周曉春, 柯秀青, 楊艷霞
(1. 安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230088;2. 湖南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410082)
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)與國(guó)之間的跨文化交流日益頻繁。語(yǔ)言作為信息傳遞的載體,其在跨文化交際過(guò)程中起到至關(guān)重要的橋梁作用。全球化趨勢(shì)正在加速不同語(yǔ)言和文化之間的接觸、碰撞與交融,創(chuàng)建和諧共榮的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境是確保區(qū)域經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的重要工程。因此,近些年來(lái),語(yǔ)言景觀(linguistic landscape)正逐步發(fā)展為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究的學(xué)科熱點(diǎn)[1]81。
語(yǔ)言景觀指“某個(gè)屬地或地區(qū)的公共或商業(yè)標(biāo)牌上可見和凸顯的語(yǔ)言”[2]。語(yǔ)言景觀猶如一面會(huì)說(shuō)話的鏡子,其在一定程度上能夠折射一座城市國(guó)際化建設(shè)的水平及對(duì)外開放的深度。為了考察和透視合肥市語(yǔ)言景觀建設(shè)的現(xiàn)狀,筆者選取合肥市高新區(qū)跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園為取料范圍,以現(xiàn)場(chǎng)拍攝的方式采集了大量中英文對(duì)照的公共標(biāo)示語(yǔ),通過(guò)定量和定性相結(jié)合的混合研究法,從語(yǔ)言選擇、語(yǔ)碼分布和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換三個(gè)方面揭示該區(qū)域語(yǔ)言景觀建設(shè)的基本現(xiàn)狀,并嘗試從政治、制度、學(xué)術(shù)和技術(shù)四個(gè)維度提出語(yǔ)言景觀重塑的應(yīng)對(duì)策略。
縱觀國(guó)外語(yǔ)言景觀研究的發(fā)展歷程,其大體上可分為三個(gè)階段:初期萌芽階段(1977—1996年)、中期理論構(gòu)建階段(1997—2007年)、近期迅速發(fā)展階段(2008年至今)。初期階段的相關(guān)研究主要局限于考察公共區(qū)域的語(yǔ)言使用狀況[3],揭示政治制度和官方語(yǔ)言政策對(duì)語(yǔ)言景觀構(gòu)建的影響[4]。這個(gè)階段研究成果的數(shù)量十分有限,且缺乏理論支撐和方法論指導(dǎo),基本呈現(xiàn)出一種零散的、不系統(tǒng)的或無(wú)意識(shí)的狀態(tài)。發(fā)展到中期階段,語(yǔ)言景觀研究形成一定的規(guī)模,文獻(xiàn)數(shù)量增長(zhǎng)較快,表現(xiàn)出系統(tǒng)化、自覺(jué)、有意識(shí)的研究特點(diǎn)。1997年,Landry和Bourhis首次清晰地界定了語(yǔ)言景觀的概念,明確指出語(yǔ)言景觀的信息功能和象征功能。Backhaus[5]編著了首部以語(yǔ)言景觀為主題的學(xué)術(shù)專著——《語(yǔ)言景觀:對(duì)東京城市多語(yǔ)現(xiàn)象的比較研究》(LinguisticLandscapes:AComparativeStudyofUrbanMultilingualisminTokyo)。因此,1997年和2007年被業(yè)界公認(rèn)為具有重要意義的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。進(jìn)入2008年,語(yǔ)言景觀研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科交叉互動(dòng)的繁榮景象,其他領(lǐng)域(如社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、城市地理學(xué)等)的專家、學(xué)者也相繼踏入這一研究的學(xué)術(shù)前沿陣地[6-7]。此外,語(yǔ)言景觀研究專門期刊LinguisticLandscape于2015年創(chuàng)刊出版,這在一定程度上意味著該研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)共同體已初步形成。
國(guó)內(nèi)以“語(yǔ)言景觀”為主題的第一篇文章發(fā)表于2009年[8],但與此直接相關(guān)的研究可追溯至20世紀(jì)80年代,主要涉及對(duì)公共場(chǎng)所路牌和門牌的考察與規(guī)整。20世紀(jì)90年代語(yǔ)言景觀研究有了穩(wěn)步發(fā)展。進(jìn)入21世紀(jì),隨著全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn)及跨文化交際的日益深入,與語(yǔ)言景觀相關(guān)的研究成果的數(shù)量更是增長(zhǎng)迅速??傮w來(lái)看,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究主要涵括以下三個(gè)方面:特定區(qū)域語(yǔ)言景觀的譯寫現(xiàn)狀調(diào)查、評(píng)價(jià)與規(guī)整[9-12];不同行業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀特征[13-15];語(yǔ)言景觀研究的理論構(gòu)建和方法論探索[16-18]。
總體來(lái)看,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究在理論構(gòu)建方面尚不成熟、不完善,實(shí)證研究缺乏系統(tǒng)的理論支撐及科學(xué)的方法論指導(dǎo),而且大多數(shù)停留在信息層面的考察,對(duì)于隱藏在語(yǔ)言景觀背后的象征意義和深層次信息則著墨甚少,亟待專家和學(xué)者展開進(jìn)一步的探究。
考慮到雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀分布的集中性及語(yǔ)料采集的相對(duì)便捷性,本次調(diào)研活動(dòng)選取的地點(diǎn)是合肥市高新區(qū)跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園,研究人員在園區(qū)內(nèi)采集了大量中英文對(duì)照的雙語(yǔ)語(yǔ)料。通過(guò)高清數(shù)碼相機(jī)共拍攝圖片144張,剔除信息重復(fù)及圖像不清晰的無(wú)效圖片,最終獲取有效圖片102張。筆者將這些圖片中的文字轉(zhuǎn)錄成純文本文檔,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)建一個(gè)簡(jiǎn)易的、便于識(shí)讀的雙語(yǔ)對(duì)照平行語(yǔ)料庫(kù),以便后期的梳理與探析。
語(yǔ)言景觀實(shí)況分析主要采用定量和定性相結(jié)合的混合研究法,研究對(duì)象是合肥市高新區(qū)跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園內(nèi)呈現(xiàn)的真實(shí)語(yǔ)料群。通過(guò)量化研究來(lái)統(tǒng)計(jì)分析雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀在語(yǔ)符轉(zhuǎn)換層面的錯(cuò)誤類型分布特征,并且考察不同語(yǔ)言在公共區(qū)域中的呈現(xiàn)方式和使用特點(diǎn)。每一個(gè)語(yǔ)言實(shí)體無(wú)論其大小,在統(tǒng)計(jì)時(shí)都被視為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言標(biāo)牌或分析單位[19]。此外,通過(guò)觀察、梳理和思辨等質(zhì)性研究方式,試圖揭示隱藏在語(yǔ)言景觀背后的深層次信息和象征性意義,如全球化背景下英語(yǔ)的國(guó)際傳播對(duì)某一地區(qū)語(yǔ)言景觀創(chuàng)建或重建的影響,主流意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)言景觀構(gòu)建過(guò)程的操控等。
基于對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)料的整理與分析,筆者從語(yǔ)言選擇、語(yǔ)碼分布和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換三個(gè)方面來(lái)論述合肥市高新區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)的整體現(xiàn)狀。
(1) 語(yǔ)言選擇。語(yǔ)言選擇指某一特定區(qū)域公共場(chǎng)所呈現(xiàn)的語(yǔ)言景觀所涉及的語(yǔ)言種類。以語(yǔ)言選擇為劃分依據(jù),一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言景觀可以分為單語(yǔ)語(yǔ)言景觀、雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀和多語(yǔ)語(yǔ)言景觀三個(gè)類別。本次調(diào)研活動(dòng)采集的有效語(yǔ)料全部是雙語(yǔ)對(duì)照的公共標(biāo)示,主要涉及中文和英文兩種語(yǔ)言。這是因?yàn)?第一,園區(qū)的基本定位和發(fā)展規(guī)劃。合肥市跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園是我國(guó)中部地區(qū)首批獲批的跨境電子商務(wù)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)。作為安徽省最大的跨境電子商務(wù)進(jìn)出口產(chǎn)業(yè)基地和貿(mào)易平臺(tái),其招商引資、運(yùn)營(yíng)模式、產(chǎn)品受眾、服務(wù)群體等固有特征將直接決定園區(qū)“立足本土、面向國(guó)際、服務(wù)全球”的雙語(yǔ)使用環(huán)境和交際語(yǔ)境。第二,英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)際傳播。作為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)在全球語(yǔ)言體系中享有相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的地位。在全球化背景下,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的國(guó)際傳播和擴(kuò)散成為一種必然趨勢(shì)[1]85。事實(shí)上,在非英語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的眾多語(yǔ)言景觀中,公共場(chǎng)所廣泛存在的英語(yǔ)標(biāo)示便是英語(yǔ)語(yǔ)言全球傳播的實(shí)際證據(jù)。英語(yǔ)之所以能夠在語(yǔ)言景觀中占據(jù)主導(dǎo)地位,在于其象征意義的闡發(fā),即中英文雙語(yǔ)共現(xiàn)的語(yǔ)言景觀可以向廣大受眾傳遞一種面向全球、面向未來(lái)、把握潮流、走向成功的價(jià)值觀[20]。
(2) 語(yǔ)碼分布。語(yǔ)碼分布指不同語(yǔ)種在語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì)中的呈現(xiàn)方式,如語(yǔ)言的優(yōu)先排列順序、文字的凸顯程度、字體大小、顏色深淺、載體等?;趯?duì)圖片中文字內(nèi)容的觀察和分析,筆者發(fā)現(xiàn)園區(qū)內(nèi)的語(yǔ)言景觀在語(yǔ)碼分布上表現(xiàn)出明顯的差異化特征。首先,文字的凸顯程度不同。每個(gè)標(biāo)牌中的漢語(yǔ)字體較大,清晰度較高,可讀性較強(qiáng);相比較而言,標(biāo)牌中呈現(xiàn)的英語(yǔ)字體較小,內(nèi)容不是十分的清晰和醒目,辨識(shí)度不夠高。其次,文字排列方式不同。漢語(yǔ)文字在所有的標(biāo)牌中均處于居中靠前的突出位置,且排列整齊、對(duì)應(yīng)工整,大概占據(jù)整個(gè)標(biāo)牌的三分之二空間;英語(yǔ)文字處于漢語(yǔ)文字的下方,在標(biāo)牌中占據(jù)的空間較小,且分布較零散,排列不夠工整。筆者認(rèn)為,這樣的語(yǔ)碼分布差異與國(guó)家語(yǔ)言政策和語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)有密切關(guān)聯(lián)。根據(jù)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第二章第十三條和第十四條的有關(guān)規(guī)定,公共服務(wù)行業(yè)必須以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字,公共場(chǎng)所的設(shè)施用字及招牌、廣告用字應(yīng)是以國(guó)家通用文字為基本的用語(yǔ)用字。漢語(yǔ)作為中華人民共和國(guó)的官方語(yǔ)言,其在公共場(chǎng)所標(biāo)牌中出現(xiàn)并且處于容易辨識(shí)的位置毋庸置疑。此外,一個(gè)國(guó)家或地區(qū)盛行的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)會(huì)通過(guò)人們實(shí)際的語(yǔ)言使用行為和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來(lái)。園區(qū)內(nèi)中英文共現(xiàn)的語(yǔ)言景觀之所以在語(yǔ)碼分布上出現(xiàn)明顯的差異,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的參與或干預(yù)也是一個(gè)不可忽略、值得探討的重要因素,它仿佛是“一只看不見的手”,會(huì)隱形操控人們的語(yǔ)言交際行為,塑造人們的語(yǔ)言使用習(xí)慣。
(3) 語(yǔ)符轉(zhuǎn)換。語(yǔ)符轉(zhuǎn)換指語(yǔ)言景觀所承載的信息在跨文化交際方面的語(yǔ)用對(duì)等,即運(yùn)用有效的翻譯技巧和策略在最大程度上再現(xiàn)語(yǔ)言景觀向受眾傳達(dá)的信息,從而確保實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)或多語(yǔ)共存環(huán)境下跨文化交際的最佳效果?;趯?shí)地調(diào)研獲得的第一手語(yǔ)料,筆者嘗試對(duì)跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀的常見譯寫錯(cuò)誤進(jìn)行梳理和分類,并以統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)協(xié)助分析這些錯(cuò)誤的分布特征及成因。相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果見圖1。
① 譯文風(fēng)格、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一(21.3%)② 單詞拼寫錯(cuò)誤(3.2%)③ 選詞不當(dāng)(24.6%)④ 語(yǔ)法錯(cuò)誤(4.9%)⑤ 表述啰嗦,機(jī)械對(duì)等(11.5%)⑥ 不當(dāng)省譯(5.0%)⑦ 其他(標(biāo)點(diǎn)、字母大小寫、單詞間空格等問(wèn)題)(29.5%)
圖1跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀譯寫錯(cuò)誤類型分布
從圖1呈現(xiàn)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀的譯寫現(xiàn)狀并不令人滿意,在語(yǔ)符轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言使用方面出現(xiàn)了較多的問(wèn)題,如譯文風(fēng)格和標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、單詞拼寫錯(cuò)誤、詞語(yǔ)選用不準(zhǔn)確、語(yǔ)法失誤、表述啰嗦、信息冗余、譯文在形式和語(yǔ)義上與原文機(jī)械對(duì)等、不當(dāng)省譯、大小寫字母混用、單詞之間空格缺失、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范等。
現(xiàn)將園區(qū)內(nèi)具有代表性的語(yǔ)言景觀譯寫失誤舉例如下:
例1 電子商務(wù) 引領(lǐng)未來(lái)
E-commerce leadsthefuture
例2 高品位規(guī)劃 高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè) 高效率推進(jìn)
high-perspective planning, high-standard construction, and high-efficiency implement
例3 轉(zhuǎn)型發(fā)展 創(chuàng)新發(fā)展 加快建設(shè)現(xiàn)代都市產(chǎn)業(yè)園
Speed up construction of modern urban industrial park by upgrading and innovation
例4 首要之區(qū) 電商之城
An E-commerce Industrial park Located In An Important District
例5 打造國(guó)際一流國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的現(xiàn)代化電子商務(wù)集聚區(qū)
Build a domestically leading modern e-commerce industry clustering zone with a world-class level
從這5個(gè)典型譯例可以肯定地推斷,園區(qū)內(nèi)語(yǔ)言景觀的譯寫失誤比較普遍,并不僅僅局限于上文述及的常見錯(cuò)誤。例1中的leadsthefuture屬于低級(jí)錯(cuò)誤——單詞之間缺少應(yīng)有的空格。例2和例3中的“高品位”“推進(jìn)”和“轉(zhuǎn)型”被分別翻譯成high-perspective、 implement和upgrading,譯文選詞不準(zhǔn)確、不妥帖,在一定程度上導(dǎo)致了受眾的理解偏差。例4的譯文中部分單詞首字母大小寫混亂,不以in、an開頭時(shí)這些虛詞的首字母無(wú)需大寫。例5的譯文表述啰嗦,不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,屬于典型的形式對(duì)等或機(jī)械對(duì)等,并未實(shí)現(xiàn)預(yù)期的最大交際值即最佳交際效果。
公共場(chǎng)所語(yǔ)言景觀的建設(shè)現(xiàn)狀在一定程度上可以折射一座城市的國(guó)際化水平和軟實(shí)力,能夠彰顯一座城市對(duì)多元文化的包容情懷。然而,由于地區(qū)語(yǔ)言政策及相關(guān)法律法規(guī)的不明朗或不成熟,地方政府和相關(guān)部門監(jiān)管責(zé)任缺失、重視程度不夠,再加上翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)范管理不足,缺乏嚴(yán)格的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入機(jī)制,最終導(dǎo)致語(yǔ)言景觀的建設(shè)、整頓和重塑工作難以有效施行,其整體現(xiàn)狀遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平和當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需求。筆者認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急便是在考察、梳理語(yǔ)言景觀建設(shè)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性地提出符合區(qū)域發(fā)展動(dòng)態(tài)、服務(wù)地方發(fā)展需求的語(yǔ)言景觀重塑應(yīng)對(duì)方略。
針對(duì)當(dāng)前城市語(yǔ)言景觀建設(shè)“相對(duì)滯后、監(jiān)管缺失、亟待整改”的普遍現(xiàn)狀,筆者嘗試從政策、制度、學(xué)術(shù)和技術(shù)四個(gè)維度提出語(yǔ)言景觀重塑的應(yīng)對(duì)策略,旨在構(gòu)建多語(yǔ)共存、和諧共榮、可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境,從而更好地服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。
根據(jù)地區(qū)人口結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、人口分布的特征及人口流動(dòng)的趨勢(shì),制定、修訂并完善地方語(yǔ)言政策和相關(guān)規(guī)章制度。基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的整體現(xiàn)狀,做好地方語(yǔ)言文字的管理和規(guī)劃工作,為現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的語(yǔ)言使用(如語(yǔ)種選擇、語(yǔ)碼分布、語(yǔ)符轉(zhuǎn)換等)提供具有規(guī)約性和參照性的制度框架。地方政府應(yīng)倡導(dǎo)制定并執(zhí)行和諧共榮的語(yǔ)言政策,引導(dǎo)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境朝著積極的、健康的方向發(fā)展,為營(yíng)造既合理又平衡的國(guó)際化語(yǔ)言生態(tài)提供不可或缺的政策支持和保障措施。此外,從政策層面制定并執(zhí)行語(yǔ)言景觀構(gòu)建或重塑的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),意味著從本質(zhì)上解決復(fù)雜語(yǔ)言環(huán)境中語(yǔ)言相爭(zhēng)的問(wèn)題,有利于刺激弱勢(shì)語(yǔ)言的發(fā)展活力,牽制強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的擴(kuò)散潛力,從而確保多語(yǔ)共存環(huán)境下不同語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)態(tài)平衡。
依托合肥市“大湖名城、創(chuàng)新高地”的戰(zhàn)略發(fā)展格局,充分發(fā)揮地方知名高校的學(xué)科優(yōu)勢(shì),在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的參考框架下,積極探索并研制具有區(qū)域特色、服務(wù)本土經(jīng)濟(jì)發(fā)展的安徽省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn)及商務(wù)跨文化交際的日益頻繁,公共領(lǐng)域的外文譯寫水平和外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量有待進(jìn)一步提升。自2006年以來(lái),我國(guó)部分省市自治區(qū)(如北京、上海、江蘇、浙江、廣東、廣西、陜西等)以舉辦重大國(guó)際交流活動(dòng)為契機(jī),陸續(xù)制定、頒布并實(shí)施了本地的公共領(lǐng)域雙語(yǔ)標(biāo)示英語(yǔ)譯法地方標(biāo)準(zhǔn)[21]。 “一帶一路、語(yǔ)言鋪路”,合肥市“大湖名城、創(chuàng)新高地”的戰(zhàn)略性規(guī)劃與建設(shè)同樣離不開語(yǔ)言的配套服務(wù)與支持。有鑒于此,為了構(gòu)建積極向上、和諧共榮的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,研制“立足本土、面向國(guó)際”的安徽省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)在必行且刻不容緩,旨在確保公共領(lǐng)域雙語(yǔ)或多語(yǔ)景觀譯寫的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和可讀性。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,很有必要構(gòu)建多方參與、跨學(xué)科交叉互動(dòng)的語(yǔ)言景觀研究學(xué)術(shù)共同體,形成一支自上而下、高效互動(dòng)的語(yǔ)言景觀建設(shè)整改梯隊(duì)。除了學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)人士以外,相關(guān)行政機(jī)構(gòu)和協(xié)會(huì)單位也應(yīng)積極地投入到此項(xiàng)事業(yè)中來(lái)。筆者認(rèn)為,由安徽省人民政府外事辦公室和安徽省高校翻譯協(xié)會(huì)共同牽頭與監(jiān)督、業(yè)界知名專家指導(dǎo)與審核、年輕學(xué)者修正與完善的多方聯(lián)動(dòng)的語(yǔ)言景觀整改機(jī)制應(yīng)在中長(zhǎng)期內(nèi)逐步落實(shí)并健全。此外,語(yǔ)言景觀研究的理論體系、分析維度和方法論需不斷拓展、充實(shí)和完善,有待相關(guān)專家和學(xué)者展開進(jìn)一步的學(xué)術(shù)探索,從而為現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的考察和剖析提供系統(tǒng)完備的理論支撐及科學(xué)有效的指導(dǎo)方法。
在現(xiàn)有的語(yǔ)言景觀或公示語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐研究的基礎(chǔ)上,創(chuàng)建一個(gè)共建共享、持續(xù)更新的安徽省公示語(yǔ)翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),這將成為提高安徽省語(yǔ)言景觀或公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要途徑。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建也會(huì)給語(yǔ)言景觀或公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究提供嶄新的思路。隨著軟件開發(fā)技術(shù)的不斷更新和完善,基于翻譯研究人員和計(jì)算機(jī)專業(yè)人士的通力合作,投資建設(shè)安徽省語(yǔ)言景觀或公示語(yǔ)翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的想法是切實(shí)可行的,其實(shí)際應(yīng)用價(jià)值也是不可估量的。從技術(shù)層面上解決語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和共享問(wèn)題,能夠?yàn)檎Z(yǔ)言景觀或公示語(yǔ)的外文譯寫提供準(zhǔn)確規(guī)范、便捷有效的參考路徑,有助于大大提升公共服務(wù)領(lǐng)域語(yǔ)言文字的譯寫水平。
全球化趨勢(shì)、地球村現(xiàn)象及移民熱潮正在推動(dòng)國(guó)與國(guó)之間語(yǔ)言和文化的深度融合與交流。在此背景下,對(duì)語(yǔ)言景觀進(jìn)行更深入、系統(tǒng)的研究亦是必然的客觀要求。隨著近些年相關(guān)研究成果的不斷產(chǎn)出,國(guó)內(nèi)許多地區(qū)和城市語(yǔ)言景觀建設(shè)的真實(shí)狀況也陸續(xù)顯現(xiàn),而在公共場(chǎng)所呈現(xiàn)的雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌成了語(yǔ)言使用的問(wèn)題集中區(qū),亟需修正、重建和完善?;诖?筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研和個(gè)案研究,重點(diǎn)考察了合肥市跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)的整體現(xiàn)狀,認(rèn)為:在語(yǔ)言選擇方面,鑒于跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園的功能定位及英語(yǔ)的國(guó)際傳播,園區(qū)內(nèi)的語(yǔ)言景觀全部都是中英文雙語(yǔ)對(duì)照;在語(yǔ)碼分布方面,相較于英語(yǔ)文字,園區(qū)內(nèi)所有標(biāo)牌上的漢語(yǔ)文字均處于優(yōu)先排列的顯著位置;在語(yǔ)符轉(zhuǎn)換方面,園區(qū)內(nèi)的語(yǔ)言景觀存在較多的英文譯寫不規(guī)范問(wèn)題。為了改善合肥市語(yǔ)言景觀的現(xiàn)狀,筆者從四個(gè)維度提出了語(yǔ)言景觀的應(yīng)對(duì)方略:制定、修訂、完善并落實(shí)地方語(yǔ)言政策及相關(guān)法律法規(guī);研制并頒布安徽省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn);創(chuàng)建一個(gè)共建共享、不斷更新的安徽省語(yǔ)言景觀或公示語(yǔ)翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);形成多方參與、跨學(xué)科交叉互動(dòng)的語(yǔ)言景觀研究學(xué)術(shù)共同體和建設(shè)梯隊(duì),旨在構(gòu)建和營(yíng)造多語(yǔ)共存、和諧共通、服務(wù)本土、面向國(guó)際的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期