嵇雅迪
摘 要:幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,在社會生活各方面起著重要的交際潤滑作用。然而,由于原語和譯語的語言文化差異,幽默語常常被認為是不可譯的。本文嘗試從語用學中的言外之力的角度來探討如何使幽默的英漢翻譯達到語用等值,從而克服不同民族,不同文化,不同意識形態(tài)之問的障礙,使源語中的幽默語言的言外之力傳入目的語中,使幽默的語用效果能夠完整的闡釋出來。本研究試圖從一個新的視角來研究翻譯活動,希望能夠為翻譯工作者提供一些建議以便更好的指導翻譯實踐。
關鍵詞:幽默 言語行為理論 言外之力 翻譯
翻譯是一種跨文化跨語言的交際活動,其目的是獲得最大限度的等值。而語用翻譯的最終目的是使原語的語用效果和交際功能在目的語中得到最大的重現(xiàn)。顯然在翻譯的過程中,翻譯出原語的字面意思并不難,難的是能夠最大限度的把原語的言外之力和隱含意義準確的轉化到目的語中,使目的語的讀者能夠獲得與原語讀者相同的感受和語用效果。因此在翻譯的過程中,譯者不僅要能準確的譯出原語的話語意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語的語用意義能夠得到重現(xiàn)。
幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,與我們的日常生活息息相關。由于語言文化意識形態(tài)的差異,幽默常常被認為是翻譯中的難點,甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對應的翻譯策略。本文作者認為,既然幽默話語的最重要的是語用效果,那么我們就可以采取適當?shù)姆g策略來使原語帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語讀者,以達到語用等值.要達到幽默翻譯的語用等值的話,譯者就必須要準闡釋原語的語用意義,并且能夠采取恰當?shù)拇胧┌言Z的言外之力也準確的表現(xiàn)出來。本文從語用翻譯的角度來探討幽默翻譯,在翻譯過程中力求使原幽默語的字面意義,說話人的意圖,語用意義,隱含意義得到準確傳達的同時也能夠把原幽默語篇的言外之力也展現(xiàn),以便在幽默翻譯中達到最大限度的語用效果。
一、幽默的定義和分類
幽默包含了很多復雜的元素,關于幽默的研究也異常繁雜,因為涉及到生理學、人類學、語言學、心理學等等很多學科。這也是為什么幽默到現(xiàn)在為止還沒有一個可以讓各個學科都認可的定義。關于幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的動作、語言、文字或者表情所產(chǎn)生出來的種愉悅”“幽默是一種讓人發(fā)笑的,激起樂趣的素材,或者是一種能夠識別、演繹,或者表達引人發(fā)笑的活動的能力”。從以上的定義種可以看出來盡管對于幽默沒有統(tǒng)一的定義,但是總的來說幽默是一種“好笑、有趣的行為或陳述,是任何讓人覺得滑稽,能夠引來笑聲的事?!庇哪姆诸惙ǚ倍?,依據(jù)幽默與語言的關系,幽默可以分為言語幽默(verbalhumor)與非言語幽默(non-verbalhumor)。而言語幽默的分類也是多樣的, R.Schmitz從教學角度將幽默劃分為普遍幽默(univorsalhunm Or)、文化幽默(culturalhmuor)和語言幽默(1inguistichmu or)。從翻譯學和幽默研究來看,這種分類法也有其合理性。言語幽默的可譯度是一個連續(xù)統(tǒng)(contirmmu)或漸變體(cline), 不存在所謂的一分法(dichotohomy),即絕對的可譯與絕對的不可譯。該連續(xù)統(tǒng)顯示,言語幽默均具備可譯性,只是多大程度上可譯彼此有差異。
二、英漢幽默的區(qū)別
1、語言方面的區(qū)別。首先,幽默常常是由聲音產(chǎn)生的。英語和漢語屬于不同的兩個語系,構詞和發(fā)音都有很大的區(qū)別,所以兩種語言的由語音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的。其次,英語中的幽默常常涉及到文字游戲和一詞多義英語是一種派生語言,很多單詞都是通過曲折變化形成的。但是漢語是完全的分析語言,所有詞都是組合在一起的。最后,句法模糊往往會被用于幽默之中,對于給定的一個句子,讀者可以根據(jù)詞或者是對句法結構模糊性可以產(chǎn)生多種理解。英語的句子是樹形結構的。漢語的句子則是層層遞進的。
2、文化方面的區(qū)別。廣泛的說,文化這個詞指的是人類社會總的物質的精神文化成果。Robertson 認為”cultureconsistsofallhesharedofhumansociety唧文化包括人類社會共享的所有東西。不同的國家和地區(qū)雖然會有一些相似的文化因素,但是相似只是相對而言的,而不同才是絕對的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風俗,語言系統(tǒng)、思維模式都是文化差異產(chǎn)生的原因。每種文化都會有獨特的幽默風格,而這種幽默就會成為跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識是理解幽默的前提。
幽默帶給人們歡笑,是人類生活不可或缺的一部分。通過積譯幽默,來自不同文化背景、操不同語言的人們互相之間得以分享幽默。好的幽默翻譯,不僅應當譯文地道,而且能夠準確地傳遞其中的文化信息,使譯文讀者理解幽默的內(nèi)涵。譯者應明確幽默翻譯的目標,即語用等值,以及言外之力的對等在幽默翻譯中的重要性,通過保持兩種語言的言外之力的等值,使譯文讀者理解幽默內(nèi)涵并達到欣賞幽默的效果。
參考文獻:
[1] 陳青. 電影片名的翻譯[J]. 電影評介. 2007(10)
[2] 劉欣紅,蘇振利,孫香凝. 中英文電影名翻譯及其比較[J]. 電影評介. 2007(21)
[3] 吳源. 英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J]. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版). 2007(04)
[4] 徐佳莉. 略談英語電影名翻譯[J]. 科技信息(科學教研). 2007(33)
[5] 龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J]. 西安外國語學院學報. 2003(03)