毛小潔
【摘 要】近年來,日常生活中的公示英語隨處可見,其具備提醒性、約束性、強制性以及指示性等運用性能,呈現的狀態(tài)也有動態(tài)和靜態(tài)之分,普遍使用一些簡單易懂的單詞或是短語,并且極具當地特色,進而打造一種特殊的語言風格。本文將主要圍繞英語公示用語的語言特征與漢英翻譯展開分析和探討。
【關鍵詞】英語;公示英語;漢英翻譯
公示用語在進行漢英翻譯時要率先結合利用英語里正確的、合理的語匯展開一對一英漢互換,在沒有相應譯法的狀況下可以對照英語公示用語的性能需求和語言特色展開試譯,之后要在一些外國旅游人員展開檢測。最終在確保不會出現一絲誤解的狀況下方可實踐使用。
一、英語公示用語語言特征分析
公示用語普遍運用動名詞、詞組、縮略語、短語、動詞、名詞、規(guī)范性語匯、現在時、祈使句或者文字和標識搭配,語匯精簡用詞準確,還有一些具備當地特點的單詞。
(一)關于名詞的應用
名詞適用于展現靜態(tài)狀態(tài)、指引、解釋、服務功能的公示用語中,一目了然、精準無誤展現固定信息。比如:試衣間(Fitting room)、存包處(Baggage depository)、商務中心(Business center)、經理室(Director room)、封閉地區(qū)(Area closed)等等。
(二)關于動名詞、動詞的運用
強制性、約束性、展現動態(tài)狀態(tài)的公示用語大部分利用的是動名詞或是動詞,把群眾的實現聚集在公示用語提出人員需要展開的行動上。比如:禁止停車(No parking)、小心臺階(Please mind the step)、保持通暢(Keep clear)、正在維修(Caution maintenance in progress)等等[1]。
(三)關于詞組、短語的運用
一般名詞短語與動詞短語被廣泛運用在公示用語之中。這些短語和詞組的構造比較簡易、構成方式各種各樣。比如:短時停車(Short stay)、清理狗便(Clean it up)、全自動門(Automatic door)、旋轉把手(Turn handle)、禁止張貼(Post no bill)等等。
(四)關于縮略語的運用
旅游人員與廣大群眾接觸與應用最為密切的便是公共設備與服務性的公示用語,這些用語基本會通過縮略語呈現,比如世界直播(DDD)、衛(wèi)生間(WC)、青年旅館(YHA)、花園(GDNS)、廣場(SQ)、旅游咨詢(i)等等。
(五)杜絕運用罕見單詞
公示用語的單詞挑選要充分結合大眾與旅游人員的文化程度,必須杜絕運用不常見的單詞、術語、古語。比如衛(wèi)生間有人(Occupied)、專用車位(Private parking)、提取行李處(Baggage claim area)等等。
(六)關于文字和標記搭配使用
在大部分的公共場合,英語公示用語一般與顯眼的標記搭配應用,發(fā)揮事半功倍的效果。
(七)關于祈使句的運用
因為旅游或者外出的群眾通常步履匆匆,英語公示用語對象大眾又十分確定,因此這些用語要加大對祈使句的運用。例如:45°停車(45°Parking)、請勿接近(Keep out)、高溫勿觸(Hot)、慢開(Open door slowly)等等。
二、英語公示用語漢英翻譯探究
此種用語具備非常嚴謹的準確性與合理性,所以在展開英語公示用語的漢英翻譯過程中,必須要針對漢英2類文化在一樣場所運用與具備一樣性能的公示語展開一對一的英漢互換。但是在我國普遍運用的漢語公示用語在外國里無法捕捉一絲痕跡。面對此種狀況,翻譯從業(yè)人員率先思考并非是怎樣翻譯,而是思考能否翻譯。例如衛(wèi)生間的中的“方便后請沖水”,公交車上、地鐵站內的“注意扒手”,超市中的“商品一旦售出,一律不予退還”等等。部分具備我國特色的公示信息在認定之后要予以存留,在目前還未找出相應譯法的狀況下要根據具體性能選取恰當方式風格展開翻譯,之后通過外國旅游人員檢測。在確定不能存在一絲誤解的狀況下方可普遍運用。例如禁止隨地吐痰(No spitting)、禁止賭博(No gambling)、交費廁所(Pay toilet)等彰顯我國本土寓意的公示用語的漢英翻譯在當下依然有一定必要在公共場合進行粘貼示眾與旅游人員,然而隨著時代變遷這些未必將來會有存留價值[2]。
英語漢英公式在翻譯過程中還要重視獨特語匯在澳洲等講英語的國度運用中的差別,應用世界慣用、通行的相同語言展開英漢互換,杜絕運用罕見詞匯制造翻譯困難。
根據調研顯示:我國某市在某次國際會議召開之前,把公共廁所的標識派變成WC,把公路標記南、北、西、東指示方向用語改用S/N/W/E的英文單詞首寫字母。雖然實際意愿是為營造一種現代都市氛圍,但是卻為本地老年人或者外來旅游人員造成了較大影響。在我國首都,各個公路路口均安排了道路名牌,比如“西直門大街”,路牌中漢字下還標注著“Xi Zhi Men Da Jie”搭配使用。此種路標的展現形式我國人民僅閱讀漢字就能清楚含義,拼音在其中沒有發(fā)揮任何作用。外國旅游人員不了解漢字,閱讀標記的拼音也無法清楚想要表達的意義是什么。若能把上述Jie變成Avenue然后設置順街門牌號指引,不但滿足英漢翻譯要求,還具有實際性,方便外國旅游人員,提高審美,是一箭雙雕之舉。
三、結論
綜上所述,因為英語公示用語在旅游人員與人們群眾的平常生活中有著舉足輕重的作用,對若其存在異議、隨意亂用均會帶來一定影響。只有全面分析公示用語的特征與語言特點,才能切實展現其在我國推行城市化建設中的推動性效果,而翻譯的是否恰當、精準是檢驗一所城市總體素養(yǎng)的直觀呈現。
參考文獻:
[1]石詩.武漢城市圈公示用語漢英翻譯現狀研究[J].邊疆經濟與文化,2013(11):121-122.
[2]王海霞.景區(qū)公示語的中英文翻譯問題探究[J].產業(yè)與科技論壇,2018,17(06):174-175.