在很多詞語的翻譯上都會出現(xiàn)問題,這就給他們的理解帶來偏頗,如把黃帝譯為 Yellow Emperor 或first Chinese emperor 。這是由于早我國遠古時期,黃帝的名稱指的是部落的首領(lǐng),不能夠用來概指皇帝。當秦始皇統(tǒng)一六國之后,皇帝這個名稱才因此得到,從那之后的歷朝歷代的君主都稱自己為皇帝,所以在翻譯的過程中First Chinese Emperor與Yellow Emperor翻譯成一個意思是完全不恰當?shù)摹?/p>
2 旅游英語翻譯的策略
2.1 以注釋法和類比法應(yīng)對詞匯缺失
1)應(yīng)該對注釋法進行恰當?shù)倪\用,在語言的翻譯過程中很容易出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,這種問題通過直譯法很難得到很好的解決,所以想要解決這種問題,很多專家提出了辦法:利用音譯和注釋共同發(fā)揮作用的辦法。注釋法指的是對使用的詞匯進行相關(guān)的解釋工作,在這樣處理之后能夠保證詞匯中所包含的文化信息和內(nèi)涵能夠很多好的讓人理解,同時詞匯也不會輕易的讓外國游客理解出現(xiàn)偏差,使得詞語的信息損失不會太大。例如,前文提到的粽子可以這樣翻譯: Zongzi,a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped with wee leaves ( eaten during the Dragon Boat Festival) 。這樣翻譯的效果能夠幫助游客理解更深層次的含義,幫助他們在旅游中更加有意義和收獲。
2)將類比在翻譯中巧妙的進行運用,在旅游英語中運用類比的手法是很常見的,如天津名吃 “煎餅果子” 的翻譯,我們可以直譯成 “jian bing guo zi”,這種譯法會使得外國人感到特別的不理解,但是當我們翻譯成” jian bing guo zi,a kind of pie”,外國游客就能有更多的理解空間,知道這里面大只包含的東西,既有肉又有菜,而不是像前一個翻譯一樣完全不知道是什么,充滿了未知。這個食物沒有太多獨特的意義,因此在翻譯過程中不用做出太多的注釋,直接翻譯即可,這種食物的整個制作過程沒有必要詳細的表達給外國游客,就會使得旅游不僅僅是旅游,而夾雜著大量的食品介紹的內(nèi)容了。
2.2 地名的譯法:音譯與意譯
第一種方法,要完全按照音譯的方法進行,1978年全國人大公布并且得到了聯(lián)合國贊同的官方文獻,這個文獻得到了國際的支持,允許中國在進行地名的翻譯時能夠利用漢語拼音的直譯方式來對外國人進行講解。這種方法所包含的內(nèi)涵不多,游客們很容易能夠理解,如北京( Beijing) 、南京( Nanjing) 、沈陽( Shenyang)等。第二種方法,音譯和意譯同時使用,在對景點翻譯的過程中,使用最多的是這種方法,在沒有統(tǒng)一規(guī)定的情況下,在對漢語中的一些專有名詞進行翻譯的過程中通常要滿足外國游客的讀音方式和習(xí)俗,通常是在英語的翻譯之中,首先將專有名詞音譯出來,緊接著再進行意譯,比如說泰山,正確譯法是 Taishan Mountain。在一個地區(qū)或者距離不太遠的區(qū)域內(nèi),一些專有名詞的譯名最好不要出現(xiàn)分歧,要保持一致,這樣就很少會出現(xiàn)誤讀的現(xiàn)象。相類似翻譯有八達嶺長城譯為Badaling Great wall。若景點名稱是 “雙名”,翻譯起來要簡單些,如岳陽樓譯為 Yueyang Tower 等。這種翻譯方式能夠幫助外國游客更好地進行歷史文化古跡的理解。第三種方法,意譯。在我國有著豐富的歷史資源,是一個五千多年的文明古國,在進行翻譯的時候不能僅僅進行音譯,這樣會使得古跡喪失掉其本身所具有的豐富內(nèi)涵。例如,“拙政園” 譯為Garden of Humble Administrator 就比Zhuozheng Garden 好得多。
2.3 用解釋法通過跨文化信息處理體現(xiàn)節(jié)日內(nèi)涵
很多外國游客對我國的風(fēng)俗文化都很感興趣,這是由于我國的很多節(jié)日文化同外國的節(jié)日文化相比有著很獨特的魅力,但是他們對這些文化的內(nèi)涵知道的又不是很多,這就需要在翻譯中加強對這些節(jié)日的解釋。前文中提到的潑水節(jié),像那種直接翻譯將會毫無內(nèi)涵而言,若在 Water Sprinkling Festival 后加一些解釋,如 a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another,就可以幫助外國的游客對中國節(jié)日特定的內(nèi)含有一個理解。通過稱這種方式對眾多的節(jié)日進行翻譯能夠達到直觀清晰地目的,外國游客在體驗這個風(fēng)俗習(xí)慣的同時能夠?qū)χ袊膫鹘y(tǒng)文化有一個更加深刻的理解。比如我國的中秋節(jié)和端午節(jié)兩個節(jié)日,在外國人眼中僅僅是兩個陌生的詞語,但是通過自身的觀察和體驗給他們留下了具體的印象,因此他們稱這兩個節(jié)日為Mooncake Festival 和 Dragon Boat Festival,這兩個節(jié)日具有很深厚的歷史淵源以及內(nèi)涵,最能體現(xiàn)出中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,所以在對外國人進行翻譯的過程中,為了幫助他們更好的進行理解,需要增加其中的文化歷史意義。
2.4 跨文化意識傳遞歷史信息
在中國和外國的歷史對比中能夠發(fā)現(xiàn)不同之處特別多,翻譯是一種能夠幫助人們進行交際的方式和手段,在翻譯的過程中應(yīng)該將影響跨文化交際的因素化解掉,比如在之前提到的黃帝,在對這個詞語進行翻譯的時候,只有遵守跨文化這個準則才能夠幫助別人去理解它,讓外國游客能夠更加清晰的理解。
參考文獻:
[1] 楊琳. 旅游專門用途英語第二課堂研究[D].閩南師范大學(xué),2016.
[2] 張巖. 高職旅游英語課程改革研究[D].遼寧師范大學(xué),2010.
【通聯(lián)編輯:代影】