国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從角色定位看文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者的主體性

2018-08-25 17:21林若瓊
西部論叢 2018年5期
關(guān)鍵詞:譯者主體性文學(xué)翻譯

林若瓊

【摘 要】 目前,隨著文化交流的不斷深入,優(yōu)秀文學(xué)翻譯作品不斷涌現(xiàn)。然而,文學(xué)翻譯活動(dòng)的蓬勃開(kāi)展卻并未顯著提高譯者地位,其角色定位依舊存在很大爭(zhēng)議,因此,譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用始終未能得到承認(rèn)和彰顯。本文從譯者的角色定位出發(fā),通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程的剖析,闡述譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用。并結(jié)合AI翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的沖擊,辯證分析AI翻譯對(duì)行業(yè)及譯者產(chǎn)生的影響,最終指出明確自身定位、提高翻譯水平才是譯者生存之王道。

【關(guān)鍵詞】 譯者角色 譯者主體性 文學(xué)翻譯

一、 引言

翻譯作為一項(xiàng)古老的藝術(shù),其在文化交流、傳播、發(fā)展過(guò)程中的作用已經(jīng)為世人所普遍接受。其中,文學(xué)翻譯是最閃耀的一顆明珠,民族文學(xué)通過(guò)各種譯本走出國(guó)門,走向世界,從而促進(jìn)了世界文學(xué)的共同發(fā)展與進(jìn)步。然而,譯者在翻譯過(guò)程中的重要作用卻始終不為世人所公認(rèn),社會(huì)各界人士更是經(jīng)常將譯者視作原作的附屬品,認(rèn)為譯者應(yīng)該做一名完全隱身的“仆人”,只需忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原文內(nèi)涵。近年來(lái),隨著翻譯理論與實(shí)踐的不斷發(fā)展,這一觀點(diǎn)也受到了諸多譯者和翻譯研究者的質(zhì)疑。針對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的角色與作用,翻譯界引發(fā)了一場(chǎng)持久的論戰(zhàn)。同時(shí),AI翻譯的崛起在提高翻譯效率的同時(shí)也對(duì)傳統(tǒng)翻譯行業(yè)造成了較大的沖擊,各界人士也就AI翻譯是否將全面取代人工爭(zhēng)論不休,各持己見(jiàn)。

二、 譯者角色定位

古往今來(lái),親歷翻譯全過(guò)程的譯者在翻譯過(guò)程中所處的地位,社會(huì)各界甚至譯者本身都眾說(shuō)紛紜。比如,《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)中》和明代王志堅(jiān)的著作《表異錄·地理》中都曾以“舌人”稱呼翻譯官。當(dāng)代著名翻譯家余光中先生也認(rèn)為“譯者介于神人之間,既要通天意,又得說(shuō)人話,真是‘左右為巫難”。雖然余先生此語(yǔ)重在強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中深受原作者及讀者的影響,但確未體現(xiàn)譯者能動(dòng)作用,僅將譯者單純地定義為原作者與讀者的“仆人”、二者間的“傳聲筒”。

而與此同時(shí),通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯過(guò)程的深入研究,部分譯者和翻譯理論家逐漸認(rèn)識(shí)到譯者不僅是傳聲筒或所謂的“舌人”,反而可以在翻譯過(guò)程中可以發(fā)揮主體性作用。楊武能先生較早認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過(guò)程中所起到的主體性作用,將譯者的角色擴(kuò)展到讀者、作者、譯者三位一體,認(rèn)為“翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用”。

縱觀整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者角色的復(fù)雜性非常明顯。單純從角色上看,譯者不僅要對(duì)原作負(fù)責(zé),又要兼顧目的語(yǔ)讀者的接受能力,還要保證譯文的質(zhì)量,一人“分飾”多個(gè)角色:譯者既是原作的讀者,同時(shí)又是譯文的作者。從角色的時(shí)間性上,讀者、譯者、作者這三重身份又具有重合性,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜過(guò)程。故而譯者在對(duì)某一處語(yǔ)言進(jìn)行翻譯處理時(shí),通常要兼具多重角色,設(shè)身處地為原作和讀者考慮。也正因?yàn)槿绱?,譯者需要根據(jù)具體情況充分發(fā)揮主體性作用,在語(yǔ)言層面和文化層面取舍斟酌、尋找最優(yōu)解。

三、 譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用

結(jié)合上述對(duì)譯者三重角色的分析,譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用可以從三個(gè)方面進(jìn)行分析。

首先,譯者通過(guò)將原作與原作者生平及其創(chuàng)作背景相聯(lián)系,能動(dòng)地理解和消化原作,廣泛挖掘原著作品的深層內(nèi)涵和潛在含義,具化理解文中原作者的抽象表達(dá)。并進(jìn)一步將原作與現(xiàn)世價(jià)值觀、社會(huì)文化等因素相融合,真正提煉、消化、理解、吸收原文精髓,積累為自己再創(chuàng)作的素材,為我所用。

其次,譯者根據(jù)自身翻譯任務(wù),在語(yǔ)言層面和文化層面進(jìn)行斟酌取舍,發(fā)揮主體性作用。具體來(lái)說(shuō),根據(jù)翻譯任務(wù)的具體情況,譯者可以能動(dòng)地取舍翻譯內(nèi)容(增譯或減譯等);能動(dòng)地選擇翻譯策略(譯者根據(jù)對(duì)受眾的了解選擇歸劃或異化策略,根據(jù)讀者的接受程度及原作風(fēng)格直譯或意譯等);能動(dòng)地選擇翻譯風(fēng)格(根據(jù)讀者喜好或原作風(fēng)格、時(shí)代潮流選擇平實(shí)或華麗的語(yǔ)言風(fēng)格等)。

最后,作為譯文的作者,譯者在文本再創(chuàng)作過(guò)程中也發(fā)揮著重要的主體性作用。文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的過(guò)程,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)甄別、選擇、糅合譯者本身抑或脫胎于原著而來(lái)的文學(xué)思想、表達(dá)方法、文學(xué)風(fēng)格的系統(tǒng)性工程,是對(duì)于譯者自身抽象思想與思維的具化表達(dá),是上升到特定整體性高度的一種自我表達(dá)。

因此縱觀整個(gè)文學(xué)翻譯過(guò)程,由于譯者具有復(fù)雜的三重身份,因此相對(duì)應(yīng)的,在整個(gè)翻譯過(guò)程中便具備了能動(dòng)性和主體性。而譯者在文學(xué)翻譯各個(gè)具體步驟中均掌握較大的選擇權(quán)和決定權(quán),也恰恰體現(xiàn)了其在翻譯過(guò)程中的主體性地位。

四、結(jié)論

通過(guò)上述分析,譯者在文學(xué)翻譯中的重要作用已然不言而喻,但值得指出的是,譯者本身及各界人士都要適度地解讀譯者角色。譯者對(duì)翻譯質(zhì)量有著重要意義,但其工作終歸還是受到多種因素的制約和影響。譯者是服務(wù)于原作及讀者的,我們不能肆意放大其影響力而“目中無(wú)人”;但同時(shí)譯者也不是毫無(wú)主觀能動(dòng)性的翻譯機(jī)器,其主體性作用也亟待社會(huì)的認(rèn)可和尊重。

另外,正是由于譯者角色非常復(fù)雜且在翻譯過(guò)程中具有主體性,AI翻譯才無(wú)法取代人工成為文學(xué)翻譯的中流砥柱,獨(dú)立精到地進(jìn)行翻譯工作。然而不得不指出,AI翻譯確實(shí)會(huì)取代一部分譯者更為高效地進(jìn)行初級(jí)翻譯處理。但是在對(duì)初級(jí)譯者造成一定沖擊的同時(shí),AI翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展完善也警示、督促譯者不斷提高自身翻譯水平。畢竟只有不斷學(xué)習(xí),精確自身角色與定位,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯者才能增強(qiáng)文學(xué)翻譯功力,貢獻(xiàn)更多優(yōu)秀譯作。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 謝天振.隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

[2] 許均.從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

[3] 楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一[J].中國(guó)翻譯,1987,06.

[4] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

猜你喜歡
譯者主體性文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究