謝婉瑩
摘要:在翻譯顏色詞時,就要根據不同的語境,注意到文化差異造成的障礙,從而最大程度的貼近源語言。本文將《哈姆雷特》中的顏色詞分為三類,并且在功能對等理論視角下,對《哈姆雷特》中顏色詞的漢譯進行分析。
關鍵詞:功能對等理論;哈姆雷特;顏色詞
一、引言
莎劇中的顏色詞除了具體顏色外,還可描寫抽象事物,使得顏色詞具有聯想意義。本文選取莎士比亞《哈姆雷特》中的顏色詞為研究對象,考察朱生豪、梁實秋現有的莎劇譯本,從功能對等角度探討莎劇顏色詞的漢譯策略。
二、莎劇中顏色詞的漢譯策略
(一)直譯法
在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目的語中找到相對應的顏色詞來翻譯,有的在目的語中有相似的文化引申含義。
例1:HAMLE.Ill be your foil,Laertes:in mine ignorance.Your skill shall,like a star ithe darkest night,
哈姆雷特:雷歐提斯,我的劍術荒疏已久,只能給你幫場;正像最黑暗的夜里一顆吐耀的明星一般。(朱生豪譯 329)
哈 我是你的陪襯,賴爾蒂斯;越顯得你的技藝如黑夜中的明星,特別的燦爛。(梁實秋譯 285)
此例中dark在中英文中都可理解為黑暗的,因此朱與梁都采用直譯,直接翻譯為黑夜。
(二)意譯法
受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰等因素的影響,同一種顏色表達不同的文化心理,聯想也不同,具有不同的文化內涵。
1.替換顏色詞
翻譯顏色詞時,應在理解源語言顏色詞的文化內涵基礎之上翻譯為符合目的語文化內涵的顏色詞。
例1:QUEEN.When that her golden couplets are disclosed,His silence will sit dropping.
王后:正像母鴿孵育它那一雙金羽的雛雞的時候一樣溫和了。(朱生豪譯 309)
后 像才孵出了一對黃毛雛兒的雌鴿一般的馴順了。(梁實秋譯 267)
“golden”來修飾雛兒的羽毛,golden有“高貴、有價值”的聯想意義。此處梁實秋的譯本更適合中國讀者理解,把“金色”替換為符合中國文化認知的“黃色”。
2.省略顏色詞
不同的社會可能賦予顏色詞不同的聯想意義,在這種情況下,對顏色詞的翻譯就需要把一個帶有特定文化色彩的詞翻譯為譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。
例1:HAMLETTis not alone my inky cloak,good mother,Nor customary suits of solemn black,
哈姆雷特:我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服(朱生豪譯 31)
哈 不僅我這一襲墨色的長袍,照例的一套深黑的喪服(梁實秋譯 35)
朱生豪將喪服的顏色省去不譯參照中國獨特文化內涵、符合中國讀者理解。
3.增補顏色詞
某一個顏色詞沒有出現,只要提到密切相關的事物時,人們聯想到這種顏色。
例1:OPHEL.[Sings.]Larded with sweet flowers
奧菲利婭:鮮花紅似雨(朱生豪譯 249)
奧 裝飾著鮮艷的花(梁實秋譯 215)
此例子中的“l(fā)arded”意思是“潤色的”,大家熟悉的常識是花朵是色彩亮麗的,因此添上色彩詞“紅”使譯文生動形象。
三、結語
本文考察了朱生豪、梁實秋的現有譯本,總結出兩種相應的翻譯策略:直譯與意譯,意譯中兩位譯者運用了三種方法:替換顏色詞、省略顏色詞和增補顏色詞。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida&Charles; R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Netlands:F.J.Beill.Leiden,1974.
[2]Berlin,B.&P.Kay.Basic; Color Terms.Berkeley:University of California Press,1969.
[3]謝世堅,唐小寧.英漢對比視角下莎劇顏色詞的漢譯[J].海南師范大學學報,2014(2):132-139.
[4]謝世堅,唐小寧.隱喻認知視角下莎劇中隱喻顏色詞的漢譯[J].北京第二外國語學院學報,10(2015):33-39.