国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論的角度下看商務(wù)英語的翻譯

2018-09-05 10:30:54石曉靜
課程教育研究·上 2018年7期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論商務(wù)英語

【摘要】隨著經(jīng)濟貿(mào)易全球化進程的不斷加快,國際間的經(jīng)貿(mào)往來日益密切,這就使得商務(wù)文本在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文主要闡述了商務(wù)英語的翻譯特點,并且從目的論的視角下對商務(wù)英語的翻譯展開討論,旨在提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,為商務(wù)交流活動提供強有力的支持。

【關(guān)鍵詞】目的論 商務(wù)英語 翻譯特點 翻譯策略

【基金項目】2015年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)研究項目,名稱:大學(xué)英語閱讀理解過程的心理模式研究(20152212);山西工程技術(shù)學(xué)院教改課題,項目名稱:中式英語研究角度下的大學(xué)英語語用實踐研究(20141029018)。

【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)07-0098-02

我國一直堅持“走出去”與“引進來”的發(fā)展戰(zhàn)略,國際之間的溝通交流越發(fā)的頻繁,商務(wù)英語在其中的作用也越來越明顯。隨著我國綜合國力的不斷提高,我國同世界方面的對話也在不斷增強,特別是在經(jīng)濟貿(mào)易方面,這就極大的增加了對商務(wù)英語翻譯人才的需求量?;谀康恼撘暯窍碌挠⒄Z翻譯,其要始終堅持目的法則、連貫性法則、以及忠實性原則,大大提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

一、商務(wù)英語的翻譯特點

英語翻譯講求“信”、“達(dá)”、“雅”,而商務(wù)英語與傳統(tǒng)的英語文本翻譯不同,其有著自身所特的翻譯特點。商務(wù)英語在翻譯過程中要嚴(yán)格遵循自身的語言特點以及相關(guān)的翻譯原則,對不同語境下的商務(wù)文本進行不同的翻譯,以提高翻譯的準(zhǔn)確有效性。

1.精準(zhǔn)性。正是為確保國際之間溝通交流的無障礙,商務(wù)英語才由此而生,其在經(jīng)濟貿(mào)易溝通交流中提供必要的服務(wù)。商務(wù)貿(mào)易,關(guān)系到諸多資金與其中的利益關(guān)系,因此,作為雙方溝通交流的紐帶和橋梁,商務(wù)英語一定要確保自身的準(zhǔn)確性,如果出現(xiàn)個別單詞甚至是一個字母的失誤,其最終所導(dǎo)致的后果都非常嚴(yán)重,勢必會給雙方完成不必要的經(jīng)濟損失。因此,商務(wù)英語翻譯必須要具備高度的準(zhǔn)確性。

2.專業(yè)性。英語翻譯講究地道,而商務(wù)英語在翻譯過程中要做到一定的專業(yè)性。商務(wù)文本翻譯過程中會用到大量的專業(yè)術(shù)語,部分商務(wù)用語是量身定做的,例如Commercial Councilor?蒺s office商務(wù)參贊處 business trustworthiness and credit商務(wù)信用,其不是根據(jù)單詞意思直接翻譯過來的,而是有著自身所特有的專業(yè)名詞,因此,在翻譯過程中一定要保持較高程度的專業(yè)性。

3.書面性。商務(wù)英語翻譯不僅僅是簡單的商務(wù)文本翻譯,其在書面以及信件往來中的要求也比較高,特別是涉及到一些商務(wù)合同等,因此,商務(wù)英語翻譯一定要用規(guī)范性的商務(wù)用語進行翻譯,以此來凸顯商務(wù)文件的正式性。

二、基于目的論視角下的商務(wù)英語翻譯策略

1.堅持目的法則、提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性

商務(wù)英語在翻譯過程中要堅持目的法則。首先要明確翻譯的目的以及特定情境下的文本翻譯目的,例如在翻譯相關(guān)的商業(yè)廣告時,譯者一定要加強與廣告受眾者的溝通交流,通過溝通交流掌握受眾對于廣告的期待。加強與廣告相關(guān)的行業(yè)用語學(xué)習(xí),提高自身的廣告專業(yè)基礎(chǔ)知識,提高廣告翻譯的準(zhǔn)確有效性。培養(yǎng)自身的跨文化意識,以此來滿足跨文化消費者的多樣化需求,通過運用一定的文化用語創(chuàng)設(shè)特定的文化情境,以此來調(diào)動不同文化背景下消費者的消費熱情。在目的法則的商務(wù)英語翻譯過程中,譯者還可以采用adding、deleting、adaptation、rewriting等方式提高商務(wù)文本翻譯的目的性。

2.堅持連貫性法則、確保商務(wù)文本的交際性

譯者在翻譯中要堅持連貫性法則,深入到商務(wù)文本的核心,充分理解原文內(nèi)容。熟練運用商務(wù)用語進行翻譯,增強商務(wù)文本翻譯的交際性。例如在翻譯商務(wù)合同時,譯者首先要注意到合同受到國家法律條文的保護,因此,譯者在尊重受眾心理的基礎(chǔ)上要突出商務(wù)文本的法律語言特點,提高文本翻譯的正式性以及嚴(yán)謹(jǐn)程度。

3.堅持忠實性原則、彰顯跨文化性

忠實性,顧名思義,商務(wù)文本的翻譯必須要與原文保持高度一致性,具備較強的邏輯性。商務(wù)文本有商務(wù)合同、商務(wù)信函以及產(chǎn)品說明等多個種類,為了在文本翻譯溝通交流中彰顯跨文化性,譯者要在使用精確的商務(wù)術(shù)語的基礎(chǔ)上,通過使用一些連接詞來確保譯文的簡潔規(guī)范性以及專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。例如with reference to、advise of、it is hope that、judging from等。除此之外,為確保商務(wù)文本翻譯的忠實性以及寫實性,商務(wù)文本翻譯大多使用被動語態(tài)??s略詞也是商務(wù)文本中常用到的,例如corporation公司的縮略詞 Co.,bill of lading 提貨單的縮略詞 B/L等等,確保了原文的專業(yè)性以及簡潔性。

三、結(jié)論

目的論的發(fā)展和應(yīng)用為商務(wù)英語翻譯提供了必要的指導(dǎo)理論,為商務(wù)英語的專業(yè)翻譯指明了方向。譯者在進行商務(wù)英語翻譯過程中,要結(jié)合目的論的翻譯原則,對不同的商務(wù)英語文本進行多樣化的翻譯,進而不斷提高我國的商務(wù)英語翻譯水平。

參考文獻:

[1]張玉鳳,姜艷. 從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,(10):324+326.

[2]任諍.目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].文教資料,2017,(18):193-194.

[3]李雪冬.淺談翻譯目的論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場,2016,(09):58-59.

作者簡介:

石曉靜(1979年5月5日-),女,漢族,山西省陽泉市人,英語語言文學(xué)碩士,講師,研究方向:翻譯和英美文學(xué)。

猜你喜歡
翻譯策略目的論商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
安泽县| 古交市| 伊春市| 保靖县| 北碚区| 洞头县| 顺平县| 茶陵县| 乌什县| 武汉市| 旬阳县| 临桂县| 平定县| 仙游县| 娄底市| 玉树县| 宁波市| 惠安县| 上犹县| 蕉岭县| 陇南市| 临澧县| 兴义市| 南岸区| 许昌市| 五常市| 涿州市| 曲周县| 陇西县| 从江县| 余干县| 伊宁县| 汝城县| 九台市| 张家口市| 汕尾市| 循化| 五莲县| 潼关县| 黄陵县| 清远市|